Archives par mot-clé : moucheron

LE PLAISIR DEVENU DOULEUR – EMILY DICKINSON (1874) – WONDER IS NOT PRECISLY KNOWING

POEME D’EMILY DICKINSON
LITTERATURE AMERICAINE

*******

 

EMILY DICKINSON
December 10, 1830 – May 15, 1886
10 décembre 1830 – 15 mai 1886
Amherst, Massachusetts




Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

French and English text
texte bilingue français-anglais

WONDER IS NOT PRECISLY KNOWING

****

*********




LE PLAISIR DEVENU DOULEUR

*****

1874

********

Wonder — is not precisely Knowing
L’Etonnement- n’est pas précisément la Connaissance
 
And not precisely Knowing not —
Ni précisément l’Ignorance –
A beautiful but bleak condition
Mais une condition belle et ténébreuse
  He has not lived who has not felt —
N’a pas vécu qui n’a pas ressenti ça –

 




Suspense — is his maturer Sister —
Le Suspens – son Frère mature –
Whether Adult Delight is Pain
Soit le Plaisir Adulte devient Douleur
  Or of itself a new misgiving —
Soit de lui-même devient un nouveau souci –
 This is the Gnat that mangles men —
C’est le Moucheron qui mutile les hommes –

***************

POEME D’EMILY DICKINSON