Poème de Fernando Pessoa
O Guardador de Rebanhos – Le Gardeur de Troupeaux
Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe
Traduction Jacky Lavauzelle
LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE
Literatura Português
FERNANDO PESSOA
1888-1935
Poema de Fernando Pessoa
por Alberto Caeiro
O GUARDADOR DE REBANHOS
Poème de Fernando Pessoa
Alberto Caeiro
LE GARDEUR DE TROUPEAUX
****
Poema IX
Poème IX
Sou um guardador de rebanhos.
Je suis un gardeur de troupeaux.
O rebanho é os meus pensamentos
Le troupeau sont mes pensées
*
Poema X
Poème X
«Olá, guardador de rebanhos,
« Hé ! Gardeur de troupeaux,
Aí à beira da estrada,
Là, au bord de la route,
*
Poema XXIV
Poème XXIV
O que nós vemos das coisas são as coisas.
Les choses, voilà ce que nous voyons des choses.
Porque veríamos nós uma coisa se houvesse outra?
Pourquoi verrions-nous une chose s’il y en avait une autre ?
*
Poema XXV
Poème XXV
As bolas de sabão que esta criança
Les bulles de savon que cet enfant
Se entretém a largar de uma palhinha
Fait à l’aide d’une paille
**
Poema XXVI
Poème XXVI
Às vezes, em dias de luz perfeita e exata,
Parfois, pendant les jours de lumière parfaite et exacte,
Em que as cousas têm toda a realidade que podem ter,
Là où les choses ont toute la réalité qu’elles peuvent avoir,
**
Poema XXX
Poème XXX
Se quiserem que eu tenha um misticismo, está bem, tenho-o.
Si vous voulez que j’aie un mysticisme, d’accord, je l’ai.
Sou místico, mas só com o corpo.
Je suis un mystique, mais seulement avec le corps.
**
Poema XXXV
Poème XXXV
O luar através dos altos ramos,
Le clair de lune à travers les hautes branches,
Dizem os poetas todos que ele é mais
Les poètes disent tous qu’il est plus
**
Poema XXXVII
Poème XXXVII
Como um grande borrão de fogo sujo
Comme une grande traînée de feu sale
O sol posto demora-se nas nuvens que ficam.
Le soleil couchant persiste dans les nuages qui subsistent.
**
Poema XXXVIII
Poème XXXVIII
Li hoje quase duas páginas
Je viens de lire maintenant près de deux pages
Do livro dum poeta místico,
Du livre d’un poète mystique,
**
Poema XL
Poème XL
Passa uma borboleta por diante de mim
Passe un papillon devant moi
E pela primeira vez no Universo eu reparo
Et pour la première fois dans l’Univers je remarque
**
Poema XLII
Poème XLII
Passou a diligência pela estrada, e foi-se;
Elle est passée la diligence sur la route, et s’en est allée ;
E a estrada não ficou mais bela, nem sequer mais feia.
Et la route ne s’est trouvée ni plus belle, ni encore plus laide.
**
Poema XLIII
Poème XLIII
Antes o vôo da ave, que passa e não deixa rasto,
Je préfère le vol de l’oiseau qui passe et ne laisse aucune trace,
Que a passagem do animal, que fica lembrada no chão.
Que le passage de l’animal dont le sol garde l’empreinte.
**
Poema XLV
Poème XLV
Um renque de árvores lá longe, lá para a encosta.
Une rangée d’arbres au loin, là-bas vers la colline.
Mas o que é um renque de árvores? Há árvores apenas.
Mais qu’est-ce qu’une rangée d’arbres ? Il n’y a que des arbres.
**
Poema XLIX
Poème XLIX
Meto-me para dentro, e fecho a janela.
Je rentre à l’intérieur, et ferme la fenêtre.
Trazem o candeeiro e dão as boas noites,
On me porte le chandelier, me souhaitant bonne nuit,
********