Archives par mot-clé : paysage d’orage

Noaptea MIHAI EMINESCU – Poème Roumain : La Nuit

România – textul în limba română
Mihai Eminescu

EminescuEminescu

Traduction – Texte Bilingue
Traducerea Text bilingvă


LITTERATURE ROUMAINE
POESIE ROUMAINE

Literatura Română
Romanian Poetry

Mihai Eminescu
1850 – 1889

poet roman
Poète Roumain

Noaptea

 La Poésie de Mihai Eminescu

La Nuit

*

Noaptea  La Nuit Mihai Eminescu Artgitato Rembrandt Paysage d'Orage
Rembrandt
Paysage d’orage

Noaptea potolit și vânăt arde focul în cămin;
Pendant la nuit calme le feu crépite;
Dintr-un colț pe-o sofă roșă eu în fața lui privesc,
Lové dans mon canapé je l’observe.
Pân’ ce mintea îmi adoarme, pân’ ce genele-mi clipesc;
Mon esprit s’endort , je cligne des yeux ;
Lumânarea-i stinsă-n casă… somnu-i cald, molatic, lin.
Bougie éteinte… un lent sommeil chaud,

*

Atunci tu prin întuneric te apropii surânzândă,
A travers l’obscurité tu arrives
Albă ca zăpada iernii, dulce ca o zi de vară;
Blanche comme neige douce comme une journée d’été ;
Pe genunchi îmi șezi, iubito, brațele-ți îmi înconjoară
Sur mes genoux, tes bras autour
Gâtul… iar tu cu iubire privești fața mea pălindă.
De mon cou … tu aimes à regarder mon visage pâlir.

*

Cu-ale tale brațe albe, moi, rătunde, parfumate,
Avec un de tes doux bras parfumé
Tu grumazul îmi înlănțui, pe-al meu piept capul ți-l culci;
Tu enveloppes mon cou, ta tête contre ma poitrine ;
Ș-apoi ca din vis trezită, cu mânuțe albe, dulci,
Comme un rêve éveillé avec tes douces mains blanches,
De pe fruntea mea cea tristă tu dai vițele-ntr-o parte.
De mon front tu soulèves ma mèche.

*

Netezești încet și leneș fruntea mea cea liniștită
Mon front désormais paisible tu caresses lentement
Și gândind că dorm, șireato, apeși gura ta de foc
Et croyant que je sommeille, ta bouche fougueuse se promène
Pe-ai mei ochi închiși ca somnul și pe frunte-mi în mijloc
sur mes yeux et sur le milieu de mon front
Și surâzi, cum râde visul într-o inimă-ndrăgită.
Et tu souris, rêve le plus cher dans mon cœur.

*

O! desmiardă, pân’ ce fruntea-mi este netedă și lină,
O! Caresse-moi, jusqu’à ce que mon front soit lisse,
O! desmiardă, pân-ești jună ca lumina cea din soare,
O! Caresse-moi, toi qui est comme la lumière du soleil,
Pân-ești clară ca o rouă, pân-ești dulce ca o floare,
Claire comme une rosée, douce comme une fleur,
Pân’ nu-i fața mea zbârcită, pân’ nu-i inima bătrână.
Bientôt mon front se ridera et mon cœur vieillira.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
România – textul în limba română
Mihai Eminescu

EminescuEminescu