Archives par mot-clé : personnagi

LA BOTTEGA DEL CAFFE ATTO PRIMO SCENA NONA – LE CAFE- GOLDONI- ACTE 1 – SCENE 9

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO – Scena nona
LE CAFE GOLDONI
ACTE I Scène 9
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793
La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

PERSONNAGI
Personnages

RIDOLFO
caffettiere
Cafetier

DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain

EUGENIO
Mercante
Marchand

FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro

PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin

VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio

LISAURA
Ballerina
Danseuse

PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot

TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo

Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier

Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café

Un cameriere di locanda che parla
Un Valet

Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires

Birri che non parlano
Les Sbires (muets)

Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)

Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)

*************

ATTO PRIMO
ACTE I

Scène 9
Scena nona

Don Marzio ed Eugenio, poi Ridolfo
Don Marzio et Eugenio, puis Ridolfo

DON MARZIO

Venite qui, sedete, beviamo il caffè.
Venez ici, asseyez-vous, buvons du café.

EUGENIO

Caffè!
Café !
siedono
ils s’assoient

RIDOLFO

A che giuoco giuochiamo, signor Eugenio ? 
A quel jeu jouons-nous, Eugenio?
Si prende spasso de’ fatti miei?
Vous jouez-vous de moi ?

EUGENIO

Caro amico, compatite, sono stordito.
Cher ami, pitié, je suis tout étourdi.

RIDOLFO

Eh, caro, signor Eugenio , se V.S. volesse badare a me la non si troverebbe in tal caso.
Oh, cher monsieur Eugenio, si votre Seigneurie voulez m’écouter nous ne serions pas dans cette impasse.

EUGENIO

Non so che dire, avete ragione.
Je ne sais pas quoi dire : vous avez raison.

RIDOLFO

Vado a farle un altro caffè, e poi la discorreremo.
Je vais faire plus de café, puis nous discuterons.
si, ritira in bottega
Il pénètre dans la boutique

DON MARZIO

Avete saputo della ballerina che pareva non volesse nessuno?
Êtes-vous au courant de la danseuse qui ne semblait s’intéresser à personne ?
Il Conte la mantiene.
C’est le comte qui l’a sous sa coupe !

EUGENIO

Credo di sì, che possa mantenerla, vince i zecchini a centinaia.
Je le crois volontiers, il peut l’entretenir, il  gagne des sequins par centaines.

DON MARZIO

Io ho saputo tutto.
Je sais tout.

EUGENIO

Come l’avete saputo, caro amico?
Comment, cher ami ?

DON MARZIO

Eh, io so tutto.
Eh oui ! Je sais tout !
Sono informato di tutto.
Je suis informé de tout !
So quando vi va, quando esce.
Je sais quand il vient et quand il sort.
So quel che spende, quel che mangia; 
Je sais ce qu’il dépense, ce qu’il mange ;
so tutto.
Je sais tout.

EUGENIO

Il Conte è poi solo?
Le comte est seul alors ?

DON MARZIO

Oibò; vi è la porta di dietro.
Eh que oui ; il y a la porte derrière.

RIDOLFO

col caffè
avec le café
ad Eugenio
à Eugenio

Ecco qui il terzo caffè.
Voici le troisième café.

DON MARZIO

Ah! che dite, Ridolfo?
Ah! que dites-vous, Ridolfo?
So tutto io della ballerina?
Je sais tout de la danseuse ?

RIDOLFO

Io le ho detto un’altra volta che non me ne intrico.
Je vous redis une fois  encore que je ne m’intéresse pas à ce genre d’intrigue.

DON MARZIO

Grand’uomo son io, per saper ogni cosa!
Grand homme que je suis de connaître toutes les histoires !
Chi vuol sapere quel che passa in casa di tutte le virtuose, e di tutte le ballerine, ha da venir da me.
Qui veut savoir ce qui se passe dans la maison de toutes les chanteuses et toutes les danseuses, doit venir me voir.

EUGENIO

Dunque questa signora ballerina è un capo d’opera?
Cette danseuse est donc un véritable chef-d’œuvre ?

DON MARZIO

L’ho veramente scoperta come va.
J’ai vraiment découvert ce qui se passe.
E’ roba di tutto gusto.
Et les choses sont de tous les goûts.
Ah, Ridolfo, lo so io?
Ah, Ridolfo, n’est-ce pas ?

RIDOLFO

Quando V. S. mi chiama in testimonio, bisogna ch’io dica la verità. Puisque Votre Seigneurie me prend à témoin, je dois dire la vérité.
Tutta la contrada la tiene per una donna da bene.
Tout le pays la considère comme une femme de bien.

DON MARZIO

Una donna da bene? Una donna da bene?
Une femme de bien ? Une femme de bien ?

RIDOLFO

Io le dico che in casa sua non vi va nessuno.
Je dis que dans sa maison personne ne s’y rend.

DON MARZIO

Per la porta di dietro, flusso e riflusso.
Par la porte dérobée, les allées et venues.

EUGENIO

E sì ella pare una ragazza più tosto savia.
Et oui, elle ressemble à une fille plutôt sage.

DON MARZIO

Sì savia!
Ah oui ! Sage !
Il conte Buonatesta la mantiene.
Le comte Buonatesta l’entretient.
Poi vi va chi vuole.
Puis, chez elle va qui veut.

EUGENIO

Io ho provato qualche volta a dirle delle paroline, e non ho fatto niente.
J‘ai essayé à quelques reprises de lui dire des mots doux, et qui n’ont rien fait.

DON MARZIO

Avete un filippo da scommettere?
Avez-vous un philippe  à parier?
Andiamo.
Allons-y.

RIDOLFO

da sè
à part
Oh che lingua!
Oh ! Cette langue !

EUGENIO

Vengo qui a bever il caffè ogni giorno;
Je viens ici boire le café tous les jours;
e, per dirla, non ho veduto andarvi nessuno.
et, en vérité, je n‘ai jamais vu quelqu’un y pénétrer.

DON MARZIO

Non sapete che ha la porta segreta qui nella strada remota? 
Ne savez-vous pas qu’il existe une porte secrète donnant sur la rue ?
Vanno per di là.
On entre par là.

EUGENIO

Sarà così.
C’est probable.

DON MARZIO

E’ senz’altro.
ça ne fait aucun doute !

***********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*************************

la bottega del caffe Goldoni atto primo scena nona
le café Goldoni  acte 1 scène 9

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO Scena ottava- LE CAFE ACTE PREMIER SCENE 8

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO – Scena ottava
LE CAFE GOLDONI
ACTE I Scène 8
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793
La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

PERSONNAGI
Personnages

RIDOLFO
caffettiere
Cafetier

DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain

EUGENIO
Mercante
Marchand

FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro

PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin

VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio

LISAURA
Ballerina
Danseuse

PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot

TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo

Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier

Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café

Un cameriere di locanda che parla
Un Valet

Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires

Birri che non parlano
Les Sbires (muets)

Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)

Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)

*************

SOMMARIO

SOMMAIRE

ATTO PRIMO
ACTE I

Scène 8
Scena ottava

Pandolfo dalla bottega del giuoco e detti.
Pandolfo qui sort de la boutique de jeu

 

PANDOLFO

Signor Eugenio, una parola.
Monsieur Eugenio, un mot !
 lo tira in disparte
il le tire à l’écart

EUGENIO

So quel che volete dirmi.
Je sais ce que vous voulez me dire.
Ho perso trenta zecchini sulla parola.
J’ai perdu trente sequins sur parole.
Son, galantuomo, li pagherò.
Je suis un gentilhomme, je vais les payer.

PANDOLFO

Ma il signor Conte è là, che aspetta.
Mais le comte est là, qui attend.
Dice che ha esposto al pericolo i suoi denari, e vuol essere pagato.
Il dit qu’il a exposé au danger son argent, et veut  maintenant être payé !

DON MARZIO

da sé
à part
Quanto pagherei a sentire che cosa dicono.
Combien paierai-je pour entendre ce qu’ils disent.

RIDOLFO

ad Eugenio
à Eugenio
Ecco il caffè.
Voici le café.

EUGENIO

a Ridolfo
à Ridolfo
Andate via.
Partez !
a Pandolfo
à Pandolfo
Ha vinti cento zecchini in contanti;
Il a gagné une centaine de sequins en espèces;
mi pare che non abbia gettata via la notte.
Je pense que la nuit a été fructueuse.

PANDOLFO

Queste non sono parole da giuocatore;
Ce ne sont pas des mots de joueur;
V. S. sa meglio di me come va l’ordine in materia di giuoco.
Votre Seigneurie sait mieux que moi ce que sont les règles concernant le jeu.

RIDOLFO

ad Eugenio
à Eugenio
Signore, il caffè si raffredda.
Monsieur, le café va refroidir.

EUGENIO

a Ridolfo
à Ridolfo
Lasciatemi stare.
Laissez-moi !

RIDOLFO

Se non lo voleva…
Si vous n’en vouliez pas…

EUGENIO

Andate via.
Allez-vous-en !

RIDOLFO

Lo beverò io
Je le boirai
si ritira col caffè
Il se retire avec le café

DON MARZIO

a Ridolfo, che non gli risponde
à Ridolfo, qui ne lui répond pas
Che cosa dicono?
De quoi causent-ils ?

EUGENIO

a Pandolfo
à Pandolfo
So ancor io, che quando si perde, si paga ma quando non ve n’è, non si può pagare.
Même moi, je sais que quand vous perdez vous payez, mais quand il n’y a pas d’argent, vous ne pouvez plus payer.

PANDOLFO

Sentite, per salvare la vostra riputazione, son uomo capace di ritrovare trenta zecchini.
Ecoutez ! Pour sauver votre réputation, je suis un homme capable de trouver trente sequins.

EUGENIO

Oh bravo!
Oh ! Bravo !
chiama forte
parlant fort
 Caffè!
Café !

RIDOLFO

ad Eugenio
à Eugénio
Ora bisogna farlo.
Il faut maintenant que j’en fasse.

EUGENIO

Sono tre ore che domando caffè, e ancora non l’avete fatto?
ça fait rois heures je demande un café, et pourtant vous l’avait toujours pas fait?

RIDOLFO

L’ho portato, ed ella mi ha cacciato via.
Mais je l’ai apporté et vous m’avez chassé !

PANDOLFO

Gliel’ordini con premura, che lo farà da suo pari.
Demandez-lui gentiment, il en préparera un sans égal.

EUGENIO

a Ridolfo
à Ridolfo
Ditemi, vi dà l’animo di darmi un caffè ma buono?
Dites-moi, ayez l’amabilité de me donner un café, mais un bon?
Via, da bravo.
Allez-y et merci.

RIDOLFO

Quando mi dia tempo, la servo.
Quand on a un peu de temps, je vais vous servir
va in bottega
Il rentre dans la boutique

DON MARZIO

da sé
à part
 Qualche grand’affare.
Certainement une grande affaire.
Sono curioso di saperlo.
Je suis curieux de voir ce qu’il en retourne.

EUGENIO

Animo, Pandolfo, trovatemi questi trenta zecchini.
Allons Pandolfo, trouvez moi ces trente sequins.

PANDOLFO

Io ho un amico, che gli darà;
J’ai un ami qui me les donnera ;
 ma pegno, e regalo.
avec un gage et des intérêts.

EUGENIO

Non mi parlate di pegno, che non facciamo niente.
Ne me parlez pas de gages, nous n’en ferons rien.
Ho que’ panni a Rialto, che voi sapete;
J’ai dans ma boutique du Rialto, ce que vous savez
obbligherò que’ panni, e quando li venderò pagherò
Des vêtements que je veux vendre et quand je les aurai vendus je rembourserai mes dettes.

DON MARZIO

da sé
à part

Pagherò. Ha detto pagherò. Ha perso sulla parola.
Une reconnaissance de dettes. Il a dit une reconnaissance de dettes. Il a lâché le mot.

PANDOLFO

Bene: che cosa vuol dar di regalo?
Bien : et combien voulez-vous donner comme intérêts ?

EUGENIO

Fate voi quel che credete a proposito.
Dîtes-moi combien est votre proposition.

PANDOLFO

Senta; non vi vorrà meno di un zecchino alla settimana.
Bon, il demandera au moins un sequin par semaine.

EUGENIO

Un zecchino di usura alla settimana?
Un sequin toutes les semaines ?

RIDOLFO

col caffè, ad Eugenio
Avec son café, à Eugenio
 Servita del caffè.
Le café est servi !

EUGENIO

a Ridolfo
à Ridolfo
Andate via.
Partez !

RIDOLFO

La seconda di cambio.
ça repart !

EUGENIO

a Pandolfo
à Pandolfo
Un zecchino alla settimana?
Un sequin toutes les semaines ?

PANDOLFO

Per trenta zecchini è una cosa discreta.
Pour trente sequins, c’est une chose raisonnable !

RIDOLFO

ad Eugenio
à Eugenio
Lo vuole, o non lo vuole?
Vous voulez ou non ?

EUGENIO

a Ridolfo
à Ridolfo
Andate via, che ve lo getto in faccia.
Partez avant que je ne vous le jette à la face !

RIDOLFO

da sè
à part
Poveraccio! Il giuoco l’ha ubbriacato.
Le pauvre : la jeu l’a abruti
porta il caffè in bottega
il emporte le café dans la boutique

DON MARZIO

s’alza, e va vicino ad Eugenio
Il se lève et s’approche d’Eugenio
 Signor Eugenio, vi è qualche differenza?
Monsieur Eugenio, avez-vous quelques différends ?
 Volete che l’aggiusti io?
Voulez-vous que je m’en charge ?

EUGENIO

Niente, signor Don Marzio:
Non, monsieur Don Marzio :
la prego lasciarmi stare.
je vous prie de me laisser en paix.

DON MARZIO

Se avete bisogno, comandate.
Si vous avez besoin de la moindre chose, demandez.

EUGENIO

Le dico che non mi occorre niente.
Je le dis : je ne dois rien !

DON MARZIO

Messer Pandolfo, che avete voi col signor Eugenio?
Messer Pondofo, de quoi causez-vous avec Monsieur Eugenio ?

PANDOLFO

Un piccolo affare, che non abbiamo piacere di far sapere a tutto il mondo.
Une petite affaire, que nous ne souhaitons pas faire connaître à tout le monde.

DON MARZIO

Io sono amico del signor Eugenio, so tutti i fatti suoi, e sa che non parlo con nessuno.
Je suis un ami de monsieur Eugenio, je sais tout de lui et il sait que je ne parle pas avec quiconque.
Gli ho prestati anche dieci zecchini sopra un paio d’orecchini; non è egli vero?
J’ai également prêté dix sequins sur une paire de boucles d’oreilles; e non l’ho detto a nessuno
et je ne l’ai dit à personne.

EUGENIO

Si poteva anche risparmiare di dirlo adesso.
Vous pouviez également ne rien dire maintenant.

DON MARZIO

Eh, qui con messer Pandolfo si può parlate con libertà.
Eh, avec monsieur Pandolfo nous pouvons parler en toute liberté.
Avete perso sulla parola?
Vous avez perdu sur parole ?
Avete bisogno di nulla?
Avez-vous besoin de quelque-chose ?
Son qui.
Je suis ici !

EUGENIO

Per dirgliela, ho perso sulla parola trenta zecchini.
Pour tout dire, j’ai perdu trente sequins.

DON MARZIO

Trenta zecchini, e dieci, che ve ne ho dati, sono quaranta, gli orecchini non possono valer tanto,
Trente sequins, et dix, que je vous ai donnés, donc quarante, et les  boucles d’oreilles ne peuvent pas valoir autant !

PANDOLFO

Trenta zecchini glieli troverò io.
Trente sequins, je vais les lui trouver !

DON MARZIO

Bravo; trovateneglie quaranta;
Bravo ! Trouvez-en quarante ;
mi darete i miei dieci, e vi darò i suoi orecchini.
vous m’en donnerez dix et je vous donnerai ses boucles d’oreilles.

EUGENIO

da sè
à part
 Maledetto sia quando mi sono impicciato con costui.
Je maudis le moment où je me suis trouvé dans ses pattes.

DON MARZIO

ad Eugenio
à Eugenio
Perché non prendere il danaro che vi offerisce il signor Pandolfo?
Pourquoi ne pas prendre l’argent que vous offre  monsieur Pandolfo?

EUGENIO

Perché vuole un zecchino alla settimana.
Parce qu’il veut un sequin toutes les semaines.

PANDOLFO

Io per me non voglio niente;
Et moi je ne veux rien ;
è l’amico che fa il servizio, che vuole così.
c’est l’ami qui vous rend le service, qui vous le demande.

EUGENIO

Fate una cosa:
Faites une chose :
parlate col signor Conte, ditegli che mi dia tempo ventiquattr’ore; parlez à monsieur le comte, et dites-lui qu’il m’accorde vingt-quatre heures ;
son galantuomo, lo pagherò.
je suis gentihomme, je paierai.

PANDOLFO

Ho paura ch’egli abbia da andar via, e che voglia il danaro subito.
Je crains qu’il doive partir, et qu’il veuille son argent immédiatement.

EUGENIO

Se potessi vendere una pezza o due di que’ panni, mi spiccerei.
Si je pouvais vendre un morceau ou deux de mes vêtements, je serai quitte.

PANDOLFO

Vuole che veda io di ritrovare il compratore?
Voulez-vous que je trouve un acheteur?

EUGENIO

Sì, caro amico, fatemi il piacere, che vi pagherò la vostra e sensaria.
Oui, cher ami, faites-moi plaisir, je paierai la commission.

PANDOLFO

Lasci che io dica una parola al signor Conte, e vado subito.
Laissez-moi dire un mot à monsieur le comte, j’y vais de ce pas.
entra nella bottega del giuoco
il entre dans la boutique de jeu

DON MARZIO

ad Eugenio
à Eugenio
Avete perso molto?
Avez-vous perdu beaucoup ?

EUGENIO

Cento zecchini, che aveva riscossi ieri, e poi trenta sulla parola.
Une centaine de sequins, qui j’ai touché hier, puis trente sur parole.

DON MARZIO

Potevate portarmi i dieci, che vi ho prestati.
Vous pouviez me rendre les dix que je vous ai prêtés.

EUGENIO

Via, non mi mortificate più; ve li darò i vostri dieci zecchini.
Allez ! Ne me mortifiez plus ! Je vous rendrai ces dix sequins.

PANDOLFO

col tabarro e Cappello, dalla sua bottega
Ave son manteau et son chapeau, il sort de la maison
Il signor Conte si è addormentato colla testa sul tavolino.
Le comte s’est endormi sur la table de jeux.
Intanto vado a veder di far quel servizio.
En attendant, je vais vous rendre ce service.
Se si risveglia, ho lasciato l’ordine al giovane, che gli dica il bisogno. 
S’il se réveille, j’ai donné les consignes à un jeune homme
V.S. non si parta di qui.
Que votre seigneurie ne parte pas d’ici.

EUGENIO

Vi aspetto in questo luogo medesimo.
Je vous attends à cet endroit précis.

PANDOLFO

da sè
à part
Questo tabarro è vecchio; ora è tempo di farmene uno nuovo a ufo.
Cette cape est ancienne; maintenant il est temps de m’en faire une nouvelle pour rien.
parte
il s’en va

*************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

la bottega del caffe Goldoni atto primo Scena ottava
le café Goldoni acte 1 scène 8

LE CAFE GOLDONI Sommaire – Bilingue – LA BOTTEGA DEL CAFFE sommario

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
SOMMARIO
LE CAFE GOLDONI
SOMMAIRE
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793
La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè
LE CA
FE

1750 – 1751

PERSONNAGI
Personnages

RIDOLFO
caffettiere
Cafetier

DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain

EUGENIO
Mercante
Marchand

FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro

PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin

VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio

LISAURA
Ballerina
Danseuse

PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot

TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo

Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier

Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café

Un cameriere di locanda che parla
Un Valet

Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires

Birri che non parlano
Les Sbires (muets)

Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)

Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)

*************

SOMMARIO

SOMMAIRE

ATTO PRIMO
ACTE I

Scène 1
Scena Prima


Scène 2
Scena Seconda


Scène 3
Scena Terza


Scène 4
Scena Quarta


Scène 5
Scena Quinta


Scène 6
Scena Sesta


Scène 7
Scena Settima

Scène 8
Scena Ottava

Scène 9
Scena Nona

Scène 10
Scena Decima

Scène 11
Scena Undicesima

Scène 12
Scena Dodicesima

Scène 13
Scena tredicesima

Scène 14
Scena quattordicesima

Scène 15
Scena quindicesima

Scène 16
Scena sedicesima

Scène 17
  Scena diciassettesima

Scène 18
 Scena diciottesima

Scène 19
Scena diciannovesima

Scène 20
Scena ventesima

——————

ACTE II
Atto Secondo

Scène 1
Scena Prima

Scène 2
Scena Seconda

Scène 3
Scena Terza

Scène 4
Scena Quarta

Scène 5
Scena Quinta

Scène 6
Scena Sesta

Scène 7
Scena Settima

Scène 8
Scena Ottava

Scène 9
Scena Nona

Scène 10
Scena Decima

Scène 11
Scena Undicesima

Scène 12
Scena Dodicesima

Scène 13
Scena Tredicesima

Scène 14
Scena Quattordicesima

Scène 15
Scena Quindicesima

Scène 16
Scena Sedicesima

Scène 17
Scena diciassettesima

Scène 18
Scena Diciottesima

Scène 19
Scena diciannovesima

Scène 20
Scena Ventesima

Scène 21
Scena ventunesima

Scène 22
Scena ventiduesima

Scène 23
Scena ventitreesima

Scène 24
Scena ventiquattresima

Scène 25
Scena venticinquesima

Scène 26
Scena ventiseiesima

****

Acte 3
Atto Terzo

Scène 1
 Scena prima

Scène 2
Scena Seconda

Scène 3
Scena Terza

Scène 4
Scena Quarta

Scène 5
Scena Quinta

Scène 6
Scena Sesta

Scène 7

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

la bottega del caffe Goldoni sommario
le café Goldoni sommaire

LE CAFE GOLDONI ACTE 1 SCENE 7 – Bilingue – LA BOTTEGA DEL CAFFE ATTO PRIMO Scena Settima

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO Scena Settima
LE CAFE GOLDONI ACTE 1 Scene 7
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793
La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè


LE CA
FE

1750 – 1751

PERSONNAGI
Personnages

RIDOLFO
caffettiere
Cafetier

DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain

EUGENIO
Mercante
Marchand

FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro

PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin

VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio

LISAURA
Ballerina
Danseuse

PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot

TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo

Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier

Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café

Un cameriere di locanda che parla
Un Valet

Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires

Birri che non parlano
Les Sbires (muets)

Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)

Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)

*************

ATTO PRIMO
ACTE I
Scena Settima
SCENE 7

Eugenio dalla bottega del giuoco, vestito da notte e stralunato, guardando il cielo e battendo i piedi; e detti.
Eugenio sort de la boutique de jeu, en robe de nuit, hébété, il regardant le ciel en piétinant

DON MARZIO

Schiavo, signor Eugenio.
Votre esclave, monsieur Eugenio.

EUGENIO

Che ora è?
Quelle heure est-il ?

DON MARZIO

Sedici ore sonate.
Les dix heures ont sonné !

RIDOLFO

E il suo orologio va bene.
Et sa montre va très bien !

EUGENIO

Caffè!
Café !

RIDOLFO

La servo, subito.
Je vais servir tout de suite !
va in bottega
Il rentre dans la boutique

DON MARZIO

Amico, com’è andata?
Mon ami, comment ça s’est-il passé ?

EUGENIO

non abbadando a Don Marzio
ne s’occupant pas de Don Marzio
Caffè!
Café !

RIDOLFO

 di lontano
de loin
Subito.
Tout de suite !

DON MARZIO

ad Eugenio
à Eugénio
Avete perso?
Vous avez perdu ?

EUGENIO

Caffè.
Café !
gridando forte
criant fort

DON MARZIO

da sè, va a sedere
à part, il s’asseoit
Ho inteso, gli ha persi tutti.
Je comprends, il a tout perdu !

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************

la bottega del caffe Goldoni atto primo scena settima
le café Goldoni acte 1 scène 7

 

LE CAFE GOLDONI ACTE 1 SCENE 6 – Bilingue – LA BOTTEGA DEL CAFFE ATTO PRIMO Scena Sesta

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO Scena SESTA
LE CAFE GOLDONI ACTE 1 Scene 6
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793
La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

PERSONNAGI
Personnages

RIDOLFO
caffettiere
Cafetier

DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain

EUGENIO
Mercante
Marchand

FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro

PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin

VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio

LISAURA
Ballerina
Danseuse

PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot

TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo

Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier

Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café

Un cameriere di locanda che parla
Un Valet

Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires

Birri che non parlano
Les Sbires (muets)

Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)

Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)

*************

ATTO PRIMO
ACTE I
Scena Sesta
SCENE 6

Don Marzio, poi Ridolfo.
Don Marzio, puis Ridolfo

DON MARZIO

Ridolfo.
Ridolfo !

RIDOLFO

Signore.
Monsieur ?

DON MARZIO

Se voi non sapete niente della ballerina, vi racconterò io.
Si vous ne savez rien à propos de la danseuse, je vais vous dire quelques mots.

RIDOLFO

Io, per dirgliela, dei fatti degli altri non me ne curo molto.
Moi, pour tout vous dire, les faits des autres, je ne m’en soucie pas beaucoup !

DON MARZIO

Ma sta bene saper qualche cosa per potersi regolare.
Mais de bien savoir reste quelque chose permet d’agir pour le mieux.
Ella è protetta da quella buona lana del conte Leandro, ed egli, dai profitti della ballerina ricava il prezzo della sua protezione.
Elle est protégée par ce sacré comte Leandro, qui lui obtient des bénéfices de sa danseuse pour le prix de sa protection.
Invece di spendere, mangia tutto a quella povera diavola;
Au lieu de dépenser, il lui mange tout à cette pauvre diablesse ;
e per cagione di lui forse è costretta a fare quello che non farebbe.
et par sa cause, elle est peut-être forcée de faire ce qu’elle ne ferait sans doute pas.
Oh che briccone!
Oh ce coquin!

RIDOLFO

Ma, io son qui tutto il giorno, e posso attestare che in casa sua non vedo andare altri, che il conte Leandro.
Mais, je suis là moi toute la journée, et je peux attester que dans sa maison, je vois pas rentrer personne d’autre que le comte Leandro.

DON MARZIO

Ha la porta di dietro; pazzo, pazzo!
Il y a la porte de derrière ; double idiot !
Sempre flusso e riflusso.
Toujours les entrées et les sorties.
Ha la porta di dietro, pazzo!
Eh oui ! La porte de derrière, idiot !

RIDOLFO

Io bado alla mia bottega, s’ella ha la porta di dietro, che importa a me?
Je tiens moi ma boutique !  si elle utilise la porte derrière, qu’est-ce que cela peut me faire ?
Io non vado a dar di naso a nessuno.
Je ne mets jamais mon nez dans les affaires des autres !

DON MARZIO

Bestia!
L’animal !
Così parli con un par mio?
C’est comme ça que tu me parles ?

RIDOLFO

Le domando perdono, non si può dire una facezia?
Je demande pardon, on ne peut plus plaisanter ?

DON MARZIO

Dammi un bicchier di rosolio.
Donne-moi un pichet de rossolis !

RIDOLFO

da sè
à part
 Questa barzelletta mi costerà due soldi.
Cette plaisanterie va me coûter deux sous.
fa cenno ai giovani, che dieno il rosolio
il fait signe aux serveurs de porter le rossolis

DON MARZIO

da sè
à part
Oh questa poi della ballerina voglio che tutti la sappiano.
Oh que pour cette danseuse je souhaite que tout le monde soit au courant.

RIDOLFO

Servita del rosolio.
Je vous sers le rossolis.

DON MARZIO

Flusso e riflusso per la porta di dietro.
Des entrées et des sorties par la porte de derrière.

bevendo il rosolio
Il boit le rossolis

RIDOLFO

Ella starà male quando ha il flusso e riflusso per la porta di dietro.
Elle doit être bien mal si ça rentre et ça sort par cette porte de derrière.

*************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*************************

la bottega del caffe Goldoni atto primo scena sesta
le café Goldoni acte 1 scene 6

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI Atto Primo Scena Quinta Texte et Traduction LE CAFE GOLDONI Acte 1 Scène 5

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO Scena Quinta
LE CAFE GOLDONI ACTE 1 SCENE 5
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793
La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

PERSONNAGI
Personnages

RIDOLFO
caffettiere
Cafetier

DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain

EUGENIO
Mercante
Marchand

FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro

PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin

VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio

LISAURA
Ballerina
Danseuse

PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot

TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo

Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier

Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café

Un cameriere di locanda che parla
Un Valet

Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires

Birri che non parlano
Les Sbires (muets)

Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)

Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)

*************

ATTO PRIMO
ACTE I
Scena Quinta
SCENE 5

Trappola e Don Marzio
Trappola et Don Marzio

TRAPPOLA

Il barbiere ha uno sotto;
Le coiffeur a un client ;
subito che avrà finito di scorticar quello, servirà V. S. illustrissima.
une fois qu’il aura fini de le scarifier il servira Votre Illustrissime.

DON MARZIO

Dimmi: sai niente tu di quella ballerina che sta qui vicino?
Dis-moi : Est-ce que tu as des informations sur la danseuse qui habitait-là ?

TRAPPOLA

Della signora Lisaura?
De madame Lisaura ?

DON MARZIO

Sì.
Oui.

TRAPPOLA

So, e non so.
Oui et non.

DON MARZIO

Raccontami qualche cosa.
Raconte un peu !

TRAPPOLA

Se racconterò i fatti degli altri, perderò il credito, e nessun si fiderà più di me.
Si vous dites ces faits à d’autres, je vais perdre tout crédit, et on ne me fera plus jamais confiance.

DON MARZIO

A me lo puoi dire.
A moi, tu peux le dire !
Sai chi sono, io non parlo.
Tu sais qui je suis, je ne parle pas !
 Il conte Leandro la pratica?
Le comte Leondro la fréquente t-il ?

TRAPPOLA

Alle sue ore la pratica.
A ses heures il la fréquente.

DON MARZIO

Che vuol dire alle sue ore?
Que veux-tu dire ?

TRAPPOLA

Vuol dire, quando non è in caso di dar soggezione.
Je veux dire quand il n’éveille pas les soupçons.

DON MARZIO

Bravo; ora capisco.
Bravo ! Je crois que j’ai compris.
E’ un amico di buon cuore, che non vuole recarle pregiudizio.
Il est son ami de bon cœur et ne veut pas lui porter préjudice.

TRAPPOLA

Anzi desidera che la si profitti per far partecipe anche lui delle sue care grazie.
En fait, il voudrait bien qu’elle en profite pour qu’il participe lui aussi de ces grâces-là.

DON MARZIO

Meglio! Oh che Trappola malizioso!
Mieux encore ! Oh quel piège espiègle !
 Va via, va a far vedere gli orecchini.
Va, va lui faire voir les boucles d’oreilles !

TRAPPOLA

Al gioielliere lo posso dire che sono della moglie del signor Eugenio?
Au bijoutier puis-je lui dire qu’elles proviennent de l’épouse de monsieur Eugenio ?

DON MARZIO

Sì, diglielo pure.
Oui, tu peux lui dire ainsi.

TRAPPOLA

da sè
à part
Fra il signor Don Marzio, ed io, formiamo una bellissima segreteria.
Vous, Monsieur Don Marzio, et moi, nous formons vraiment un beau secrétariat.
parte
il sort

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
********************

la bottega del caffe Goldoni atto primo scena quinta
le café Goldoni acte I scène cinq

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI Atto Primo Scena Quarta Texte et Traduction LE CAFE GOLDONI Acte 1 Scène 4

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO Scena Quarta
LE CAFE GOLDONI ACTE 1 SCENE 4
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793
La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

PERSONNAGI
Personnages

RIDOLFO
caffettiere
Cafetier

DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain

EUGENIO
Mercante
Marchand

FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro

PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin

VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio

LISAURA
Ballerina
Danseuse

PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot

TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo

Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier

Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café

Un cameriere di locanda che parla
Un Valet

Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires

Birri che non parlano
Les Sbires (muets)

Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)

Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)

*************

ATTO PRIMO
ACTE I
Scena Quarta
SCENE 4

Trappola dall’interno della bottega, detti
Trappola de l’intérieur de la boutique, paraît

TRAPPOLA

Eccomi.
J’arrive !

DON MARZIO

Vieni qui.
Viens ici.
Va dal gioielliere qui vicino, fagli vedere questi orecchini, che sono della moglie del signor Eugenio, e dimandagli da parte mia, se io sono al coperto di dieci zecchini, che gli ho prestati.
Va chez le bijoutier à côté, lui montrer ces boucles d’oreilles, qui sont l’épouse de monsieur Eugenio et demande-lui de ma part, si j’en  suis pour mes dix sequins que je lui ai prêté.

TRAPPOLA

Sarà servita.
Vous serez servi.
 Dunque questi orecchini sono della moglie del signor Eugenio ?
Ces boucles d’oreilles sont à la femme de monsieur Eugenio ?

DON MARZIO

Sì, or ora non ha più niente;
Oui et maintenant il ne possède plus rien !
 è morto di fame.
Il meurt de faim.

RIDOLFO

da sè
à part

Meschino, in che mani è capitato!
En quelles mains il est tombé !

TRAPPOLA

E al signor Eugenio non importa niente di far sapere i fatti suoi a tutti?
Et le monsieur Eugenio ne se soucie pas de savoir que son affaire est connue de tous ?

DON MARZIO

Io sono una persona, alla quale si può confidare un segreto.
Je suis une personne à qui on peut confier un secret.

TRAPPOLA

Ed io sono una persona, alla quale non si può confidar niente.
Et moi je suis une personne à qui on ne peut rien confier.

DON MARZIO

Perché?
Pourquoi ?

TRAPPOLA

Perché ho un vizio, che ridico tutto con facilità.
Parce que j’ai l’habitude de tout répéter avec facilité.

DON MARZIO

Male malissimo;
C’es très mauvais
se farai così perderai il credito, e nessuno si fiderà di te.
si tu le fais, tu perdras tout crédit, et personne ne te fera plus confiance.

TRAPPOLA

Ma come ella l’ha detto a me, così io posso dirlo ad un altro.
Mais, comme vous me l’avez dit, je peux le dire à d’autres.

DON MARZIO

Va a vedere se il barbiere è a tempo per farmi la barba.
Allez va voir si le barbier est disponible pour me raser.

TRAPPOLA

La servo
A votre service !
da sè
à part
er dieci quattrini vuole bere il caffè, e vuole un servitore a suo comando.
pour dix sous ils veulent boire un café et avoir un serviteur à commander.
entra dal barbiere
il entre chez le barbier

DON MARZIO

Ditemi, Ridolfo:
Dis-moi, Ridoflino
che cosa fa quella ballerina qui vicina?
Qu’est devenue cette danseuse qui habitait ici ?

RIDOLFO

In verità non so niente.
En vérité, je n’en sais rien.

DON MARZIO

Mi è stato detto che il conte Leandro la tiene sotto la sua tutela.
On m’a dit que le comte Leandro la tenait sous sa tutelle.

RIDOLFO

Con grazia, signore, il caffè vuol bollire.
Excusez-moi, monsieur, le café va bouillir
 da sè
à part
Voglio badare a’ fatti miei.
Je vais plutôt m’occuper de mes affaires.
entra in bottega
il entre dans la boutique

****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************

le cafe Goldoni acte 1 scene 4

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO SCENA TERZA Texte et Traduction LE CAFE

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO Scena Terza
LE CAFE GOLDONI ACTE 1 SCENE 3
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793
La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

PERSONNAGI
Personnages

RIDOLFO
caffettiere
Cafetier

DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain

EUGENIO
Mercante
Marchand

FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro

PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin

VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio

LISAURA
Ballerina
Danseuse

PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot

TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo

Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier

Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café

Un cameriere di locanda che parla
Un Valet

Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires

Birri che non parlano
Les Sbires (muets)

Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)

Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)

*************

ATTO PRIMO
ACTE I
Scena Terza
SCENE 3

Don Marzio e Ridolfo
Don Marzio et Ridolfo

RIDOLFO
da sè
à part

Ecco qui, quel che non tace mai, e che sempre vuole aver ragione.
En voici un qui ne se tait  jamais et qui veut toujours avoir raison.

DON MARZIO
Caffè!

Un café !

RIDOLFO
Subito, sarà servita.
Il arrive tout de suite !

DON MARZIO

Che vi è di nuovo, Ridolfo?
Quoi de neuf, Ridolfo ?

RIDOLFO

Non saprei, signore.
ça monsieur, je ne sais pas.

DON MARZIO

Non si è ancora veduto nessuno a questa vostra bottega.
On n’a pas encore vu quelqu’un dans votre boutique.

RIDOLFO

E’ per anco buon’ora.
Et parce qu’il est encore de bonne heure.

DON MARZIO

Buon’ora? Sono sedici ore sonate.
De bonne heure ? Il est dix heures sonnées !

RIDOLFO

Oh illustrissimo no, non sono ancora quattordici.
Oh non illustrissime ! Il n’est pas encore huit heures !

DON MARZIO

Eh, via, buffone!
Eh ! Allons ! Bouffon !

RIDOLFO

Le assicuro io che le quattordici ore non sono sonate.
Je vous assure que les huit heures non pas sonnées !

DON MARZIO

Eh, via, asino.
Eh ! Allons ! Espèce de bourricot !

RIDOLFO

Ella mi strapazza senza ragione.
Pourquoi me malmenez-vous de cette façon ?

DON MARZIO

Ho contato in questo punto le ore, e vi dico che sono sedici;
Je comptais à l’instant les heures, et je vous dis qu’il est dix heures ; e poi guardate il mio orologio
et puis regardez ma montre
 gli mostra l’orologio
 il lui montre sa montre

questo non fallisce mai.
jamais elle ne se trompe !

RIDOLFO

Bene, se il suo orologio non fallisce, osservi;
Eh bien, si votre montre ne se trompe pas, regardez ; 
il suo orologio medesimo mostra tredici ore e tre quarti.
ma montre indique sept heures quarante cinq.

DON MARZIO

Eh, non può essere.
Eh ! Non ce n’est pas possible !
cava l’occhialetto e guarda
Il sort son lorgnon et regarde

RIDOLFO

Che dice?
Alors que dit-il ?

DON MARZIO

Il mio orologio va male. Sono sedici ore. Le ho sentite io.
Ma montre marche mal. Dix heures. Je les entends.

RIDOLFO

Dove l’ha comprato quell’orologio?
Où avez-vous acheté cette montre ?

DON MARZIO

L’ho fatto venir di Londra.
Je l’ai fait venir de Londres.

RIDOLFO

L’hanno ingannata.
Ils vous ont trompé !

DON MARZIO

Mi hanno ingannato? Perché?
Trompé ? Pourquoi ?

RIDOLFO
ironicamente
ironiquement

Le hanno mandato un orologio cattivo.
Ils ont envoyé une montre défectueuse.

DON MARZIO

Come cattivo? E’ uno dei più perfetti, che abbia fatto il Quarè.
Comment défectueuse ? C’est une des plus parfaites, faite par Quare !

RIDOLFO

Se fosse buono, non fallirebbe di due ore.
Si elle était parfaite, elle ne retarderait pas de deux heures.

DON MARZIO

Questo va sempre bene, non fallisce mai.
Elle va toujours bien, et ne se trompe jamais.

RIDOLFO

Ma se fa quattordici ore meno un quarto, e dice che sono sedici.
Mais puisqu’elle donne huit heures moins le quart à dix heures !

DON MARZIO

Il mio orologio va bene.
Ma montre va bien !
Sei un temerario. Il mio orologio va bene, tu di’ male, e guarda ch’io non ti dia qualche cosa nel capo.
Tu es un téméraire. Ma montre est très bien, tu te trompes et garde toi que je ne te fasse rentrer la chose dans ta tête !
un giovane porta il caffè
un garçon lui apporte le café

RIDOLFO

E’ servita del caffè.
Le café est servi !
con sdegno
avec colère
Oh che bestiaccia!
Oh quel animal !
da sè
à part

DON MARZIO

Si è veduto il signor Eugenio?
Avez-vous vu monsieur Eugenio ?

RIDOLFO

Illustrissimo signor no.
Non, illustrissime.

DON MARZIO

Sarà in casa a carezzare la moglie.
Il doit être dans sa maison à caresser sa femme.
Che uomo effeminato!
Cet homme efféminé!
Sempre moglie!
Toujours son épouse !
Non si lascia più vedere, si fa ridicolo.
On ne peut plus le voir, il se rend ridicule !
E’ un uomo di stucco.
Ce n’est plus un homme !
Non sa quel che si faccia.
Il ne sait plus ce qu’il fait !
Sempre moglie! sempre moglie!
Toujours son épouse ! Toujours son épouse !
bevendo il caffè
Il boit son café

RIDOLFO

Altro che moglie!
Une autre que son épouse !
E’ stato tutta la notte a giuocare qui da messer Pandolfo.
Il est resté toute la nuit au jeu chez Messer Pandolfo.

DON MARZIO

Se lo dico io.
Si je le dis !
Sempre giuoco. Sempre giuoco!
Le jeu ! Toujours le jeu !

RIDOLFO

da sè
à part
Sempre giuoco; sempre moglie;
Toujours jouer ! toujours son épouse !
sempre il diavolo, che se lo porti!
toujours le diable ; qu’il l’emporte !

DON MARZIO

E’ venuto da me l’altro giorno con tutta segretezza a pregarmi che gli prestassi dieci zecchini sopra un paio di orecchini di sua moglie.
Il est venu me voir l’autre jour secrètement et m’a prié de lui prêter dix sequins pour une paire de boucles d’oreilles de sa femme.

RIDOLFO

Vede bene ;
Ecoutez bien ;
tutti gli uomini sono soggetti ad avere qualche bisogno;
tous les hommes sont susceptibles d’avoir parfois des besoins ;
ma non tutti hanno piacere poi che si sappia, e per questo sarà venuto da lei, sicuro che non dirà niente a nessuno.
mais tous ne sont pas fiers et souhaitent procéder dans la confidentialité, certains qu’ils sont que vous ne direz rien à personne.

DON MARZIO

Oh io non parlo.
Oh, moi je ne parle pas.
Fo volentieri servizio a tutti, e non me ne vanto.
Je fais plaisir à tous, et je ne m’en vante pas
mostra gli orecchini in una custodia
Il montre les boucles d’oreilles dans un écrin
 Eccoli qui; questi sono gli orecchini di sua moglie.
Voici : ce sont les boucles d’oreille de sa femme.
Gli ho prestato dieci zecchini;
Je lui ai prêté dix sequins !
vi pare che io sia coperto?
Il me semble que je suis à couvert ?

RIDOLFO

Io non me ne intendo, ma mi par di sì.
Je ne m’y entends pas, mais certainement.

DON MARZIO

Avete il vostro garzone?
Vous savez où est votre garçon ?

RIDOLFO

Ci sarà.
Il est par là !

DON MARZIO

Chiamatelo. Ehi, Trappola.
Appelons-le. Eh ! Trappola !

 

*******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
********************

la bottega del caffe Goldoni atto primo scena terza
le café Goldoni acte 1 scène 1

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI – Atto primo Scena seconda- Le Café – Texte et Traduction -ACTE 1- Scène 2

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI ATTO PRIMO Scena Seconda
LE CAFE GOLDONI ACTE 1 SCENE 2
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793
La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle


La bottega del caffè

LE CA
FE

1750 – 1751

PERSONNAGI
Personnages

RIDOLFO
caffettiere
Cafetier

DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain

EUGENIO
Mercante
Marchand

FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro

PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin

VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio

LISAURA
Ballerina
Danseuse

PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot

TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo

Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier

Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café

Un cameriere di locanda che parla
Un Valet

Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires

Birri che non parlano
Les Sbires (muets)

Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)

Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)

*************

ATTO PRIMO
ACTE I
Scena Seconda
SCENE 2

Ridolfo e Messer Pandolfo. Pandolfo dalla bottega del giuoco, strofinandosi gli occhi come assonnato
Ridolfo et Messer Pandolfo. Pandolfo sort de la maison de jeu, se frottant les yeux comme endormi

RIDOLFO

Messer Pandolfo, volete il caffè?
Messer Pandolfo, voulez-vous votre café ?

PANDOLFO

Sì, fatemi il piacere.
Oui, faites-moi ce plaisir.

RIDOLFO

Giovanni, date il caffè a messer Pandolfo. Sedete, accomodatevi.
Garçons ! Préparez un café à Messer Pandolfo ! Asseyez-vous, je vous en prie.

PANDOLFO

No, no, bisogna che io lo beva presto, e che ritorni al travaglio.
Non, non ! J’ai juste le temps de le prendre. Je retourne travailler.

un giovane porta il caffè a Pandolfo
un garçon apporte un café à Pandolfo

RIDOLFO

Giuocano ancora in bottega?
On joue encore dans la boutique ?

PANDOLFO

Si lavora a due telai.
Oui ils jouent encore sur deux tables.

RIDOLFO

Così presto?
Aussi tôt ?

PANDOLFO

Giuocano da ieri in qua.
Ils jouent depuis hier !

RIDOLFO

A che giuoco?
A quel jeu ?

Ordonnancement du Jeu Pharaon

PANDOLFO

A un giuoco innocente: prima e seconda.
A un jeu innocent : le pharaon.

Le Jeu de Pharaon dans le New Jersey

RIDOLFO

E come va?
Et comment ça va ?

PANDOLFO

Per me va bene.
Bien pour moi

RIDOLFO

Vi siete divertito anche voi a giuocare?
Vous vous êtes aussi diverti à jouer?

PANDOLFO

Sì, anch’io ho tagliato un poco.
Oui, j’ai coupé le jeu un petit peu.

RIDOLFO

Compatite, amico, io non ho da entrare ne’ vostri interessi;
Excusez-moi, mon ami, je ne désire pas m’immiscer dans vos affaires ;
ma non istà bene che il padrone della bottega giuochi anche lui perché se perde, si fa burlare, e se guadagna, fa sospettare.
mais je ne trouve pas que ce soit bien que le propriétaire joue dans sa propre boutique, parce que s’il perd, on se rira de lui, et s’il gagne, il devient suspect.

PANDOLFO

A me basta che non mi burlino;
Il me suffit que l’on ne rit pas de moi ;
del resto poi, che sospettino quanto vogliono, non ci penso.
pour le reste, qu’ils me soupçonnent s’ils veulent, je n’en ai cure.

RIDOLFO

Caro amico, siamo vicini, e non vorrei, che vi accadessero delle disgrazie.
Cher ami, nous sommes proches, et je ne voudrais pas qu’il vous arrive malheur.
Sapete che per il vostro giuoco siete stato dell’altre volte in cattura.
Vous savez bien qu’avec votre jeu l’on vous a déjà emprisonné !

PANDOLFO

Mi contento di poco. Ho buscati due zecchini, e non ho voluto altro.
Je me contente de peu. J’ai gagné deux sequins, et je n’en voulais pas un autre.

RIDOLFO

Bravo, pelar la quaglia senza farla gridare.
Bravo ! c’est plumer la caille sans la laisser crier !

A chi li avete vinti?
A qui les avez-vous gagnés ?

PANDOLFO

Ad un garzone d’orefice.
A un garçon qui travaille avec un orfèvre.

RIDOLFO

Male, malissimo:
C’est mal ! Très mal !
così si da mano ai giovani perché rubino ai loro padroni.
Vous dévergondez ces bambins qui volerons ensuite leurs maîtres.

PANDOLFO

Eh! non mi venite a moralizzare.
Eh! Je ne viens pas pour écouter de la morale.
Chi è gonzo stia a casa sua.
Quand on est un sot on reste à la maison !
Io tengo giuoco per chi vuole giocare.
Je continue à jouer avec ceux qui veulent jouer.

RIDOLFO

Tener giuoco stimo il meno;
Nous respectons le jeu pour le moins ;
ma voi siete preso di mira per giuocator di vantaggio, e in questa sorta di cose si fa presto a precipitare.
mais vous êtes connu pour être un joueur qui a souvent l’avantage, et dans ce genre de chose, il est facile de tomber.

PANDOLFO

Io bricconate non ne fo.
Jamais je ne triche !
So giuocare.
Je joue seulement.
Son fortunato e per questo vinco.
J’ai de la chance, c’est ce qui fait que je gagne !

RIDOLFO

Bravo, tirate innanzi così.
Bravo ! Continuez ainsi.
Il signor Eugenio ha giuocato questa notte?
Monsieur Eugenio a t-il joué ce soir ?

PANDOLFO

Giuoca anche adesso.
Il joue encore ce matin.
Non ha cenato, non ha dormito e ha perso tutti i denari.
Il n‘a pas eu le temps de dîner, ni de dormir et en plus il perdu tout son argent !

RIDOLFO

Povero giovine!
Pauvre jeune garçon !
da sé
à part

Quanto avrà perduto?
Combien a-t-il perdu ?

PANDOLFO

Cento zecchini in contanti, e ora perde sulla parola.
Une centaine de sequins en espèces, et depuis il joue sur parole.

RIDOLFO

Con chi giuoca?
Avec qui joue-t-il ?

PANDOLFO

Col signor Conte.
Avec Monsieur le Comte.

RIDOLFO

Con quello sì fatto?
Avec celui-là ?

PANDOLFO

Appunto con quello.
Précisément avec lui !

RIDOLFO

E con chi altri?
Et avec qui d’autre ?

PANDOLFO

Loro due soli: a testa a testa.
Avec lui tout seul : en tête à tête !

RIDOLFO

Poveraccio! Sta fresco davvero!
Le pauvre ! Il est vraiment dans une mauvaise passe !

PANDOLFO

Che importa?
Qu’importe ?
 A me basta che scozzino delle carte assai.
Il me suffit que l’on joue !

RIDOLFO

Non terrei giuoco, se credessi di farmi ricco.
Je ne pourrais faire ça, même pour devenir riche !

PANDOLFO

No? Per quale ragione?
Non ? Pour quelle raison ?

RIDOLFO

Mi pare, che un galantuomo non debba soffrire di veder assassinar la gente.
Il me semble qu’un homme ne devrait pas pouvoir souffrir de voir assassiner d’autres personnes.

PANDOLFO

Eh, amico, se sarete così delicato di pelle, farete pochi quattrini.
Eh, mon ami ! Si vous avez une peau si délicate, vous ne gagnerez jamais beaucoup d’argent !

RIDOLFO

Non me ne importa niente.
Je ne m’en soucie pas.
Finora sono stato a servire, e ho fatto il mio debito onoratamente. Jusqu’à maintenant, j’ai servi, et je l’ai fait honorablement.
Mi sono avanzato quattro soldi, e coll’aiuto del mio padrone di allora, ch’era il padre, come sapete, del signor Eugenio, ho aperta questa bottega, e con questa voglio vivere onoratamente, e non voglio far torto alla mia professione.
J’ai un peu d’argent de côté, et avec l’aide de mon patron de l’époque, qui était le père, comme vous le savez, de monsieur Eugenio, j’ai ouvert cette boutique, et avec elle je souhaite vivre honorablement, et je ne veux pas faire de tort à ma profession.

PANDOLFO

Oh! anche nella vostra professione vi sono de’ bei capi d’opera!
Oh ! Dans votre profession, on trouve aussi des phénomènes !

RIDOLFO

Ve ne sono in tutte le professioni.
Comme il en existe dans toutes les professions !
Ma da quelli non vanno le persone ragguardevoli che vengono alla mia bottega.
Mais ce ne sont pas des gens qui fréquentent ma boutique.

PANDOLFO

Avete anche voi gli stanzini segreti.
Vous aussi, vous avez des cabinets particuliers.

RIDOLFO

E’ vero; ma non si chiude la porta.
C’est vrai, mais la porte ne se ferme pas !

PANDOLFO

Il caffè non potete negarlo a nessuno.
Le café vous ne pouvez pas le refuser à quiconque.

RIDOLFO

Le chicchere non si macchiano.
Les tasses ne se tachent pas !

PANDOLFO

Eh via! si serra un occhio.
Eh voilà ! On ferme un œil !

RIDOLFO

Non si serra niente;
Non, je ne ferme rien !
in questa bottega non vien che gente onorata.
Dans ma boutique ne viennent que des gens honorables !

PANDOLFO

Sì, sì, siete principiante.
Si, si, vous êtes un débutant !

RIDOLFO

Che vorreste dire?
Que voulez-vous dire ?

Gente della bottega del giuoco chiama: Carte!
Des gens dans la boutique qui demandent :  la carte !

PANDOLFO

La servo.
ça vient !

RIDOLFO

Per carità, levate dal tavolino quel povero signore Eugenio.
Pour l’amour du ciel, retirez de la table ce pauvre monsieur Eugène !

PANDOLFO

Per me, che perda anche la camicia, non ci penso.
Pour moi, il peut perdre sa chemise, et alors ?
s’incammina verso la sua bottega
Il se dirige vers sa boutique

RIDOLFO

Amico, il caffé ho da notarlo?
Mon ami, je vous marque le café ?

PANDOLFO

Niente, lo giuocheremo a primiera.
Que non, nous le jouerons à la prime !

RIDOLFO

Io non sono un gonzo, amico.
Je ne suis pas un pigeon, mon ami !

PANDOLFO

Via, che serve?
Allons ! Que voulez-vous ?
Sapete pure che i miei avventori si servono alla vostra bottega.
Vous savez bien que mes clients se servent aussi à votre boutique.
Mi meraviglio che attendiate a queste piccole cose.
Je suis émerveillé que vous vous arrêtiez à de ces petites choses. s’incammina
Il part

Tornano a chiamare
En se retournant

PANDOLFO

Eccomi.
Me voici !
entra nel giuoco
Il entre dans la salle de jeu

RIDOLFO

Bel mestiere!
Quel beau travail !
vivere sulle disgrazie, sulla rovina della gioventù!
vivre sur les malheurs des autres, sur la ruine de la jeunesse !
Per me non vi sarà mai pericolo che tenga giuoco.
Pour moi, je ne serai jamais aux prises avec les risques du jeu.
Si principia con i giuochetti, e poi si termina colla bassetta.
On commence avec des jeux innocents, et puis ça se termine avec la bassette.
No, no, caffè, caffè;

Non, non ! le café, le café !
giacché col caffè si guadagna il cinquanta per cento, che cosa vogliamo cercar di più?
comme avec le café je gagne du cinquante pour cent, pourquoi demander plus?

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***********************

la bottega del caffe Goldoni atto primo scena seconda
le café Goldoni acte premier scene deux

 

La bottega del caffè GOLDONI – Atto primo Scena prima – Le Café – Texte et Traduction -ACTE 1- Scène 1

 

LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO Scena prima
LE CAFE GOLDONI
ACTE 1 SCENE 1
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni

LITTERATURE ITALIENNE

letteratura italiana

CARLO GOLDONI
1707- 1793
La bottega del caffe goldoni le cafe texte et traduction artgitato

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 


La bottega del caffè

LE CA
FE

 

1750 – 1751

 

PERSONNAGI
Personnages

RIDOLFO
caffettiere
Cafetier

DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain

EUGENIO
Mercante
Marchand

FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro

PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin

VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio

LISAURA
Ballerina
Danseuse

PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot

TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo

Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier

Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café

Un cameriere di locanda che parla
Un Valet

Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires

Birri che non parlano
Les Sbires (muets)

Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)

Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)

*************

ATTO PRIMO
ACTE I
Scena prima
SCENE 1

La scena stabile rappresenta una piazzetta in Venezia,
La scène représente une petite place de Venise,

ovvero una strada alquanto spaziosa con tre botteghe:
ou une rue assez spacieuse avec trois boutiques :
quella di mezzo ad uso di caffè;
celle du milieu est un café;
quella alla diritta, di parrucchiere e barbiere;
 celle de droite, un salon de coiffure ;
quella alla sinistra ad uso di giuoco, o sia biscazza;
 L’autre à gauche est une maison de jeu ;
e sopra le tre botteghe suddette si vedono alcuni stanzini praticabili appartenenti alla bisca, colle finestre in veduta della strada medesima.
et au-dessus de ces trois boutiques, nous voyons trois salons appartenant à la maison de jeu, avec des fenêtres qui donnent sur la rue
Dalla parte del barbiere (con una strada in mezzo) evvi la casa della ballerina, e dalla parte della bisca vedesi la locanda con porte e finestre praticabili.
Côté barbier (avec une rue qui les sépare), il y a la maison de la danseuse, et côté café nous voyons une auberge avec des portes et des fenêtres.

Ridolfo, Trappola e altri garzoni
Ridolfo, Trappola et d’autres garçons

RIDOLFO

Animo, figliuoli, portatevi bene;
Allons, les enfants ! Tenez-vous bien !
siate lesti e pronti a servire gli avventori, con civiltà, con proprietà:
Soyez à l’affût et soyez prêts à servir les clients, avec civilité et avec savoir-vivre !
perché tante volte dipende il credito di una bottega dalla buona maniera di quei che servono.
Car, le plus souvent, le crédit d’un établissement se juge aux bonnes manières de ceux qui servent.

TRAPPOLA

Caro signor padrone, per dirvi la verità, questo levarsi di buon ora, non è niente fatto per la mia complessione.
Chef, pour vous dire la vérité, ce lever aussi tôt, ne me rend pas nécessairement agréable.

RIDOLFO

Eppure bisogna levarsi presto.
Pourtant nous devons nous lever tôt.
Bisogna servir tutti.
Nous devons servir tout le monde.
A buon’ora vengono quelli che hanno da far viaggio, i lavoranti, i barcaruoli, i marinai, tutta gente che si alza di buon mattino.
ça commence par ceux qui vont faire un voyage, les travailleurs, les bateliers, les marins, tous ces gens qui se lèvent tôt le matin.

TRAPPOLA

E’ veramente una cosa che fa crepar di ridere vedere anche i facchini venire a bevere il loro caffè.
C’est vraiment quelque chose de comique de voir les porteurs qui viennent boire leur café.

RIDOLFO

Tutti cercan di fare quello che fanno gli altri.
Ils cherchent après tout à faire ce que font les autres.
Una volta correva l’acquavite, adesso è in voga il caffè.
Avant ils commandaient de l’eau-de-vie, maintenant c’est le café qui est à la mode.

TRAPPOLA

E quella signora, dove porto il caffè tutte le mattine, quasi sempre mi prega che io le compri quattro soldi di legna, e pur vuole bere il suo caffé.
Et cette dame, à qui je porte le café chaque matin, elle me demande presque toujours que j’achète ces quatre sous de bois, mais veut coûte que coûte boire son café.

RIDOLFO

La gola è un vizio che non finisce mai, ed è quel vizio che cresce sempre quanto più l’uomo invecchia.
La gourmandise est un vice qui ne finit jamais, et c’est même un vice qui grandit quand les hommes vieillissent.

TRAPPOLA

Non si vede venir nessuno a bottega;
Nous ne voyons personne approcher de la boutique ;
si poteva dormire un’altra oretta.
nous aurions pu dormir encore une heure.

RIDOLFO

Or ora verrà della gente;
Nous allons voir bientôt les gens arriver ;
non è poi tanto di buon’ora. 
Il n’est pas de si bonne heure.
Non vedete?
Ne voyez-vous pas ?
Il barbiere ha aperto: 
Le barbier est ouvert
è in bottega lavorando parrucche.
dans la boutique de perruques, il s’active.
Guarda, anche il botteghino del giuoco è aperto.
Regardez, même l’établissement des jeux est ouvert.

TRAPPOLA

Oh! in quanto poi a questa biscazza, è aperta che è un pezzo.
Oh! Depuis longtemps le tripot est ouvert.
Hanno fatto nottata.
Il n’a pas fermé de la nuit !

RIDOLFO

Buono! A messer Pandolfo avrà fruttato bene.
Bien ! Messer Pandolfo a dû bien faire ses affaires.

TRAPPOLA

A quel cane frutta sempre bene: 
Ce chien s’en sort toujours bien !
guadagna negli scrocchi, guadagna a far di balla coi baratori.
en gagnant avec les cartes, avec les prêts, en gagnant à faire tourner les boules.
guadagna nelle carte, I denari di chi va là dentro sono tutti suoi.
L’argent de ceux qui vont là-bas rentre dans ses poches.

RIDOLFO

Non v’innamoraste mai di questo guadagno, perché la farina del diavolo va tutta in crusca.
Ne vous laissez jamais tenter par ces gains, parce que la farine du diable n’est en fait que du son.

TRAPPOLA

Quel povero signor Eugenio!
Ce pauvre Monsieur Eugenio!
Lo ha precipitato.
Il l’a dépouillé !

RIDOLFO

Guardate anche quello, che poco giudizio!
Regardez ça ! Combien il a manqué de jugement!
Ha moglie una giovane di garbo e di proposito, e corre dietro a tutte le donne, e poi di più giuoca da disperato.
Il a une jeune épouse, bien éduquée et respectueuse, mais il court après toutes les femmes, et plus encore après le jeu de façon désespérée.

TRAPPOLA

Piccole galanterie della gioventù moderna.
Petites galanteries de la jeunesse moderne.

RIDOLFO

Giuoca con quel conte Leandro, e li ha persi sicuri.
Il joue avec le comte Leandro, et il a perdu certainement.

TRAPPOLA

Oh quel signor conte è un bel fior di virtù!
Oh que le comte est une belle fleur de la vertu !

RIDOLFO

Oh via, andate a tostare il caffè, per farne una caffettiera di fresco.
Allez ! allez à la torréfaction du café ! Faisons une cafetière de frais !

TRAPPOLA

Vi metto gli avanzi di ieri sera?
Est-ce que j’y mets les restes de la nuit dernière ?

RIDOLFO

No, fatelo buono.
Non, préparez-le bien !

TRAPPOLA

Signor padrone, ho poca memoria.
Chef, je n’ai pas beaucoup de mémoire.
Quant’è che avete aperto bottega?
ça fait combien de temps que vous avez ouvert cette boutique?

RIDOLFO

Lo sapete pure. Saranno incirca otto mesi.
Vous le savez bien ! ça fait à peu près huit mois.

TRAPPOLA

E’ tempo di mutar costume.
Il serait temps de changer votre costume !

RIDOLFO

Come sarebbe a dire?
Que voulez-vous dire?

TRAPPOLA

Quando si apre una bottega nuova, si fa il caffè perfetto. Dopo sei mesi al più, acqua calda e brodo lungo.
Lorsque vous ouvrez une nouvelle boutique, ça fait du café parfait. Au bout de six mois, l’on sert du café rallongé avec de l’eau.
parte
il part

RIDOLFO

E’ grazioso costui!
Ce brave homme !
spero che farà bene per la mia bottega, perché in quelle botteghe dove vi è qualcheduno che sappia fare il buffone, tutti corrono.
J’espère que ce gaillard sera un plus pour ma boutique, parce que dans ces magasins où il ya quelqu’un qui fait le bouffon, tout le monde accourt.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
********************

la bottega del caffe Goldoni atto primo scena prima
le café Goldoni acte 1 scène 1