OS LUSIADAS CAMOES CANTO VI CANTO SEXTO Os Lusiadas Les Lusiades OS LUSIADAS VI-32 LES LUSIADES VI-32
* LITTERATURE PORTUGAISE
literatura português Luis de Camões [1525-1580] Tradução – Traduction Jacky Lavauzelle texto bilingue
*
**************
« E não consinto, Deuses, que cuideis « Et je ne croyez pas, ô Dieux, Que por amor de vós do céu desci, Que je sois descendu du ciel par amour pour vous,…
( Extrait ) Par En cherchant à montrer la différence qui sépare la vie aventureuse et active des écrivains portugais, notamment celle de Camoens, de la vie casanière et posée de la plupart de nos gens de lettres, je ne prétends pas élever par-là les œuvres des uns, ni déprimer les productions des autres. Je n’en crois pas les élégies de Camoens plus touchantes parce qu’elles sont datées d’Afrique, de la Chine et de l’Inde ; je n’en estime pas Polyeucte et Cinna moins admirables, parce que le grand Corneille n’a guère fait de plus longues pérégrinations que le voyage de Paris à Rouen. Je ne conseille à personne de louer un cabinet d’étude à Macao ; mais je crois que, généralement, si les ouvrages écrits au milieu des traverses et au feu des périls ne sont pas plus beaux, les vies de leurs auteurs sont plus belles. Indépendamment de la variété des aventures, on y trouve plus d’enseignements. J’admire et j’honore infiniment La Fontaine et Molière, mais j’honore et j’admire encore plus, comme hommes, Cervantès et Camoens. A mérite de rédaction égal, une histoire littéraire du Portugal serait un meilleur et plus beau livre qu’une histoire littéraire de notre dix-septième ou dix-huitième siècle. C’est une chose bonne et sainte que la lecture de ces vies d’épreuves, que ces passions douloureuses des hommes de génie, Je ne sache rien de plus capable de retremper le cœur. C’est pour cela que dans ce temps de souffrances oisives, de désappointements frivoles, de molles contrariétés et de petites douleurs, j’ai cru bon d’écrire l’étude suivante sur la vie de Luiz de Camoens. ….
Como vereis o mar fervendo aceso Comme vous verrez la mer bouillante tomber Co’os incêndios dos vossos pelejando, Sur les incendies de vos combattants,…
–
Vasco de Gama par Gregorio Lopes
********************* LES LUSIADES II-54 OS LUSIADAS II-54
( Extrait ) Par En cherchant à montrer la différence qui sépare la vie aventureuse et active des écrivains portugais, notamment celle de Camoens, de la vie casanière et posée de la plupart de nos gens de lettres, je ne prétends pas élever par-là les œuvres des uns, ni déprimer les productions des autres. Je n’en crois pas les élégies de Camoens plus touchantes parce qu’elles sont datées d’Afrique, de la Chine et de l’Inde ; je n’en estime pas Polyeucte et Cinna moins admirables, parce que le grand Corneille n’a guère fait de plus longues pérégrinations que le voyage de Paris à Rouen. Je ne conseille à personne de louer un cabinet d’étude à Macao ; mais je crois que, généralement, si les ouvrages écrits au milieu des traverses et au feu des périls ne sont pas plus beaux, les vies de leurs auteurs sont plus belles. Indépendamment de la variété des aventures, on y trouve plus d’enseignements. J’admire et j’honore infiniment La Fontaine et Molière, mais j’honore et j’admire encore plus, comme hommes, Cervantès et Camoens. A mérite de rédaction égal, une histoire littéraire du Portugal serait un meilleur et plus beau livre qu’une histoire littéraire de notre dix-septième ou dix-huitième siècle. C’est une chose bonne et sainte que la lecture de ces vies d’épreuves, que ces passions douloureuses des hommes de génie, Je ne sache rien de plus capable de retremper le cœur. C’est pour cela que dans ce temps de souffrances oisives, de désappointements frivoles, de molles contrariétés et de petites douleurs, j’ai cru bon d’écrire l’étude suivante sur la vie de Luiz de Camoens. ….
« Goa vereis aos Mouros ser tomada, « Goa se verra prise aux Maures, A qual virá depois a ser senhora Qui deviendra alors la dame… De todo o Oriente, e sublimada
******
Vue de Goa en 1509 Vista de Goa em 1509 in Braun e Hogenberg 1600
–
Vasco de Gama par Gregorio Lopes
********************* LES LUSIADES II-51 OS LUSIADAS II-51
( Extrait ) Par En cherchant à montrer la différence qui sépare la vie aventureuse et active des écrivains portugais, notamment celle de Camoens, de la vie casanière et posée de la plupart de nos gens de lettres, je ne prétends pas élever par-là les œuvres des uns, ni déprimer les productions des autres. Je n’en crois pas les élégies de Camoens plus touchantes parce qu’elles sont datées d’Afrique, de la Chine et de l’Inde ; je n’en estime pas Polyeucte et Cinna moins admirables, parce que le grand Corneille n’a guère fait de plus longues pérégrinations que le voyage de Paris à Rouen. Je ne conseille à personne de louer un cabinet d’étude à Macao ; mais je crois que, généralement, si les ouvrages écrits au milieu des traverses et au feu des périls ne sont pas plus beaux, les vies de leurs auteurs sont plus belles. Indépendamment de la variété des aventures, on y trouve plus d’enseignements. J’admire et j’honore infiniment La Fontaine et Molière, mais j’honore et j’admire encore plus, comme hommes, Cervantès et Camoens. A mérite de rédaction égal, une histoire littéraire du Portugal serait un meilleur et plus beau livre qu’une histoire littéraire de notre dix-septième ou dix-huitième siècle. C’est une chose bonne et sainte que la lecture de ces vies d’épreuves, que ces passions douloureuses des hommes de génie, Je ne sache rien de plus capable de retremper le cœur. C’est pour cela que dans ce temps de souffrances oisives, de désappointements frivoles, de molles contrariétés et de petites douleurs, j’ai cru bon d’écrire l’étude suivante sur la vie de Luiz de Camoens. ….
Os Dos Castelos
poema de Fernando Pessoa
– Les Châteaux
poème de Fernando Pessoa
A Europa jaz, posta nos cotovelos:
L’Europe a posé ses coudes De Oriente a Ocidente jaz, fitando,
De l’Est à l’Ouest, elle est là, fixant E toldam-lhe românticos cabelos
Et obscurcissant ses cheveux romantiques…
8 de dezembro de 1928 8 décembre 1928
************ LES CHÂTEAUX Poème de FernandoPESSOA OS DOS CASTELOS Poema de Fernando PESSOA
« Não será assim, porque antes que chegado « Non, il n’en sera pas ainsi, car avant d’arriver Seja este Capitão, astutamente A ce capitaine, astucieusement Lhe será tanto engano fabricados…
Comendo alegremente perguntavam, En mangeant de la sortejoyeusement, ils demandaient, Pela Arábica língua, donde vinham, En langue Arabe, d’où ils venaient, Quem eram, de que terra, que buscavam,…
Enquanto isto se passa na formosa Bien que tout ceci se passaitdans la magnifique Casa etérea do Olimpo onipotente, Maison éthérée dutout-puissantOlympe, Cortava o mar a gente belicosa,…
Luis de Camões Tradução – Traduction textobilingue
OS LUSIADAS
Obra Poética
(1556)
LES LUSIADES
A Epopeia Portuguesa
CHANT I Canto Primeiro
Traduction Jacky Lavauzelle
verso 30 Strophe 30
I-30
E stas palavras Júpiter dizia, Jupitera dit ces mots, Quando os Deuses por ordem respondendo, Quand les dieuxqui, par ordre, répondaient, Na sentença um do outro diferia,…