Archives par mot-clé : Olaf AUKRUST

TRADUCTION NORVEGIEN JACKY LAVAUZELLE Fransk oversettelse av norsk tekst

**************************
Traduction Norvégien Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
Fransk oversettelse av norsk tekst
**************************





Traductions Artgitato Français Portugais Latin Tchèque Allemand Espagnol

*******




TRADUCTION NORVEGIEN

Fransk oversettelse
av norsk tekst

*******

Ivar Aasen

Saknad
Absence

**

Olaf Aukrust

Ei naki grein
Une Branche nue

**

Olaf Bull

Til dig – Pour Toi

**

Henrik Ibsen

Med en vandlilje
Avec un Lys d’eau

theatre-ibsen-de-vienne-lithographie-de-frank-wedekind-1898

**

 Sigbjørn Obstfelder

An speilet tale
Le miroir peut parler

*
Din arm, din sjæl
Ton bras, ton âme

**

Arnulf Øverland

Little Adam
Petit Adam

**

Ole Paus

Masken

**

Nils Collett Vogt

Var jeg blot en gran i skogen
Si j’étais un sapin dans la forêt

Ei naki grein Olaf AUKRUST Une Branche nue – Poème Norvégien

Tableau de Johan Christian Dahl : Trolltindene de 1823

Olaf AUKRUST
oversettelse-traduction

Traduction – Texte Bilingue
Ei naki grein – Olaf AUKRUST
Une Branche nue – Olaf AUKRUSTPoésie

LITTERATURE NORVEGIENNE
norsk litteratur
POESIE NORVEGIENNE
norsk poesi

 

Olaf AUKRUST
1883-1929
norsk poet
poète norvégien

Traduction Jacky Lavauzelle

___________________________

Ei naki grein

Une Branche nue

____________________________

 

Ei naki grein med blodraud bær
Une branche nue avec ses baies rouge sang
og ei som bladrik blømer,
Une autre pleine de feuilles et de fleurs,
på kvar sin måte fagre er
chacune avenante
for den som kjærleg dømer.
pour ceux qui savent juger avec amour.

*

Den eine gjev ein ange, ho,
La fragrance donne la seconde,
der ljuv ho ligg og blømer.
avec sa fleur suave.
Den andre gjev sitt hjarteblod
La première a tiré le sang de son cœur
når lauv og haustvind rømer.
lorsque ses feuilles ont accompagné le vent d’automne.

*

Den eine skin og strålar, ho,
La seconde éclatante brille 
den andre brenn og mognar
quand l’autre brûle et rougit
og gjev til sist sitt hjarteblod ;
et donne enfin le sang de son cœur ;
der tung av bær ho bognar.
lourde des baies elle penche.

*

Eg gav deg den med blomar på.
Je t’ai donné celle qui porte les fleurs.
Eg gjev deg den med bæri.
Je te donne celle qui porte les baies.
Kven rikast er vil du få sjå
La plus riche comme tu le verras
litt lenger fram på ferdi.
Un peu plus loin sur ta route.

 

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Ei naki grein Olaf AUKRUST
Une Branche nue Olaf AUKRUST
Olaf Aukrust poesi
poésie de Olaf Aukrust

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato-6.jpg.