Archives par mot-clé : paradies

QUATRE ANIMAUX AU PARADIS – Poème de Goethe – Begünstigte Tiere

LITTERATURE ALLEMANDE
Goethe Traduction
Deutsch Poesie – Poésie Allemande

Traduction Jacky Lavauzelle

Johann Wolfgang von Goethe
1836 – 1870


Portrait de Joseph Karl Stieler – 1828

__________________________________

QUATRE ANIMAUX AU PARADIS
BEGÜNSTIGTE TIERE

_________________________________________

Photo Jacky Lavauzelle


***************


Vier Tieren auch verheißen war,
Quatre animaux ont eu la même promesse
Ins Paradies zu kommen.
D’entrer au paradis.
Dort leben sie das ew’ge Jahr
Ils y vivent toute l’année éternelle
Mit Heiligen und Frommen.
Avec des saints et des justes.

*


Den Vortritt hier ein Esel hat;
Un âne est entré le premier ici ;
Er kommt mit muntern Schritten:
Il arrive d’une démarche joyeuse :
Denn Jesus zur Prophetenstadt
Car Jésus, dans la ville des prophètes,
Auf ihm ist eingeritten.
Lui est monté dessus.

*


Halb schüchtern kommt ein Wolf sodann,
Puis, c’est au tour d’un loup, un peu intimidé,
Dem Mahomet befohlen:
A qui Mahomet avait demandé :
« Laß dieses Schaf dem armen Mann!
« Laisse cette brebis au pauvre !
Dem Reichen magst du’s holen. »
Prends-en une aux riches. »

*


Nun immer wedelnd, munter, brav,
Maintenant voilà, toujours en mouvement, vivant, brave
Mit seinem Herrn, dem braven,
Avec son maître, brave aussi,
Das Hündlein, das den Siebenschlaf
Voilà le chien qui dormit avec les Sept Dormants
So treulich mit geschlafen.
Si fidèlement couché avec eux.

*


Abuherriras Katze hier
Le chat d’Abuherrira enfin clôture la marche,
Knurrt um den Herrn und schmeichelt.
Celui qui ronronne autour de son maître et le flatte.
Denn immer ist’s ein heilig Tier,
Car c’est toujours un animal sacré
Das der Prophet gestreichelt.
Que le prophète lui-même a caressé.



***************

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.

L’Enfant Malade Poème de Joseph von Eichendorff Das kranke Kind Eichendorff

La Poésie de Joseph von Eichendorff
die Poesie von Joseph von Eichendorff

Das Kranke Kind Eichendorff

Traduction – Texte Bilingue

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

Gedichte – Poèmes
Signature de Joseph von Eichendorff

 

Joseph von Eichendorff
 1788-1857

 Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato

L’Enfant malade

Poème de Joseph von Eichendorff

Gedicht von Joseph von Eichendorff

Das kranke Kind

 

*
Das kranke Kind Eichendorff

*
Das Kranke Kind Eichendorff L'enfant malade Artgitato Elisabeth Jerichau-Baumann Andersen lisant à ses enfants 1862
 
Elisabeth Jerichau-Baumann
Andersen lisant à ses enfants – Détail -1862

****

Die Gegend lag so helle,
La terre rayonnait,
Die Sonne schien so warm,
Le soleil était si chaud,
Es sonnt sich auf der Schwelle
Se prélassait sur le seuil
Ein Kindlein krank und arm.
Un pauvre enfant malade.

*

Geputzt zum Sonntag heute
Aujourd’hui dimanche, pimpants,
Ziehn sie das Tal entlang,
Passaient les gens le long de la vallée,
Das Kind grüßt alle Leute,
L’enfant les salue tous,
Doch niemand sagt ihm Dank.
Mais tous l’ignorent.

*

Viel Kinder jauchzen ferne,
Beaucoup d’enfants crient au lointain,
So schön ist’s auf der Welt!
Que de douceur dans le monde !
Ging’ auch spazieren gerne,
Qu’il aimerait volontiers gambader aussi,
Doch müde stürzt’s im Feld.
Mais, fatigué, il tombe dans le champ.

*

« Ach Vater, liebe Mutter,
«Ah, père, ma chère mère,
Helft mir in meiner Not! -« 
 Aidez-moi dans ma détresse ! -« 
Du armes Kind! die ruhen
Pauvre enfant ! Ils reposent
Ja unterm Grase tot.
morts sous l’herbe.

*

Und so im Gras alleine
Et sur l’herbe, seul ainsi
Das kranke Kindlein blieb,
L’enfant malade demeure,
Frug keiner, was es weine,
Pas un pour sécher ses pleurs,
Hat jeder seins nur lieb.
Chacun n’aime que ses proches.

*

Die Abendglocken klangen
Les cloches du soir sonnaient,
Schon durch die stille Welt,
Même à travers le monde silencieux
Die Engel Gottes sangen
Les anges de Dieu chantaient
Und gingen übers Feld.
En traversant le pays.

*

Und als die Nacht gekommen
Et quand la nuit vint
Und alles das Kind verließ,
Et que tous avaient oublié l’enfant,
Sie haben’s mitgenommen,
Les anges le portèrent ;
Nun spielt’s im Paradies.
Il joue maintenant au Paradis.

 

******
Das kranke Kind Eichendorff

Poésie de Joseph von Eichendorff Gedichte von Joseph von Eichendorff Poesie Artgitato