Archives par mot-clé : Panthéon de Mtatsminda

Panthéon de Mtatsminda მთაწმინდის პანთეონი – Tbilissi

   *****
GEORGIE
TBILISSI

******

SCENES DE LA VIE GEORGIENNE 1862 par Henri Cantel
Géorgie
საქართველო

PHOTO JACKY LAVAUZELLE
***

A LA DECOUVERTE DE BATUMI

Monastère Mamadavit et Panthéon
მამადავითის მონასტერი და პანთეონი 

____________________________________________________________

მამადავითის ეკლესია მთაწმინდაზე
Monastère Mamadavit sur Mtatsminda

**

Sergo Zakariadze – სერგო ზაქარიაძე

სერგო ზაქარიაძის საფლავი
Sépulture de Sergo Zakariadze
Sergo Zakariadze
სერგო ზაქარიაძე
Acteur Géorgien
Bakou 18 juillet 1909 – Tbilissi 13 avril 1971

**

ვერიკო ანჯაფარიძის საფლავი
Sépulture de Véro Anjaparidze

ვერიკო ანჯაფარიძის საფლავი
Sépulture de Véro Anjaparidze

actrice de théâtre et de cinéma
6 octobre 1900, Koutaïssi – 30 janvier 1987, Tbilissi
6 ოქტომბერი 1900, ქუთაისი ― 30 იანვარი 1987, თბილისი

Véro Anjaparidze – ვერიკო ანჯაფარიძი

**

GALAKTION TABIDZE – გალაკტიონ ტაბიძე

გალაკტიონ ტაბიძე საფლავი
Sépulture de Galaktion Tabidze

GALAKTION TABIDZE
გალაკტიონ ტაბიძე

Ecrivain – poète
17 novembre 1891 – 17 mars 1959
17 ნოემბერი 1891 – 17 მარტი 1959

**

ლადო გუდიაშვილის საფლავი
Sépulture de Lado Gudiashvili

**

იაკობ სიმონის ძე გოგებაშვილი – Iakob Gogebashvili

იაკობ სიმონის ძე გოგებაშვილი
Iakob Gogebashvili

დ. 27 ოქტომბერი 1840, სოფ. ვარიანი, ახლანდელი გორის რაიონი ― გ. 14 ივნისი 1912, თბილისი
27 octobre 1840 Variani (Gori) – 14 juin 1912 Tbilissi
ქართველი პედაგოგი
Professeur
მეცნიერული პედაგოგიკის ფუძემდებელი საქართველოში
Fondateur de la pédagogie des Sciences en géorgie
პუბლიცისტი, საბავშვო მწერალი და საზოგადო მოღვაწე.
Publiciste, écrivain pour enfants et personnage public.

**

უშანგი ჩხეიძე საფლავი
უშანგი ჩხეიძე
უშანგი ვიქტორის ძე ჩხეიძე
Ushangi Chkheidze

დ. 28 ნოემბერი, 1898, სოფ. ფუთი (ზესტაფონის რაიონი) — გ. 1 დეკემბერი, 1953, თბილისი
28 novembre 1898 dans le village de Futi (district de Zestafoni) – 1er décembre 1953, Tbilissi
ქართველი მსახიობი
acteur géorgien
საქართველოს სახალხო არტისტი (1933).
Artiste du peuple de Géorgie (1933).

**

 Ilia TCHAVTCHAVADZE ილია ჭავჭავაძე

Sépulture d’Ilia Tchavtchavdze
ილია ჭავჭავაძის საფლავი

 Ilia TCHAVTCHAVADZE
ილია ჭავჭავაძე
27 ოქტომბერი, 1837 – 30 აგვისტო, 1907
27 octobre 1837 – 30 août 1907

**

Ekvtimé Takhaïchvili ექვთიმე თაყაიშვილი

Ekvtimé Takhaïchvili
ექვთიმე თაყაიშვილი

1863 წლის 3 იანვარი ლიხაურის (ქუთაისი) დროს – 1953 წლის 21 თებერვალს, თბილისში
3 janvier 1863 à Likhaouri (Koutaïssi) – 21 février 1953 Tbilissi
historien, archéologue et homme politique géorgien

*******************

L’AUBE – AKAKI TSERETELI – აკაკი წერეთელი – Poème Géorgien – განთიადი – 1892

**

akaki tsereteli
akaki tsereteli

POEME DE AKAKI TSERETELI
აკაკი წერეთელი

ნიკოლოზ ბარათაშვილი
LITTERATURE GEORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POESIE GEORGIENNE
ქართული პოეზია

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

POEME DE POESIE GEORGIENNE D'AKAKI TSERETELI
Géorgie
საქართველო

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

PPOESIE GEORGIENNE D'AKAKI TSERETELI

____________________________________________________________

POESIE GEORGIENNE
ქართული პოეზია

**

აკაკი წერეთელი
Akaki Tsereteli
Акакий Церетели

9 ივნისი 1840 – 26 იანვარი 1915
9 juin 1840 – 26 janvier 1915
9 июня 1840 – 26 янвье 1915

ქართველი პოეტი
Poète géorgien
Поэт Грузии

Akaki Tsereteli

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

__________________________________________________________________

განთიადი
L’AUBE
1892

__________________________________________________

Akaki Tsereteli est honoré au Panthéon de Mtatsminda, le Panthéon National Géorgien, მთაწმინდის პანთეონი

___________________________________________________

L'aube Akaki Tsereteli
Photo Jacky Lavauzelle

***

მთაწმინდა ჩაფიქრებულა,
mtats’minda chapikrebula,
Pensive, la colline Mtatsminda,
შეჰყურებს ცისკრის ვარსკვლავსა;
shehq’urebs tsisk’ris varsk’vlavsa;
Regarde l’étoile de l’aube.
მნათობი სხივებს მაღლით ჰფენს
mnatobi skhivebs maghlit hpens
Les rayons de la lune illuminent
თავდადებულის საფლავსა.
tavdadebulis saplavsa.
La tombe du cavalier sacré.

დადუმებულა მთაწმინდა,
dadumebula mtats’minda,
Silencieuse, la colline Mtatsminda,
ისმენს დუდუნსა მტკვრისასა:
ismens dudunsa mt’k’vrisasa:
Écoute les eaux du Mtkvari :
მდინარე ნანას უმღერის
mdinare nanas umgheris
La rivière troublée chante
რაინდსა, ურჩსა მტრისასა…
raindsa, urchsa mt’risasa…
Notre cavalier, émue…

მთაწმინდა გულში იხუტებს
mtats’minda gulshi ikhut’ebs
Mtatsminda, contre son cœur,
საშვილიშვილო სამარეს,
sashvilishvilo samares,
Place cette sépulture, tendrement,
მამადავითსა ავედრებს,
mamadavitsa avedrebs,
Elle prie pour tous ceux tombés
აბარებს ქვეყნის მოყვარეს…
abarebs kveq’nis moq’vares…
Par amour pour le pays…

მგოსანი გრძნობამორევით
mgosani grdznobamorevit
Une sombre inquiétude
თვალს ავლებს არემარესა.
tvals avlebs aremaresa.
Plane au-dessus des cimes.
და გულის-პასუხს ნარნარად
da gulis-p’asukhs narnarad
Une voix serpente
უმღერის ტურფა მხარესა:
umgheris t’urpa mkharesa:
Et clame sa supplique :

“ცა-ფირუზ, ხმელეთ-ზურმუხტო,
“tsa-piruz, khmelet-zurmukht’o,
« Ciel turquoise, Terre éclatante,
ჩემო სამშობლო მხარეო,
chemo samshoblo mkhareo,
Ô tendre patrie,
სნეული დავბრუნებულვარ,
sneuli davbrunebulvar,
Tu soulages les désespérés,
მკურნალად შემეყარეო!…
mk’urnalad shemeq’areo!…
Et tu réchauffes les cœurs !…

“ვერ ავიტანე ობლობა,
“ver avit’ane obloba,
« Qu’il est dur d’être loin de toi,
სისხლის ცრემლები ვღვარეო;
siskhlis tsremlebi vghvareo;
A verser des larmes de sang ;
წამძლია სულმა და გულმა,
ts’amdzlia sulma da gulma,
L’âme et le cœur désemparés,
შენს ნახვას დავეჩქარეო.
shens nakhvas davechkareo.
N’espèrent qu’un retour rapide.

“წინ მომეგებენ ღიმილით
“ts’in momegeben ghimilit
« En attendant de retrouver
შენი მზე, შენი მთვარეო,
sheni mze, sheni mtvareo,
Ton soleil, ta lune,
გუნდი და გუნდი ვარსკვლავი,
gundi da gundi varsk’vlavi,
Je parcours les étoiles,
მოკაშკაშ-მოელვარეო.
mok’ashk’ash-moelvareo.
A la recherche d’un peu de ta lumière.

“გულში იფეთქა სიამემ,
“gulshi ipetka siamem,
« Les joies dans mon cœur,
სევდები უკუვყარეო, –
sevdebi uk’uvq’areo, –
Ont balayé les tristesses,
ია და ვარდი დამჭკნარი
ia da vardi damch’k’nari
Si jamais elles ne reviennent
ხელახლად გამიხარეო!…
khelakhlad gamikhareo!…
Que ma Patrie vienne à mon secours…

“ცა-ფირუზ, ხმელეთ-ზურმუხტო,
“tsa-piruz, khmelet-zurmukht’o,
« Ciel turquoise, Terre éclatante,
სულის ჩამდგმელო მხარეო,
sulis chamdgmelo mkhareo,
Mon âme s’échappe vers vous,
შენი ვარ, შენთვის მოვკვდები,
sheni var, shentvis movk’vdebi,
Je suis à vous, prêt à mourir,
შენზედვე მგლოვიარეო!…
shenzedve mgloviareo!…
En attendant, je pleure !

“ნურც მკვდარს გამწირავ, ნურც ცოცხალს,
“nurts mk’vdars gamts’irav, nurts tsotskhals,
« N’oublie pas tes morts et ceux qui espèrent,
ზე კალთა დამაფარეო…
ze k’alta damapareo…
Porte-les à ton sommet…
და, რომ მოვკვდები, გახსოვდეს,
da, rom movk’vdebi, gakhsovdes,
Et si je meurs, rappelle-toi,
ანდერძი დავიბარეო:
anderdzi davibareo:
Ma dernière volonté :

“დედა-შვილობამ, ბევრს არ გთხოვ:
“deda-shvilobam, bevrs ar gtkhov:
« Ô mère Patrie, je ne te demande pas grand chose :
 შენს მიწას მიმაბარეო!…
shens mits’as mimabareo!…
Me coucher dans ta terre !
ცა-ფირუზ, ხმელეთ-ზურმუხტო,
tsa-piruz, khmelet-zurmukht’o,
Ciel turquoise, Terre éclatante,
ჩემო სამშობლო მხარეო!”
chemo samshoblo mkhareo!”
Tendre patrie ! « 

1892 წ.

***

MONUMENT ILIA & AKAKI
SCULPTURE DEVALENTIN TOPURIDZE  ილიასა და აკაკის ძეგლი 
TBILISSI – თბილისი

Ilia & Akiki – Monument à Tbilissi – Akiki Tsereteli à droite

VALENTIN TOPURIDZE : ILIA & AKAKI – ილიასა და აკაკის ძეგლი – TBILISSI – თბილისი

*****
POEME DE AKAKI TSERETELI
აკაკი წერეთელი

ნიკოლოზ ბარათაშვილი
LITTERATURE GEORGIENNE
ქართული ლიტერატურა
POESIE GEORGIENNE
ქართული პოეზია

GEORGIE – DECOUVERTE DE LA GEORGIE – საქართველოს აღმოჩენა

POEME DE POESIE GEORGIENNE D'AKAKI TSERETELI
Géorgie
საქართველო