William Butler Yeats
English literature English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
YEATS
1865-1939
The Sorrow of Love
LA DOULEUR D’AIMER
————————–
The brawling of a sparrow in the eaves,
Le tintamarre d’un moineau dans les combles,
The brilliant moon and all the milky sky,
The brilliant moon and all the milky sky,
La lune brillante et tout le ciel laiteux,
And all that famous harmony of leaves,
And all that famous harmony of leaves,
Et tout ce qui célèbre l’harmonie des feuilles,
Had blotted out man’s image and his cry.
Avaient effacé l’image de l’homme et son cri.
Had blotted out man’s image and his cry.
Avaient effacé l’image de l’homme et son cri.
**
A girl arose that had red mournful lips
Une jeune fille surgit, lèvres rouges tristes,
And seemed the greatness of the world in tears,
And seemed the greatness of the world in tears,
Qui ressemblait à la grandeur du monde en larmes,
Doomed like Odysseus and the labouring ships
Doomed like Odysseus and the labouring ships
Condamné comme Ulysse et ses navires
And proud as Priam murdered with his peers;
Et fier comme Priam assassiné avec ses pairs;
And proud as Priam murdered with his peers;
Et fier comme Priam assassiné avec ses pairs;
**
Arose, and on the instant clamorous eaves,
Elle se leva, et sur les toits de bruyantes clameurs,
A climbing moon upon an empty sky,
A climbing moon upon an empty sky,
Une lune à l’escalade d’un ciel vide,
And all that lamentation of the leaves,
And all that lamentation of the leaves,
Et toute cette lamentations de feuilles,
Could but compose man’s image and his cry.
Mais qui ne pouvait que composer l’image de l’homme et de son cri.
Could but compose man’s image and his cry.
Mais qui ne pouvait que composer l’image de l’homme et de son cri.
*************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*************