Archives par mot-clé : nioukin

LE THEÂTRE D’ANTON TCHEKHOV – Театр Антона Чехова

LE THEÂTRE DE TCHEKHOV
Театр Антона Чехова

русская литература
Littérature Russe

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 Tchekhov Artgitato Théâtre d'Anton Tchekhov

 

Anton Pavlovitch Tchékhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe

——–


Les Pièces de Théâtre

 

Театр

 

*

L’Ours
Медведь
1888
Farce en un acte
Шутка в одном действии

*

La demande en mariage
Предложение
1888-1889
Farce en un acte
Шутка в одном действии

*

Le Tragédien malgré lui
Трагик поневоле
1889
Из дачной жизни
Шутка в одном действии
Farce en un acte

**

Les méfaits du Tabac
О вреде табака
1902

Scène monologue en un acte
Сцена-монолог в одном действи
1ère partie 1/3
2ème partie 2/3
3ème partie 3/3

*








******************

SUR TCHEKHOV

L’HOMME NU – LE STYLE DE TCHEKHOV par BORIS DE SCHLOEZER
Борис Фёдорович Шлёцер
NRF – 1922 – PARIS

***********************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***********************

LES MEFAITS DU TABAC 2/3 Anton Tchekhov Scène en 1 Acte – О вреде табака

LES MEFAITS DU TABAC TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe

 Tchekhov Artgitato Les Méfaits du Tabac

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe

——–


Les Méfaits du Tabac

 

О вреде табака

Scène monologue en un acte
Сцена-монолог в одном действи

2/3

Действующее лицо
Acteur (un seul personnage)

Иван Иванович Нюхин, муж своей жены, содержательницы музыкальной школы и женского пансиона.
Ivan Ivanitch Nioukin, le mari de la directrice d’école de musique et d’un pensionnat de jeunes filles.

(Voir 1ère partie précédente)

В пансионе я состою заведующим хозяйственною частью. Я закупаю провизию, проверяю прислугу, записываю расходы, шью тетрадки, вывожу клопов, прогуливаю женину собачку, ловлю мышей…
J’achète des provisions, je contrôle le personnel, les frais de fonctionnement, je pourchasse les punaises, je promène le chien de ma femme, j’attrape les souris …
Вчера вечером на моей обязанности лежало выдать кухарке муку и масло, так как предполагались блины.
Hier soir, ma tâche était de donner au cuisinier de la farine et de l’huile pour qu’il prépare des crêpes.
Ну-с, одним словом, сегодня, когда блины были уже испечены, моя жена пришла на кухню сказать, что три воспитанницы не будут кушать блинов, так как у них распухли гланды.
Eh bien, en un mot, aujourd’hui, alors que les crêpes étaient déjà cuites, ma femme est allée dans la cuisine pour signifier que trois élèves ne mangeraient pas de crêpes, car ils avaient les glandes enflées.
Таким образом оказалось, что мы испекли несколько лишних блинов.
Ainsi, il s’est avéré que nous avions cuit quelques crêpes en trop.
Куда прикажете девать их?
Que vouliez-vous en faire ?
Жена сначала велела отнести их на погреб, а потом подумала, подумала и говорит:
Ma femme m’a d’abord dit de les mettre à la cave, et puis elle a pensé, et pensé encore, et enfin a dit : 
«Ешь эти блины сам, чучело».
« Mange-les donc toi ces crêpes, sale épouvantail ! »
Она, когда бывает не в духе, зовет меня так: чучело, или аспид, или сатана.
Je ne sais pas ce qu’elle a dans la tête en me traitant comme ceci : en épouvantail, ou aspic, ou Satan.
А какой я сатана?
Est-ce que je suis Satan ?
Она всегда не в духе.
Elle est toujours de mauvaise humeur.
И я не съел, а проглотил, не жевавши, так как всегда бываю голоден.
Et je ne les ai pas mangées et je les ai avalées, sans les mâcher, car j’ai toujours faim.
Вчера, например, она не дала мне обедать.
Hier, par exemple, elle ne m’a pas donné mon dîner :
«Тебя, говорит, чучело, кормить не для чего…»
« J’ai dit, épouvantail, qu’on ne se nourrit pas pour rien !« 
Но, однако
Non, mais
(смотрит на часы),
(regardant sa montre)
мы заболтались и несколько уклонились от темы.
nous causons, et nous nous sommes détournés du sujet.
Будем продолжать.
Nous allons continuer.
Хотя, конечно, вы охотнее прослушали бы теперь романс, или какую-нибудь этакую симфонию, или арию…
Bien que, bien sûr, vous préfériez écouter aujourd’hui un épisode romanesque, ou une symphonie, ou un air
(Запевает.)
(il chantonne)
«Мы не моргнем в пылу сраженья глазом…»
«Nous ne clignerons pas des yeux dans le feu de la bataille… »
Не помню уж, откуда это…
Je ne me souviens pas d’où ça vient
Между прочим, я забыл сказать вам, что в музыкальной школе моей жены, кроме заведования хозяйством, на мне лежит еще преподавание математики, физики, химии, географии, истории, сольфеджио, литературы и прочее.
Soit dit en passant, j’ai oublié de vous dire que l’école de musique de ma femme, à l’exception de mes fonctions de surveillant et de contrôleur des dépenses, j’enseigne aussi les mathématiques, la physique, la chimie, la géographie, l’histoire, le solfège, la littérature et ainsi de suite.
За танцы, пение и рисование жена берет особую плату, хотя танцы и пение преподаю тоже я.
Pour la danse, le chant et le dessin, ma femme compte une taxe spéciale, même si la danse et le chant, je les enseigne également.
Наше музыкальное училище находится в Пятисобачьем переулке, в доме № 13.
Notre école de musique se situe dans ruelle des Cinq-Chiens, la maison se trouve au numéro 13.
Вот потому-то, вероятно, и жизнь моя такая неудачная, что живем мы в доме № 13.
Voilà pourquoi ma vie est si malheureuse : nous vivons au numéro 13 !
И дочери мои родились 13-го числа, и в доме у нас 13 окошек…
Et mes filles sont nées le 13 et dans la maison nous avons 13 fenêtres
Ну, да что толковать!
Eh bien, ceci est dit !
Для переговоров жену мою можно застать дома во всякое время, а программа школы, если желаете, продается у швейцара по 30 коп.
Pour d’autres renseignements, ma femme se trouve à la maison à tout moment, et le programme de l’école, si vous le souhaitez, est vendu par notre concierge pour trente kopecks.
за экземпляр.
pour un programme.
(Вынимает из кармана несколько брошюрок.)
(Il sort de sa poche quelques brochures.)
И вот я, если желаете, могу поделиться. За каждый экземпляр по 30 копеек!
Et comme je suis ici, si vous voulez, je peux vous en fournir. Pour une brochure, trente kopecks !
Кто желает?
Qui en veut ?
(Пауза.)
(Il marque une pause.)
Никто не желает?
Personne n’en veut ?
Ну, по 20 копеек!
Eh bien, pour 20 kopecks !
(Пауза).
(Pause)
Досадно.
Quelle poisse !
Да, дом № 13!
Oui, le numéro de la maison, le 13 !
Ничто мне не удается, постарел, поглупел…
Rien ne va, me voilà vieux et stupide …
Вот читаю лекцию, на вид я весел, а самому так и хочется крикнуть во всё горло или полететь куда-нибудь за тридевять земель.
Ici, en faisant ma conférence, il semble que je sois joyeux mais je voudrais crier à pleine gorge ou m’envoler quelque part au loin.
И пожаловаться некому, даже плакать хочется…
Et personne vers qui se plaindre, j’ai envie de pleurer …
Вы скажете:
Vous dites :
дочери…
« et vos filles ? »…
Что дочери?
Quelles filles ?
Я говорю им, а они только смеются…
Je leur parle, elles ne font que rire …
У моей жены семь дочерей…
Ma femme a sept filles …
Нет, виноват, кажется, шесть…
Non, désolé, six, je crois …
(Живо.)
(Vivement)
Семь!
Sept !
Старшей из них, Анне, двадцать семь лет, младшей семнадцать.
L’aînée d’entre elles, Anna, est âgée de vingt-sept ans et le plus jeune en a dix-sept.  
Милостивые государи!
Messieurs !
 (Оглядывается.)
(il regarde autour de lui)
Я несчастлив, я обратился в дурака, в ничтожество, но в сущности вы видите перед собой счастливейшего из отцов.
Je ne suis pas heureux, je suis un peu fou, proche du néant, mais en réalité vous voyez devant vous le plus heureux des pères !
В сущности это так должно быть, и я не смею говорить иначе.
En fait, il doit en être ainsi, et je n’ai pas à dire le contraire.
Если б вы только знали!
Si vous saviez !
Я прожил с женой тридцать три года, и, могу сказать, это были лучшие годы моей жизни, не то чтобы лучшие, а так вообще.
Je vis avec ma femme depuis trente-trois ans, et je peux dire que ces années furent les meilleures années de ma vie, en fait, non, pas les  meilleures, mais en général.
Протекли они, одним словом, как один счастливый миг, собственно говоря, черт бы их побрал совсем. 
Ces années sont passées comme un moment de bonheur, en fait, que le diable les emporte en enfer tout à fait.
(Оглядывается.)
(Il regarde autour de lui.)
Впрочем, она, кажется, еще не пришла, ее здесь нет, и можно говорить всё, что угодно…
Cependant, il me semble, qu’elle n’est pas encore arrivée, elle n’est pas là, et je peux donc dire ce que je veux
Я ужасно боюсь…
J’ai terriblement peur
боюсь, когда она на меня смотрит. 
J’ai peur quand elle me regarde.

Да, так вот я и говорю:
Oui, et je dis:
дочери мои не выходят так долго замуж вероятно потому, что они застенчивы, и потому, что мужчины их никогда не видят.
mes filles ne sont pas encore mariées, probablement parce qu’elles sont timides, et parce que les hommes ne les voient jamais.
Вечеров давать жена моя не хочет, на обеды она никого не приглашает, это очень скупая, сердитая, сварливая дама, и потому никто не бывает у нас, но…
Des soirées, ma femme n’en donne jamais, et pour les dîners, elle n’invite que rarement car elle est très avare, colérique, c’est une femme querelleuse, et c’est pour ça que personne ne vient chez nous, mais
могу вам сообщить по секрету…
je peux vous dire un secret

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

LES MEFAITS DU TABAC 1/3 Anton Tchekhov Scène en 1 Acte – О вреде табака

LES MEFAITS DU TABAC TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe

 Tchekhov Artgitato Les Méfaits du Tabac

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe

——–


Les Méfaits du Tabac

 

О вреде табака

Scène monologue en un acte
Сцена-монолог в одном действи

1/3

Действующее лицо
Acteur (un seul personnage)

Иван Иванович Нюхин, муж своей жены, содержательницы музыкальной школы и женского пансиона.
Ivan Ivanitch Nioukin, le mari de la directrice d’école de musique et d’un pensionnat de jeunes filles.

Сцена представляет эстраду одного из провинциальных клубов.
La scène s’ouvre sur une estrade d’un cercle de province

Нюхин Nioukine (с длинными бакенами, без усов, в старом поношенном фраке, величественно входит, кланяется и поправляет жилетку).
(Avec des rouflaquettes, sans moustache, dans une ancien redingote minable, il entre majestueusement, salue et redresse sa veste).
Милостивые государыни и некоторым образом милостивые государи.
Chères mesdames, et, en quelque sorte, messieurs.

(Расчесывает бакены.)
(Se caressant les favoris)

Жене моей было предложено, чтобы я с благотворительною целью прочел здесь какую-нибудь популярную лекцию.
On a demandé à ma femme, dans un but charitable, que j’anime une conférence.
Что ж?
Eh bien ?
Лекцию так лекцию
Soit, faisons cette conférence
— мне решительно все равно.
– Cela m’est de peu d’importance.
Я, конечно, не профессор и чужд ученых степеней, но, тем не менее, все-таки я вот уже тридцать лет, не переставая, можно даже сказать, для вреда собственному здоровью и прочее,
Je ne suis certainement pas un professeur, et je suis étranger à tous diplômes universitaires, mais, néanmoins, depuis trente ans, j’ai étudié sans cesse, on pourrait même dire jusqu’à nuire à ma propre santé, et ainsi de suite,
работаю над вопросами строго научного свойства, размышляю и даже пишу иногда, можете себе представить, ученые статьи, то есть не то чтобы ученые, а так, извините за выражение, вроде как бы ученые.
travaillant sur les questions strictement scientifiques, méditant, et même écrivant parfois, comme vous pouvez l’imaginer, des articles scientifiques, qui ne sont pas vraiment scientifiques, excusez l’expression, qui sont comme les vrais articles scientifiques.
Между прочим, на сих днях мною написана была громадная статья под заглавием:
Soit dit en passant, je viens d’écrire un article fondamental sur le sujet suivant :
«О вреде некоторых насекомых».  »
« Sur les dangers de certains insectes »
Дочерям очень понравилось, особенно про клопов, я же прочитал и разорвал.
Mes filles ont vraiment apprécié, surtout sur les chapitres sur les punaises de lit, je l’ai lu et déchiré ensuite.
Ведь всё равно, как ни пиши, а без персидского порошка не обойтись.
Il importe peu d’écrire sur ce sujet, car on ne pourra jamais se passer des poudres insecticides.
У нас даже в рояли клопы…
Nous, nous avons des insectes jusque dans le piano…
Предметом сегодняшней моей лекции я избрал, так сказать, вред, который приносит человечеству потребление табаку. Le sujet de ma conférence aujourd’hui, j’ai choisi, pour ainsi dire, le mal qu’apporte la consommation du tabac à l’humanité.    
Я сам курю, но жена моя велела читать сегодня о вреде табака, и, стало быть, нечего тут разговаривать.
Moi, Je fume, mais mon épouse m’a demandé une lecture aujourd’hui sur les dangers du tabac, et, par conséquent, je n’ai rien eu à dire.
О табаке так о табаке
Donc le tabac, parlons donc du tabac
— мне решительно всё равно, вам же, милостивые государи, предлагаю отнестись к моей настоящей лекции с должною серьезностью, иначе как бы чего не вышло. Кого же пугает сухая, научная лекция, кому не нравится, тот может не слушать и выйти.
Pour ceux qui ont peur de cette conférence scientifique, pour ceux qui n’aiment pas le sujet, ils n’ont pas à écouter et peuvent sortir. (Поправляет жилетку.)
Il se remet la veste
Особенно прошу внимания у присутствующих здесь господ врачей, которые могут почерпнуть из моей лекции много полезных сведений, так как табак,
En particulier, je demande de l’attention à ces messieurs médecins ici présents qui pourront trouver un grand nombre d’informations utiles dans ma conférence.
помимо его вредных действий, употребляется также в медицине.
en plus de l’action néfaste, il est en effet également utilisé en médecine.
Так, например, если муху посадить в табакерку, то она издохнет, вероятно, от расстройства нервов.
Par exemple, si une mouche se retrouve dans tabatière, elle va mourir, probablement de troubles nerveux.
Табак есть, главным образом, растение…
Le tabac est, principalement végétal …
Когда я читаю лекцию, то обыкновенно подмигиваю правым глазом, но вы не обращайте внимания;
Lorsque je donne des cours, en général je cligne de l’œil droit, mais n’y faites pas attention ;
это от волнения.
c’est à cause de l’excitation.
Я очень нервный человек, вообще говоря, а глазом начал подмигивать в 1889 году 13-го сентября, в тот самый день, когда у моей жены родилась, некоторым образом, четвертая дочь Варвара.
Je suis un homme très nerveux, en général, et mes yeux ont commencé à cligner en 1889, le 13 Septembre, le jour même où ma femme à accoucher, dans une certaine mesure, de ma quatrième fille, Barbara.
У меня все дочери родились 13-го числа.
Toutes mes filles sont nées le 13.
Впрочем
cependant,
(поглядев на часы)
il regarde sa montre
ввиду недостатка времени, не станем отклоняться от предмета лекции.
en raison du manque de temps, nous ne pourrons pas dévier du sujet de notre conférence.
Надо вам заметить, жена моя содержит музыкальную школу и частный пансион, то есть не то чтобы пансион, а так, нечто вроде.
Il faut que vous sachiez que ma femme dirige une école de musique et un pensionnat privé, pas vraiment un pensionnat mais quelque chose comme ça.
Между нами говоря, жена любит пожаловаться на недостатки, но у нее кое-что припрятано, этак тысяч сорок или пятьдесят, у меня же ни копейки за душой, ни гроша  Entre vous et moi, ma femme aime à se plaindre, mais elle a mis de côté de cette façon quarante ou cinquante mille, et moi, je n’ai pas un sou, pas un kopeck.

********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************