Archives par mot-clé : O CASO MENTAL PORTUGUÊS

Œuvre de FERNANDO PESSOA Poésie & Prose – Poesia e Prosa

Oeuvre de Fernando Pessoa

*

Traduction – Texte Bilingue
tradução – texto bilíngüe

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE PORTUGAISE
POESIE PORTUGAISE

Literatura Português

FERNANDO PESSOA
1888-1935
Fernando Pesso Literatura Português Poesia e Prosa Poésie et Prose Artgitato

 

Œuvre de FERNANDO PESSOA
Poesia e Prosa
***

Poésie & Prose
***

**
A Fernando Pessoa
1915
A Fernando Pessoa Alvaro de Campos 1915 Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française

(Depois de ler seu drama estático « O marinheiro » em « Orfeu I »)
(Après la lecture de votre drame statique « Sailor » dans « Orphée I »)

**

ADIAMENTO
AJOURNEMENT
 (ÁLVARO DE CAMPOS – 1928)

**
Ah, Um Soneto
Ah, un Sonnet
Fernando Pessoa Ah un sonnet Ah um soneto Artgitato Traduction Française

Meu coração é um almirante louco
Mon cœur est un amiral fou

**

Análise
Analyse

analise poema de Fernando Pessoa Analyse Poème de Fernando Pesso Artgitato

Tão ABSTRATA é a idéia do teu ser
Si ABSTRAITE est l’idée de ton être

**
Apontamento
Note
1929
Apontamento Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française Note
**

As caricaturas de Almada Negreiros 
Les caricatures d’Almada Negreiros
1932
Les Caricatures d'Almada Negreiros AS CARICATURAS DE ALMADA NEGREIROS Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française

**

Autopsicografia
Autopsychographie

Autopsicografia FERNANDO PESSOA Autopsychographie Artgitato

**
Aviso por causa da moral
Avertissement à cause de la morale
1923
AVISO POR CAUSA DA MORAL Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française
**

Balança de Minerva
LA BALANCE DE MINERVE
1913

Destina-se esta secção à crítica dos maus livros e especialmente à crítica daqueles maus livros que toda a gente considera bons.
Cette section est destinée à la critique des mauvais livres et surtout la critique de ces mauvais livres que tout le monde apprécie.

**

Álvaro de Campos
 Carta dirigida à revista Contemporânea
Lettre à la Revue Contemporânea
17 Outubro 1922
 17 octobre 1922

Venho escrever-lhe para o felicitar pela sua «Contemporânea» para lhe dizer que não tenho escrito nada e para por alguns embargos ao artigo do Fernando Pessoa.
Je vous écris ici pour vous féliciter de votre « Contemporânea », pour vous dire que je ne l’ai pas écrit et pour revenir sur l’article de Fernando Pessoa.

**

Crónicas da Vida Que Passa

Crónica da Vida Que Passa
Chronique de la Vie qui passe
15 de Abril 1915 – 15 avril 1915

Sur la Trahison et le Traître

Na Rússia — ao contrário do que se tem dito — continuam as perseguições políticas.
En Russie – contrairement à ce qui a été dit – les persécutions politiques continuent.
Acaba de ser enforcado, por traidor, o coronel russo Miasoyedoff.
Le colonel russe Miasoyedoff vient d’être pendu pour trahison.

Crónica da Vida Que Passa
Chronique de la Vie qui passe
21 de Abril 1915 – 21 avril 1915

O proletariado organiza-se.
Le prolétariat s’organise.
Inaugurou-se há dias, em Lisboa, a Associação de Classe dos Monárquicos.
Il a inauguré il y a quelques jours, à Lisbonne, l’Association de Classe de Monarchistes.

**
 Escripto num livro abandonado em viagem
Ecrit dans un livre abandonné en voyage
1928
Escripto num livro abandonado em viagem 1928 Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française
**

Álvaro de Campos
Gazetilha
La célébrité des fous
1929

 Dos Lloyd Georges da Babilônia
Des Lloyd George de Babylone
Não reza a história nada…
L’histoire n’a rien conservé

**
Lisbon revisited
1923
Lisbon revisited 1923 Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française

**
Mar Português
Mer Portugaise

Mar Português Mer Portugaise Fernando Pessoa Artgitato

Ó mar salgado, quanto do teu sal
Ô mer salée, combien de ton sel

São lágrimas de Portugal!
Vient des larmes du Portugal !








**
O Caso mental português 
 Le Cas mental portugais
1932
Le cas mental portugais O CASO MENTAL PORTUGUÊS Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française

**
O GUARDADOR DE REBANHOS
LE GARDEUR DE TROUPEAUX
Alberto Caeiro
1925

Fernando Pessoa Poème XXIV -Le Gardien de Troupeaux - O GUARDADOR DE REBANHOS Artgitato

**

O Homem de Porlock
L’HOMME DE PORLOCK 
1934

A história marginal da literatura regista, como curiosidade, a maneira como foi composto o escrito o Kubla Kan de Coleridge.
L’histoire marginale de la littérature note comme une curiosité la manière dont fut rédigé le  Kubla Khan de Samuel Taylor Coleridge.

**

O Livro do Desassossego
Le Livre de l’intranquillité
IV

E do alto da majestade de todos os sonhos, ajudante de guarda-livros na cidade de Lisboa.
Et du haut de la majesté de tous les rêves, moi, aide-comptable à Lisbonne.

Fernado Pessoa Le Livre de l'Intranquillité Artgitato O Livro do Desassossego

**

O PENÚLTIMO POEMA
L’AVANT DERNIER POEME
ALBERTO CAEIRO
1922

Também sei fazer conjecturas.
Je sais aussi faire des conjectures.
Há em cada coisa aquilo que ela é que a anima.
Il y a dans chaque chose tout ce qu’elle est et qui l’anime.

**
Opiário
Fumerie 
1914
Opiário Fumerie Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française
**

O que é a metafisica ?



Qu’est-ce que la métaphysique
1924
O QUE É A METAFÍSICA Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française

**
Os dos Castelos
Les Châteaux
1828

os dos castellos poema de fernando pessoa les châteaux poème de Fernando Pessoa Artgitato








A Europa jaz, posta nos cotovelos:
L’Europe a posé ses coudes

De Oriente a Ocidente jaz, fitando,
De l’Est à l’Ouest, elle est là, fixant

**

Poemas Inconjuntos
Poèmes Désassemblés
(1913-1915)
Alberto Caeiro

**
Quero acabar entre rosas
Je veux finir entre les roses
1932
Quero acabar entre rosas Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française Je veux finir entre les roses

Quero acabar entre rosas, porque as amei na infância.
Je veux finir entre les roses, parce je les aimais dans mon enfance.

**

Soneto Já Antigo
Sonnet déjà ancien
1922
Soneto Já Antigo Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française Sonnet déjà antique

**
Tabacaria
La Bureau de tabac
1928
Fernando Pessoa Tabacaria Bureau de Tabac Artgitato Traduction Française
**
Tenho Tanto Sentimento
J’ai tant de sentiment
Tenho Tanto Sentimento J'ai tant de sentiment Fernando Pessoa Artgitato

Tenho tanto sentimento
J’ai tant de sentiment

  Que é frequente persuadir-me
Que fréquemment je me persuade
De que sou sentimental,
Que je suis sentimental,




**
Trapo
Loque
1931
Trapo Fernando Pessoa Loque Artgitato Traduction Française
**

Três Canções Mortas
Trois Chansons Mortes
1923

 **
Um Grande Português 
Un grand
Portugais
1926
Um grande português Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française Un grand Portugais Manuel Peres Vigario




*******************************

Œuvre de Fernando Pessoa


 




 

O CASO MENTAL PORTUGUÊS – « Le Cas Mental Portugais » Fernando Pessoa TEXTE & Traduction

 LITTERATURE PORTUGAISE
Literatura Português
FERNANDO PESSOA
1888-1935
 

Le cas mental portugais O CASO MENTAL PORTUGUÊS Fernando Pessoa Artgitato Traduction Française

O CASO MENTAL PORTUGUÊS
Le Cas mental Portugais

1932

Se fosse preciso usar de uma só palavra para com ela definir o estado presente da mentalidade portuguesa, a palavra seria «provincianismo».
Si je devais utiliser un mot pour définir l’état actuel de la mentalité portugaise, ce mot serait « provincialisme« .
Como todas as definições simples esta, que é muito simples, precisa, depois de feita, de uma explicação complexa.
Comme toutes les définitions simples, celle-ci qui est très simple, demande, une fois posée, une explication complexe.

Darei essa explicação em dois tempos:
Je vais vous donner cette explication en deux étapes :
direi, primeiro, a que se aplica, isto é, o que deveras se entende por mentalidade de qualquer país, e portanto de Portugal;
je vais dire, d’abord, à quoi elle s’applique, à savoir, qu’est-ce qu’on entend par la mentalité d’un pays, et donc du Portugal ;
direi, depois, em que modo se aplica a essa mentalidade.
Je dirai, ensuite, comment elle s’applique à cette mentalité.

Por mentalidade de qualquer país entende-se, sem dúvida, a mentalidade das três camadas, organicamente distintas, que constituem a sua vida mental — a camada baixa, a que é uso chamar povo;
La mentalité d’un pays s’entend, sans doute, comme  la mentalité des trois couches distinctes, organiquement distinctes, qui constituent sa vie mentale la couche inférieure, celle qu’on appelle le peuple ;
a camada média, a que não é uso chamar nada, excepto, neste caso por engano, burguesia;
la couche intermédiaire, que l’on appelle pas, sauf exception, dans ce cas, par erreur, la bourgeoisie;
e a camada alta, que vulgarmente se designa por escol, ou, traduzindo para estrangeiro, para melhor compreensão, por elite.
et haute couche, qui est communément connue comme l’élite, ou, traduite par les étrangers, pour une meilleure compréhension, comme étant l’élite.

O que caracteriza a primeira camada mental é, aqui e em toda a parte, a incapacidade de reflectir.
Ce qui caractérise la première couche mentale c’est, ici et partout, l’incapacité à réfléchir.
O povo, saiba ou não saiba ler, é incapaz de criticar o que lê ou lhe dizem.
Le peuple, qu’il sache ou ne sache pas lire, est incapable de critiquer ce qu’il lit ou ce qu’on lui dit.
As suas ideias não são actos críticos, mas actos de fé ou de descrença, o que não implica, aliás, que sejam sempre erradas.
Ses idées ne sont pas des actes critiques, mais des actes de foi ou d’incrédulité, ce qui n’implique pas, en fait, qu’il soit toujours dans l’erreur.
Por natureza, forma o povo um bloco, onde não há mentalmente indivíduos;
Par nature, de sorte que le peuple forme un bloc où il n’y a pas mentalement d’individus;
e o pensamento é individual.
et la pensée est individuelle.

O que caracteriza a segunda camada que não é a burguesia, é a capacidade de reflectir, porém sem ideias próprias;
Ce qui caractérise la seconde couche qui n’est pas la bourgeoisie, est la capacité de réfléchir, mais sans idées propres ;
de criticar, porém com ideias de outrem.
de critiquer, mais avec les idées des autres.
Na classe média mental, o indivíduo, que mentalmente já existe, sabe já escolher — por ideias e não por instinto — entre duas ideias ou doutrinas que lhe apresentem;
Dans la classe moyenne mentale, l’individu, qui existe déjà mentalement, sait déjà choisir par les idées et non par l’instinct entre deux idées ou doctrines, qu’on lui présente ;
não sabe, porém, contrapor a ambas uma terceira, que seja própria.
Il ne sait pas, cependant, à la fois s’opposer par une troisième, qui lui serait propre.
Quando, aqui e ali, neste ou naquele, fica uma opinião média entre duas doutrinas, isso não representa um cuidado crítico, mas uma hesitação mental.
Quand, ici et là, ceci ou cela, il se trouve une opinion moyenne entre deux doctrines, ce n’est à cause d’un souci critique, mais e’n raison dune hésitation mentale.

O que caracteriza a terceira camada, o escol, é, como é de ver por contraste com as outras duas, a capacidade de criticar com ideias próprias.
Ce qui caractérise la troisième couche, l’élite, c’est, par contraste avec les deux autres, la capacité de critiquer avec ses propres idées.
Importa, porém, notar que essas ideias próprias podem não ser fundamentais.
  Il convient, cependant, de noter que ces mêmes idées peuvent ne pas être fondamentales.
O indivíduo do escol pode, por exemplo, aceitar inteiramente uma doutrina alheia;
L’individu qui appartient à cette élite, par exemple, accepter une doctrine qui lui est entièrement étrangère  ;
aceita-a, porém, criticamente, e, quando a defende, defende-a com argumentos seus — os que o levaram a aceitá-la e não, como fará o mental da classe média, com os argumentos originais dos criadores ou expositores dessas doutrinas.
il l’accepte, cependant, critiquement, et quand il la défend, il défend avec ses arguments ceux qui l’ont conduit à accepter et  non, comme le ferait la classe moyenne mentale, avec les arguments originaux des créateurs ou des commentateurs de cette doctrine.

Esta divisão em camadas mentais, embora coincida em parte com a divisão em camadas sociais — económicas ou outras — não se ajusta exactamente a essa.
Cette division en couches mentales, même si elle coïncide en partie avec la division en classes sociales économique ou autre ne correspond pas exactement à celle-ci.
Muita gente das aristocracias de história e de dinheiro pertence mentalmente ao povo.
Beaucoup de gens de l’aristocratie de l’histoire et de l’argent, mentalement, appartiennent au peuple.
Bastantes operários, sobretudo das cidades, pertencem à classe média mental.
De nombreux travailleurs, en particulier dans les villes, appartiennent à la classe moyenne mentale.
Um homem de génio ou de talento, ainda que nascido de camponeses, pertence de nascença ao escol.
Un homme de génie ou de talent, bien que né paysan, appartient à l’élite de naissance.

 Quando, portanto, digo que a palavra «provincianismo» define, sem outra que a condicione, o estado mental presente do povo português, digo que essa palavra «provincianismo», que mais adiante definirei, define a mentalidade do povo português em todas as três camadas que a compõem.
Quand, pourtant, je dis que le mot «provincialisme» définit, sans autre condition, l’état mental du peuple portugais, je dis que ce mot de « provincialisme« , que je définirai ultérieurement, définit la mentalité du peuple portugais dans les trois couches qui le composent.
Como, porém, a primeira e a segunda camadas mentais não podem por natureza ser superiores ao escol, basta que eu prove o provincianismo do nosso escol presente, para que fique provado o provincianismo mental da generalidade da nação.
Mais comme la première et la deuxième couches mentales ne peuvent pas, par nature, être supérieures à l’élite, il faut juste que je montre le provincialisme de notre élite actuelle, de sorte que le provincialisme mentale de la nation en général sera prouvé.

Os homens, desde que entre eles se levantou a ilusão ou realidade chamada civilização, passaram a viver, em relação a ela, de uma de três maneiras, que definirei por símbolos, dizendo que vivem ou como os campónios, ou como provincianos, ou como citadinos.
Les hommes, depuis qu’entre eux se tenait l’illusion ou réalité qu’on appelle la civilisation, vivaient en relation avec elle, dans l’une des trois couches, que je définirai symboliquement, en disant qu’ils vivent ou comme des paysans ou comme des provinciaux ou comme des citadins.
Não se esqueça que trato de estados mentais e não geográficos, e que portanto o campónio ou o provinciano pode ter vivido sempre em cidade, e o citadino sempre no que lhe é natural desterro.
N’oublions pas que je traite des états mentaux et nongéographiques, et que le provincial peut avoir toujours vécu en ville, et le citadin  toujours en un exil qui lui est naturel.

Ora a civilização consiste simplesmente na substituição do artificial ao natural no uso e correnteza da vida.
Maintenant, la civilisation consiste tout simplement dans la substitution de l’artificiel au naturel dans la vie courante.
Tudo quanto constitui a civilização, por mais natural que nos hoje pareça, são artifícios o transporte sobre rodas, o discurso disposto em verso escrito, renegam a naturalidade original dos pés e da prosa falada.
Tout ce qui est la civilisation, aussi naturelle qu’elle puisse nous paraître aujourd’hui, n’est qu’artifice comme le transport sur roues, les discours écrits en vers, qui ont renié l’origine naturelle des pieds et la prose parlée.

A artificialidade, porém, é de dois tipos.
L’artificialité, cependant, est de deux types.
Há aquela, acumulada através das eras, e que, tendo-a já encontrado quando nascemos, achamos natural;
 Il y a ce qui est accumulé à travers les âges, et que, l’ayant déjà trouvé quand nous sommes nés, nous trouvons naturel ;
e há aquela que todos os dias se vai acrescentando à primeira.
et il y a ce qui chaque jour se rajoute à la première.
A esta segunda é uso chamar «progresso» e dizer que é «moderno» o que vem dela.
Cette seconde est appelée «progrès» et ils disent que ce qui vient d’elle est «moderne».
Ora o campónio, o provinciano e o citadino diferençam-se entre si pelas suas diferentes reacções a esta segunda artificialidade.
Or, le paysan, le provincial et le citadin se différencient entre eux par les différentes réactions à cette seconde artificialité.

O que chamei campónio sente violentamente a artificialidade do progresso;
Celui que j’ai  appelé paysan sent violemment l’artificialité du progrès ;
por isso se sente mal nele e com ele, e intimamente o detesta.
de sorte qu’il se sent mal et le déteste intimement.
Até das conveniências e das comodidades do progresso se serve constrangido, a ponto de, por vezes, e em desproveito próprio, se esquivar a servir-se delas.
Jusqu’à l’utilisation des commodités et des avantages du progrès avec embarras, au point de, parfois, et contre son intérêt, de chercher à ne pas se servir d’elle.
É o homem dos «bons tempos», entendendo-se por isso os da sua mocidade, se é já idoso, ou os da mocidade dos bisavós, se é simplesmente párvuo.
C’est l’homme du « C’était le bon temps ! », étant entendu que c’est celui de sa jeunesse, et s’il est déjà vieux, le temps de la jeunesse de grands-parents, s’il est tout simplement crétin.

No pólo oposto, o citadino não sente a artificialidade do progresso.
A l’opposé, le citadin ne se sent pas l’artificialité de progrès.
Para ele é como se fosse natural.
Pour lui,  il est comme naturel.
Serve-se do que é dele, portanto, sem constrangimento nem apreço.
Il se sert de ce qu’il a, par conséquent, sans embarras ni respect.
Por isso o não ama nem desama:
Pour cela il ne l’aime ni ne le déteste :
é-lhe indiferente.
Il est indifférent.
Viveu sempre (física ou mentalmente) em grandes cidades;
Il a toujours vécu (physiquement ou mentalement) dans les grandes villes;
viu nascer, mudar e passar (real ou idealmente) as modas e a novidade das invenções;
 Il a  vu naître, changer et passer (réellement ou idéalement) les modes et la nouveauté des inventions ;
são pois para ele aspectos correntes, e por isso incolores, de uma coisa continuamente já sabida, como as pessoas com quem convivemos, ainda que de dia para dia sejam realmente diversas, são todavia para nós idealmente sempre as mesmas.
Pour lui, sont des aspects courants, si pâle, quelque chose de continuellement déjà connu, comme les gens avec qui nous vivons, sont chaque jour réellement différents, ils sont encore pour nous idéalement toujours les mêmes.

Situado mentalmente entre os dois, o provinciano sente, sim, a artificialidade do progresso, mas por isso mesmo o ama.
Situé mentalement entre les deux, le provincial sent, parfaitement, l’artificialité du progrès, mais pour cela-même il l’aime.
Para o seu espírito desperto, mas incompletamente desperto, o artificial novo, que é o progresso, é atraente como novidade, mas ainda sentido como artificial.
Pour son esprit éveillé, mais incomplètement éveillé, la nouveauté artificielle, ce qui est un progrès, est attrayante comme une nouveauté, mais toujours ressentie comme artificielle.
E, porque é sentido simultaneamente como artificial é sentido como atraente, e é por artificial que é amado.
Et parce qu’il la ressent simultanément comme artificielle qu’elle est jugée attrayante, et parce qu’elle est artificielle qu’elle est aimée.
O amor às grandes cidades, às novas modas, às «últimas novidades», é o característico distintivo do provinciano.
La préférence des grandes villes, des nouvelles modes, des «dernières nouveautés» sont les caractéristiques distinctives du provincial.

Se de aqui se concluir que a grande maioria da humanidade civilizada é composta de provincianos, ter-se-á concluído bem, porque assim é. 
Si de cela on conclut que la grande majorité de l’humanité civilisée est constituée de provinciaux, nous aurons bien conclu, car il en est ainsi.
Nas nações deveras civilizadas, o escol escapa, porém, em grande parte, e por sua mesma natureza, ao provincianismo.
Dans les nations civilisées, les élites échappent, cependant, largement, de par leur nature même, au provincialisme.
A tragédia mental de Portugal presente é que, como veremos, o nosso escol é estruturalmente provinciano.
La tragédie mentale du Portugal est , comme nous le verrons, que notre élite est structurellement provinciale.

Não se estabeleça, pois seria erro, analogia, por justaposição, entre as duas classificações, que se fizeram, de camadas e tipos mentais.
Il ne faut pas se contenter, ce serait erroné, une analogie, par juxtaposition, entre les deux classifications, qui ont été faites de couches et les types mentaux.
A primeira, de sociologia estática, define estados mentais em si mesmos; a segunda, de sociologia dinâmica, define estados de adaptação mental ao ambiente.
La première, la sociologie statique, définit les états mentaux en eux-mêmes ; la seconde, la sociologie dynamique, définit états d’adaptations mentales à l’environnement.
Há gente do povo mental que é citadina em suas relações com a civilização.
Il y a des gens mentalement du peuple qui sont citadins dans leurs relations avec la civilisation.
Há gente do escol, e do melhor escol — homens de génio e de talento — , que é campónio nessas relações.
Il y a des gens de l’élite, et de la meilleure élite hommes de génie et de talent – ce qui sont des paysans dans leurs relations.

Pelas características indicadas como as do provinciano, imediatamente se verifica que a mentalidade dele tem uma semelhança perfeita com a da criança.
Par les caractéristiques indiquées comme étant celles du provincial, immédiatement il se vérifie que la mentalité de celui-ci ressemble parfaitement à celle  de l’enfant.
A reacção do provinciano, às suas artificialidades, que são as novidades sociais, é igual à da criança às suas artificialidades, que são os brinquedos.
La réaction du provincial, à ces artificialités, que sont les nouveautés sociales, est égale à celle de l’enfant avec ces artificialités que sont des jouets.
Ambos as amam espontaneamente, e porque são artificiais.

Ces deux aiment spontanément, et cela parce qu’ils sont artificiels.

Ora o que distingue a mentalidade da criança é, na inteligência, o espírito de imitação;
Maintenant, ce qui distingue l’esprit de l’enfant est en ce qui concerne l’intelligence, l’esprit d’imitation ;
na emoção, a vivacidade pobre;
dans l’émotion, une mauvaise vivacité ;
 na vontade, a impulsividade incoordenada. 
dans la volonté, l’impulsivité non coordonnée.
São estes, portanto, os característicos que iremos achar no provinciano;
Voilà donc les caractéristiques que nous trouvons chez le provincial ;
fruto, na criança, da falta de desenvolvimento civilizacional, e assim ambos efeitos da mesma causa — a falta de desenvolvimento.
le fruit, chez l’enfant, du manque de développementcivilisationnel’, et les deux effets proviennent de la même cause l’absence de développement.
A criança é, como o provinciano, um espírito desperto, mas incompletamente desperto.
L’enfant est, comme le provincial, un esprit éveillé, mais à demi éveillé.

São estes característicos que distinguirão o provinciano do campónio e do citadino.
Ce sont les caractéristiques qui distinguent le provincial du citadin. No campónio, semelhante ao animal, a imitação existe, mas à superfície, e não, como na criança e no provinciano, vinda do fundo da alma; 
Pour le paysan, semblable à l’animal, l’imitation existe, mais à la surface, et ne vient pas, comme chez l’enfant et le provincial, du fond de l’âme ;
a emoção é pobre, porém não é vivaz, pois é concentrada e não dispersa;
l’émotion est pauvre, mais elle n’est pas vivace, comme elle est concentrée et non dispersée ;
a vontade, se de facto é impulsiva, tem contudo a coordenação fechada do instinto, que substitui na prática, salvo em matéria complexa, a coordenação aberta da razão. 
la volonté, si de fait est impulsive, a fermé la coordination de l’instinct, qui remplace dans la pratique, sauf en matière complexe, la coordination ouverte de la raison.
No citadino, semelhante ao homem adulto, não há imitação, mas aproveitamento dos exemplos alheios, e a isso se chama, quando prático, experiência, quando teórico, cultura; 
Chez le citadin, semblable à l’homme adulte, il n’y a pas l’imitation, mais l’utilisation des exemples d’autres personnes, ce qui est appelé dans la pratique, l’expérience, quand il s’agit de théorie, de culture ;
a emoção, ainda quando não seja vivaz, é contudo rica, porque complexa, e é complexa por ser complexo quem a terá;
l’émotion, même quand elle n’est pas vivace, est riche, parce que complexe, et elle est complexe car celui qui l’a est complexe ;
a vontade, filha da inteligência e não do impulso, é coordenada, tanto que, ainda quando faleça falece coordenadamente, em propósitos frustes mas idealmente sistematizados.
la volonté, la fille de l’intelligence et non de l’impulsion, est coordonnée, de sorte que même quand elle cède, elle cède de manière coordonnée,  fruste, mais idéalement systématisée.

Percorramos, olhando sem óculos de qualquer grau ou cor, a paisagem que nos apresentam as produções e improduções do nosso escol.
Nous avons parcouru, regardant sans lunettes de quelques grossissements ou colorées, le paysage où se dressent les productions et les ‘improductions’ de notre élite.
Nelas verificaremos, pormenor a pormenor, aqueles característicos que vimos serem distintivos do provinciano.
De là nous vérifierons, détail par détail, les caractéristiques que nous avons vu distinctes du provincial.

Comecemos por não deixar de ver que o escol se compõe de duas camadas — os homens de inteligência, que formam a sua maioria, e os homens de génio e de talento, que formam a sua minoria, o escol do escol, por assim dizer.
Ne manquons pas de voir que l’élite se compose de deux couches – les hommes d’intelligence, qui forment la majorité, et les hommes de génie et de talent, qui forment la minorité, l’élite de l’élite, pour ainsi dire.
Aos primeiros exigimos espírito crítico; aos segundos exigimos originalidade, que é, em certo modo, um espírito crítico involuntário.
Aux premiers nous exigeons un esprit critique ; aux seconds nous exigeons de l’originalité, qui est, en quelque sorte, un esprit critique involontaire.
Façamos pois incidir a análise que nos propusemos fazer, primeiro sobre o pequeno escol, que são os homens de génio e de talento, depois sobre o grande escol.
Concentrons-nous d’abord notre analyse nous proposons de faire, d’abord sur la petite élite qui sont des hommes de génie et de talent, puis sur le grand élite.

Temos, é certo, alguns escritores e artistas que são homens de talento; se algum deles o é de génio, não sabemos, nem para o caso importa.
Nous avons, bien sûr, certains écrivains et artistes qui sont des hommes de talent; si l’un d’eux est un génie, nous ne le saurons pas, et peu importe dans notre cas.
Nesses, evidentemente, não se pode revelar em absoluto o espírito de imitação, pois isso importaria a ausência de originalidade, e esta a ausência de talento.
Chez eux, bien sûr, nous ne révélerons en rien l’esprit d’imitation, car cela dénoterait l’absence d’originalité, et cela un  manque de talent.
Esses nossos escritores e artistas são, porém, originais uma só vez, que é a inevitável. 
Nos écrivains et nos artistes sont, cependant, originaux une seule fois, ce qui est inévitable.
Depois disso, não, evoluem, não crescem;
Après cela, non, ils n’évoluent pas, ils ne grandissent pas ;
fixado esse primeiro momento, vivem parasitas de si mesmos, plagiando-se indefinidamente.
Ayant fixé cette première fois, ils vivent en parasites  d’eux-mêmes, se plagiant indéfiniment.
A tal ponto isto é assim, que não há, por exemplo, poeta nosso presente — dos célebres, pelo menos — que não fique completamente lido quando incompletamente lido, em que a parte não seja igual ao todo.
A tel point, qu’il n’y a pas, par exemple, un de nos poètes d’aujourd’hui des célèbres, pour le moins que l’on lit complètement même quand on les lit incomplètement, où la partie est égale au tout.
E se em um ou outro se nota, em certa altura, o que parece ser uma modificação da sua «maneira», a análise revelará que a modificação foi regressiva:
Et si on note dans un point ou un autre, ce qui semble être une modification de sa « manière« , l’analyse révélera que la modification était régressive :
o poeta ou perdeu a originalidade e assim ficou diferente pelo processo simples de ficar inferior, ou decidiu começar a imitar outros por impotência de progredir de dentro, ou resolveu, por cansaço, atrelar a carroça do seu estro ao burro de uma doutrina externa, como o catolicismo ou o internacionalismo.
le poète a ou perdu l’originalité et s’est montré différent par le simple processus de création inférieure, ou il a décidé de commencer à imiter les autres par l’impuissance à progresser de l’intérieur, ou il a décidé par lassitude, d’atteler son wagon à l’âne d’une doctrine étrangère, comme le catholicisme ou l’internationalisme.
Descrevo abstractamente, mas os casos que descrevo são concretos;
 Je décrit abstraitement, mais les cas que je décris sont concrets ;
não preciso de explicar, porque não junto a cada exemplo o nome do indivíduo que mo fornece.
pas besoin d’expliquer, pourquoi, à côté de chaque exemple, je ne donne pas le nom de la personne qui me l’a fourni.

O mesmo provincianismo se nota na esfera da emoção.
La même provincialisme se retrouve dans le domaine de l’émotion.
A pobreza, a monotonia da emoção nos nossos homens de talento literário e artístico, salta ao coração e confrange a inteligência.
La pauvreté, la monotonie de l’émotion chez nos hommes de talent littéraire et artistique, saute au cœur et consterne l’intelligence.
Emoção viva, sim, como aliás era de esperar, mas sempre a mesma, sempre simples, sempre simples emoção, sem auxílio crítico da inteligência ou da cultura.
Une émotion vive, oui, comme on pouvait s’y attendre, mais toujours la même, toujours simple émotion, toujours simple, sans l’aide critique de l’intelligence ou de la culture.
A ironia emotiva, a subtileza passional, a contradição no sentimento — não as encontrareis em nenhum dos nossos poetas emotivos, e são quase todos emotivos.
L’ironie émotive, la subtilité passionnée, la contradiction dans le sentiment vous ne les trouverez pas chez l’un de nos poètes émotifs, et ils sont presque tous émotifs.
Escrevem, em matéria do que sentem, como escreveria o pai Adão, se tivesse dado à humanidade, além do mau exemplo já sabido, o, ainda pior, de escrever.
Ils écrivent, afin d’exprimer ce qu’ils ressentent, comme écrirait le père Adam, s’il avait donné à l’humanité, au-delà du mauvais exemple que l’on connaît, celui encore pire d’écrire.

A demonstração fica completa quando conduzimos a análise à região da vontade.
La démonstration est complète lorsque nous effectuons l’analyse dans la région de la volonté.
Os nossos escritores e artistas são incapazes de meditar uma obra antes de a fazer, desconhecem o que seja a coordenação, pela vontade intelectual, dos elementos fornecidos pela emoção, não sabem o que é a disposição das matérias, ignoram que um poema, por exemplo, não é mais que uma carne de emoção cobrindo um esqueleto de raciocínio.
Nos écrivains et artistes sont incapables de méditer avant de la faire, ils ne savent pas ce qu’est la coordination, par la volonté intellectuelle, des éléments fournis par l’émotion, ils ne savent pas ce qu’est la disposition des matières, ignorant qu’un poème, par exemple, n’est pas plus qu’une chair d’émotion qui recouvre un squelette de raisonnement.
Nenhuma capacidade de atenção e concentração, nenhuma potência de esforço meditado, nenhuma faculdade de inibição.
Pas de capacité d’attention et de concentration, aucune puissance d d’effort médité, aucune faculté d’inhibition.
Escrevem ou artistam ao sabor da chamada «inspiração», que não é mais que um impulso complexo do subconsciente que cumpre sempre submeter, por uma aplicação centrípeta da vontade, à transmutação alquímica da consciência.
Ils écrivent et sont artistes par le truchement de ce qu’on appelle « l’inspiration« , qui n’est pas plus qu’une impulsion du subconscient qui est toujours soumise, par une application centripète de la volonté, à  la transmutation alchimique de la conscience.
Produzem como Deus é servido, e Deus fica mal servido.
Ils produisent comme Dieu s’est servi, et Dieu s’est mal servi.
Não sei de poeta português de hoje que, construtivamente, seja de confiança para além do soneto.
Je ne connais  pas de poète portugais d’aujourd’hui qui, dans la construction, soit fiable au-delà du sonnet.

Ora, feitos estes reparos analíticos quanto ao estado mental dos nossos homens de talento, é inútil alongar este breve estudo, tratando com igual pormenor a maioria do escol.
Maintenant, ces réparations analytiques faites quant à l’état mental de nos hommes de talent, il est inutile de prolonger cette brève étude, en abordant la majorité de l‘élite.
Se o escol do escol é assim, como não será o não escol do escol?
Si  ainsi est l’élite de l’élite, qu’en sera-t-il de la non-élite de l’élite ?
Há, porém, um característico comum a ambos esses elementos da nossa camada mental superior, que aos dois irmana, e, irmanados, define:
Mais il y a une caractéristique commune à ces deux éléments de notre couche mentale supérieure qui les unit tous les deux, et, les unissant, les définit :
é a ausência de ideias gerais e, portanto, do espírito crítico e filosófico que provém de as ter.
c’est l’absence d’idées générales et, par conséquent, l’absence d‘esprit critique et philosophique qui correspond à elles.
O nosso escol político não tem ideias excepto sobre política, e as que tem sobre política são servilmente plagiadas do estrangeiro — aceites, não porque sejam boas, mas porque são francesas ou italianas, ou russas, ou o quer que seja. 
Notre élite politique n’a pas d’idées, sauf sur la politique, et s’il en a sur la politique, elles sont servilement plagiées de l’étranger -acceptées, non pas parce qu’elles sont bonnes, mais parce qu’elles sont françaises ou italiennes, ou russes, ou autre chose.
Seria trágico, à força de deixar de ser cómico, o resultado de uma investigação sobre, por exemplo, as ideias dos nossos poetas célebres. 
Ce serait tragique, à force d’avoir été comique, d’avoir le résultat d’une enquête, par exemple, sur les idées de nos poètes célèbres
Já não quero que se submetesse qualquer deles ao enxovalho de lhe perguntar o que é a filosofia de Kant ou a teoria da evolução.
Je ne souhaite pas qu’on leur soumette à aucun d’entre eux la question de savoir ce qu’est la philosophie de Kant ou la théorie de l’évolution.
Bastaria submetê-lo ao enxovalho maior de lhe perguntar o que é o ritmo.
Il suffirait pour l’abaisser encore un peu plus de lui demander ce qu’est le rythme.

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*****************