Ei naki grein med blodraud bær Une branche nue avecses baies rouge sang og ei som bladrik blømer, Une autre pleine de feuilles et de fleurs, på kvar sin måte fagre er chacune avenante for den som kjærleg dømer. pour ceux qui savent juger avec amour.
*
Den eine gjev ein ange, ho, La fragrance donne la seconde, der ljuv ho ligg og blømer. avec sa fleur suave. Den andre gjev sitt hjarteblod La première a tiré le sang de son cœur når lauv og haustvind rømer. lorsque ses feuilles ont accompagné le vent d’automne.
*
Den eine skin og strålar, ho, La seconde éclatante brille den andre brenn og mognar quand l’autre brûle etrougit og gjev til sist sitt hjarteblod ; etdonneenfin le sang de son cœur ; der tung av bær ho bognar. oùlourdedes baieselle penche.
*
Eg gav deg den med blomar på. Je t’ai donnécelle qui porte les fleurs. Eg gjev deg den med bæri. Je te donne celle qui porte les baies. Kven rikast er vil du få sjå La plus riche comme tu le verras litt lenger fram på ferdi. Un peu plus loinsurta route.