LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO – Scena nona
LE CAFE GOLDONI
ACTE I Scène 9
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni
LITTERATURE ITALIENNE
letteratura italiana
–
CARLO GOLDONI
1707- 1793
Traduction Jacky Lavauzelle
La bottega del caffè
–
LE CAFE
1750 – 1751
PERSONNAGI
Personnages
RIDOLFO
caffettiere
Cafetier
DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain
EUGENIO
Mercante
Marchand
FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro
PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin
VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio
LISAURA
Ballerina
Danseuse
PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot
TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo
Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier
Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café
Un cameriere di locanda che parla
Un Valet
Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires
Birri che non parlano
Les Sbires (muets)
Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)
Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)
*************
ATTO PRIMO
ACTE I
Scène 9
Scena nona
Don Marzio ed Eugenio, poi Ridolfo
Don Marzio et Eugenio, puis Ridolfo
DON MARZIO
Venite qui, sedete, beviamo il caffè.
Venez ici, asseyez-vous, buvons du café.
EUGENIO
Caffè!
Café !
siedono
ils s’assoient
RIDOLFO
A che giuoco giuochiamo, signor Eugenio ?
A quel jeu jouons-nous, Eugenio?
Si prende spasso de’ fatti miei?
Vous jouez-vous de moi ?
EUGENIO
Caro amico, compatite, sono stordito.
Cher ami, pitié, je suis tout étourdi.
RIDOLFO
Eh, caro, signor Eugenio , se V.S. volesse badare a me la non si troverebbe in tal caso.
Oh, cher monsieur Eugenio, si votre Seigneurie voulez m’écouter nous ne serions pas dans cette impasse.
EUGENIO
Non so che dire, avete ragione.
Je ne sais pas quoi dire : vous avez raison.
RIDOLFO
Vado a farle un altro caffè, e poi la discorreremo.
Je vais faire plus de café, puis nous discuterons.
si, ritira in bottega
Il pénètre dans la boutique
DON MARZIO
Avete saputo della ballerina che pareva non volesse nessuno?
Êtes-vous au courant de la danseuse qui ne semblait s’intéresser à personne ?
Il Conte la mantiene.
C’est le comte qui l’a sous sa coupe !
EUGENIO
Credo di sì, che possa mantenerla, vince i zecchini a centinaia.
Je le crois volontiers, il peut l’entretenir, il gagne des sequins par centaines.
DON MARZIO
Io ho saputo tutto.
Je sais tout.
EUGENIO
Come l’avete saputo, caro amico?
Comment, cher ami ?
DON MARZIO
Eh, io so tutto.
Eh oui ! Je sais tout !
Sono informato di tutto.
Je suis informé de tout !
So quando vi va, quando esce.
Je sais quand il vient et quand il sort.
So quel che spende, quel che mangia;
Je sais ce qu’il dépense, ce qu’il mange ;
so tutto.
Je sais tout.
EUGENIO
Il Conte è poi solo?
Le comte est seul alors ?
DON MARZIO
Oibò; vi è la porta di dietro.
Eh que oui ; il y a la porte derrière.
RIDOLFO
col caffè
avec le café
ad Eugenio
à Eugenio
Ecco qui il terzo caffè.
Voici le troisième café.
DON MARZIO
Ah! che dite, Ridolfo?
Ah! que dites-vous, Ridolfo?
So tutto io della ballerina?
Je sais tout de la danseuse ?
RIDOLFO
Io le ho detto un’altra volta che non me ne intrico.
Je vous redis une fois encore que je ne m’intéresse pas à ce genre d’intrigue.
DON MARZIO
Grand’uomo son io, per saper ogni cosa!
Grand homme que je suis de connaître toutes les histoires !
Chi vuol sapere quel che passa in casa di tutte le virtuose, e di tutte le ballerine, ha da venir da me.
Qui veut savoir ce qui se passe dans la maison de toutes les chanteuses et toutes les danseuses, doit venir me voir.
EUGENIO
Dunque questa signora ballerina è un capo d’opera?
Cette danseuse est donc un véritable chef-d’œuvre ?
DON MARZIO
L’ho veramente scoperta come va.
J’ai vraiment découvert ce qui se passe.
E’ roba di tutto gusto.
Et les choses sont de tous les goûts.
Ah, Ridolfo, lo so io?
Ah, Ridolfo, n’est-ce pas ?
RIDOLFO
Quando V. S. mi chiama in testimonio, bisogna ch’io dica la verità. Puisque Votre Seigneurie me prend à témoin, je dois dire la vérité.
Tutta la contrada la tiene per una donna da bene.
Tout le pays la considère comme une femme de bien.
DON MARZIO
Una donna da bene? Una donna da bene?
Une femme de bien ? Une femme de bien ?
RIDOLFO
Io le dico che in casa sua non vi va nessuno.
Je dis que dans sa maison personne ne s’y rend.
DON MARZIO
Per la porta di dietro, flusso e riflusso.
Par la porte dérobée, les allées et venues.
EUGENIO
E sì ella pare una ragazza più tosto savia.
Et oui, elle ressemble à une fille plutôt sage.
DON MARZIO
Sì savia!
Ah oui ! Sage !
Il conte Buonatesta la mantiene.
Le comte Buonatesta l’entretient.
Poi vi va chi vuole.
Puis, chez elle va qui veut.
EUGENIO
Io ho provato qualche volta a dirle delle paroline, e non ho fatto niente.
J‘ai essayé à quelques reprises de lui dire des mots doux, et qui n’ont rien fait.
DON MARZIO
Avete un filippo da scommettere?
Avez-vous un philippe à parier?
Andiamo.
Allons-y.
RIDOLFO
da sè
à part
Oh che lingua!
Oh ! Cette langue !
EUGENIO
Vengo qui a bever il caffè ogni giorno;
Je viens ici boire le café tous les jours;
e, per dirla, non ho veduto andarvi nessuno.
et, en vérité, je n‘ai jamais vu quelqu’un y pénétrer.
DON MARZIO
Non sapete che ha la porta segreta qui nella strada remota?
Ne savez-vous pas qu’il existe une porte secrète donnant sur la rue ?
Vanno per di là.
On entre par là.
EUGENIO
Sarà così.
C’est probable.
DON MARZIO
E’ senz’altro.
ça ne fait aucun doute !
***********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*************************
la bottega del caffe Goldoni atto primo scena nona
le café Goldoni acte 1 scène 9