Archives par mot-clé : octobre 1936

LA BELLE VIEILLE DAME Poème Hongrois d’Attila Jozsef Az a szép, régi asszony

Hongrie- Magyarországon
A magyar irodalom
Attila Jozsef

Traduction – Texte Bilingue
Fordítás –  Kétnyelvű szöveget

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE HONGROISE
POESIE HONGROISE

A Magyar Irodalom
Magyar Költészet

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

Attila József
1905-1937

Magyar Költő
Poète Hongrois

Az a szép, régi asszony

 La Belle Vieille Dame

 

OCTOBRE 1936

 

Azt a szép, régi asszonyt szeretném látni ismét,
Il y a une belle vieille dame et je veux la revoir,
akiben elzárkózott a tünde, lágy kedvesség,
Tout en elle était gentillesse et douceur,
aki a mezők mellett, ha sétálgattunk hárman,
quand tous les trois marchions dans la campagne,
vidáman s komolyan lépett a könnyű sárban,
Dans la boue, elle, devenait sérieuse, devenait frivole,
aki ha rám tekintett, nem tudtam nem remegni,
et, à chacun de ses regards, une secousse me traversait,
azt a szép, régi asszonyt szeretném nem szeretni.
une belle vieille femme, je ne voudrais pas l’aimer.
Csak látni szeretném őt, nincs vele semmi tervem,
Je veux juste la revoir, ni plus, ni moins,
napozva, álmodozva amint ott ül a kertben
la voir prendre le soleil, rêver, la voir assise dans le jardin
s mint ő maga, becsukva egy könyv van a kezében
et sur elle, revoir ce livre à la main, refermé,
s körül nagy, tömött lombok zúgnak az őszi szélben.
entourée de larges feuilles bruissant dans le vent d’automne.
Elnézném, amint egyszer csak tétovázva, lassan,
Quand, soudain, hésitante, lentement,
mint aki gondol egyet a susogó lugasban,
sous la tonnelle frémissante,
föláll és szertepillant és hirtelen megindul
elle se lève et s’achemine
és nekivág az útnak, mely a kert bokrain túl
sur la route, au-delà des buissons du jardin,
ott lappang, elvezetni a távol által,
sur cette route qui l’attend et qui la porte au loin,
két oldalán a búcsút integető fákkal.
avec les adieux des arbres rangés, des adieux de chaque côté de l’allée.
Csak úgy szeretném látni, mint holt anyját a gyermek,
Je veux juste la revoir, comme un enfant sa mère morte,
azt a szép, régi asszonyt, amint a fényben elmegy.
revoir cette belle vieille dame qui dans la lumière passe.

 

*************************************************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***********************************

Hongrie- Magyarországon
A magyar irodalom
Attila Jozsef
1905-1937

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg