Le Petit Journal supplément illustré du 1er décembre 1912. Le choléra en Russie
*
Румяный критик мой, насмешник толстопузый, Mon critique aux joues vermeilles, moqueur au ventre repu, Готовый век трунить над нашей томной музой, Toujours prêt à taquiner notre muse langoureuse, Поди-ка ты сюда, присядь-ка ты со мной, Viens ici, assieds-toi à mes côtés, Попробуй, сладим ли с проклятою хандрой. Essayons ensemble de faire face à cette adversité. Смотри, какой здесь вид: избушек ряд убогий, Regarde, quel genre de vue s’offre à toi : de misérables huttes, За ними чернозём*, равнины скат отлогий, Et, derrière se trouve ce tchernoziom*, les plaines qui, au loin, s’affaissent, Над ними серых туч густая полоса. Au-dessus d’eux, des nuages gris surnagent en bande épaisse. Где нивы светлые? где тёмные леса? Où sont donc les champs lumineux ? où sont les sombres forêts ?…
***************
*****************************
Un des manuscrits pendant cette période de Pouchkine Ici le manuscrit «Le Marchand de cercueils» de septembre 1830
Катерина олія, Catherine huile, 1842 – Catarina óleo, 1842- Тарас Григорович Шевченко Taras Chevtchenko Taras Shevchenko
**
А ти, пречистая, святая,
Ô toi, pure et sainte, Você, puro e santo, Ти, сестро Феба молодая!
Toi, sœur de Phébus bien-aimée ! Você, amada irmã de Phoebus! Мене ти в пелену взяла
Tu m’as pris sur ta poitrine Você me pegou no seu peito І геть у поле однесла.
Et porté à travers champ. E transportado pelo campo. І на могилі серед поля,
Et sur une tombe tu m’as déposé E em um túmulo você me depositou Як тую волю на роздоллі,
Tel un thuya en pleine croissance, Como um thuja em pleno crescimento, Туманом сивим сповила.
D’un brouillard, tu m’as recouvert. De um nevoeiro, você me cobriu. І колихала, і співала,
Et tu m’as réveillé et tu as chanté E você me acordou e cantou І чари діяла… І я…
Et la magie a agi … Et moi… E a mágica agiu … E eu … О чарівниченько моя!
Ô mon enchanteresse ! Ó minha feiticeira! Мені ти всюди помагала,
Tu m’as secouru partout, Você me salvou em todos os lugares Мене ти всюди доглядала.
Tu as pris soin de moi toujours. Você cuidou de mim sempre. В степу, безлюдному степу,
Dans la steppe, la steppe désertique, Na estepe, o estepe do deserto, В далекій неволі,
Dans ma longue captivité, No meu longo cativeiro, Ти сіяла, пишалася,
Tu as illuminé fièrement Você tem orgulhosamente iluminado Як квіточка в полі!
Comme une fleur dans un champ ! Como uma flor em um campo! Із казарми нечистої
De mon odieuse caserne Dos meus quarteis odiosos Чистою, святою
Pur, saint Puro, santo Пташечкою вилетіла
L’oiseau s’est envolé O pássaro voou para longe І понадо мною
Et avec moi E comigo Полинула, заспівала
Tu es sorti et tu as chanté Você saiu e cantou Ти, золотокрила…
Toi, d’or … Você, ouro … Мов живущою водою
Comme de l’eau vive Como a água viva Душу окропила.
Tu as lavé mon âme. Você lavou minha alma. І я живу, і надо мною
Et je vis, et au-dessus de moi E eu vivo e acima de mim З своєю божою красою
De toute ta beauté divine Com toda sua beleza divina Гориш ти, зоренько моя,
Tu illumines, tendre Você ilumina, doce Моя порадонько святая!
Etoile magnifique ! Bela Estrela! Моя ти доле молодая!
Qui me guide depuis toujours ! Quem sempre me guiou Не покидай мене. Вночі,
Ne me quitte pas. La nuit Não me deixe. Noite І вдень, і ввечері, і рано
Le jour et le soir, et à l’aube Dia e noite e ao amanhecer Витай зо мною і учи,
Sois toujours à mes coté, dirige-moi, Que você está sempre ao meu lado, me direcione, Учи неложними устами
Apprends à mes lèvres Aprende aos meus lábios Сказати правду. Поможи
A ne dire que la vérité. Aide moi Para dizer a verdade. Me ajude Молитву діяти до краю.
Pour que ma prière arrive à destination. Para minha oração chegar ao seu destino. А як умру, моя святая!
Et si je meurs, mon saint ! E se eu morrer, meu santo! Моя ти мамо! положи
Ma mère ! Mettez Minha mãe! Por favor coloque Свого ти сина в домовину
Votre fils dans son petit cercueil Seu filho em seu pequeno caixão І хоть єдиную сльозину
Et qu’au moins une larme E que pelo menos uma lágrima В очах безсмертних покажи.
Sorte de tes yeux immortels. Sair de seus olhos imortais.
Нижній Новгород Nijni Novgorod Nizhny Novgorod
**
Taras Chevtchenko
Taras Shevchenko
Тарас Григорович Шевченко
Вірші Тараса Шевченка
TRADUCTION FRANCAISE & PORTUGAISE Tradução Francês e Português
JACKY LAVAUZELLE