Archives par mot-clé : Notturno

La Poésie d’Innokenti Annenski – Поэзия Иннокенти Анненски

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________


___________________________________

Innokenti Fiodorovitch Annenski
Innokentiy Fyodorovich Annensky

Innokenti Annenski
Иннокентий Анненский

Подражание И. Ф. Анненскому
Инноке́нтий Фёдорович А́нненский
1er septembre 1855 – 13 décembre 1909

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

_______________________________________________

La Poésie d’Innokenti Annenski
Поэзия Иннокенти Анненски

_______________________________________________

*

NOTTURNO
1890

Тёмную выбери ночь и в поле, безлюдном и голом,
Choisissez une nuit noire et sur un terrain, désert et nu,
В сумрак седой окунись… пусть ветер, провеяв, утихнет,
Plongez dans la grise obscurité … laissez le vent souffler et s’apaiser,

**

SUR L’EAU
1900
На воде

То луга ли, скажи, облака ли, вода ль
Des prairies, des nuages,de l’eau
Околдована жёлтой луною:
Envoûtés par la lune jaune :

**

LYS D’HIVER
1901
Зимние лилии

Зимней ночи путь так долог,
Nuit d’hiver, le chemin est si long,
Зимней ночью мне не спится:
Nuit d’hiver, je ne peux pas dormir :

**

CIEL D’HIVER
1901
Зимнее небо

Талый снег налетал и слетал,
La neige fondue volait de tous côtés,
Разгораясь, румянились щеки.
S’embrasant, les joues rougirent.

**

LA DEVISE MYSTERIEUSE
1904
Девиз Таинственной похож

Девиз Таинственной похож
La devise mystérieuse est similaire
На опрокинутое 8:
Au chiffre 8 renversé :

**

PARMI LES ETOILES
1909
Среди миров

Среди миров, в мерцании светил
Parmi les mondes, dans le scintillement des étoiles,
Одной Звезды я повторяю имя…
D’une Etoile, je répète le nom …

**

Poèmes publiés dans
«Кипарисовый ларец»
(1910)
Le Coffret de cyprès

Le Coffret de cyprès est le second recueil de poésie d’Innocenti Annenski, publié à titre posthume et préparé pour publication par le fils du poète, Valentin.
C’est cette parution qui a rendu célèbre Annenski.

LES COQUELICOTS
Маки

Веселый день горит… Среди сомлевших трав
Un radieux jour brûlant … Parmi les herbes somnolentes
Все маки пятнами – как жадное бессилье,
Tous les coquelicots tachés comme une impuissance gourmande,

**

NEIGE
Снег

Полюбил бы я зиму,
J’adorerais l’hiver
Да обуза тяжка…
Si son fardeau n’était si sévère …

**

EN MARS
В марте

Позабудь соловья на душистых цветах,
Oubliez le rossignol sur les fleurs parfumées
Только утро любви не забудь!
N’oubliez pas les matins d’amour !

**

****

Autour d’Innokenti ANNENSKI

Imitation de Innokenti Annenski 
POÈME ANNA AKHMATOVA 
1911
Подражание И. Ф. Анненскому

И с тобой, моей первой причудой,
Et avec toi, mon premier caprice,
Я простился. Восток голубел.
Nous nous sommes séparés. L’est est devenu bleu.

NOTTURNO – Poème d’Innokenti Annenski – 1890 -Иннокентий Анненский

*

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература
Русская поэзия
___________________________________


___________________________________

Innokenti Fiodorovitch Annenski
Innokentiy Fyodorovich Annensky

Innokenti Annenski
Иннокентий Анненский

Подражание И. Ф. Анненскому
Инноке́нтий Фёдорович А́нненский
1er septembre 1855 – 13 décembre 1909

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

 

_______________________________________________

NOTTURNO
1890

*

_________________________________________________

(Другу моему С. К. Буличу)
(A mon ami Sergueï Bulich)
[Серге́й Константи́нович Бу́лич
Sergueï Konstantinovich Bulich (1859—1921)
российский лингвист и этнограф
linguiste et ethnographe russe]

**************

Тёмную выбери ночь и в поле, безлюдном и голом,
Choisissez une nuit noire et sur un terrain, désert et nu,
В сумрак седой окунись… пусть ветер, провеяв, утихнет,
Plongez dans la grise obscurité … laissez le vent souffler et s’apaiser,
Пусть в небе холодном звезды, мигая, задремлют…
Laissez les étoiles froides dans le ciel, scintiller et somnoler …
Сердцу скажи, чтоб ударов оно не считало…
Dites à votre cœur de ne pas compter les coups …
Шаг задержи и прислушайся! Ты не один… Точно крылья
Arrêtez-vous et écoutez ! Vous n’êtes pas seul … Les ailes
Птицы, намокшие тяжко, плывут средь тумана.
Mouillées d’un oiseau frappent fortement dans la brume.
Слушай… это летит хищная, властная птица,
Écoutez … c’est un oiseau vorace et impérieux qui vole,
Время ту птицу зовут, и на крыльях у ней твоя сила,
Le temps est le nom de cet oiseau, et ses ailes votre force,
Радости сон мимолётный, надежд золотые лохмотья…
Un rêve de joie éphémère, des espoirs dorés en lambeaux …

****************

26 февраля 1890
20 février 1890