Archives par mot-clé : môn-khmer

MUZIUM ORANG ASLI MELAKA – MUSEE DES ABORIGENES DE MALACCA – Aborigines Museum  

Pelancongan di Malaysia

Voyage en Malaisie

PHOTOS JACKY LAVAUZELLE




 

  MUZIUM ORANG ASLI MELAKA
MUSEE DES ABORIGENES DE MALAISIE A MALACCA
« gens des origines »
ARBORIGINES MUSEUM

LES TRIBUS ORANG ASLI SUR LA PENINSULE

LES MASQUES – UKIRAN

ukiran topeng muka untuk wanita
Masque sculpté pour femme

**

ukiran topeng muka untuk lelaki
Masque sculpté pour les hommes

**

SCULPTURES – UKIRAN

Sculptures sur bois
Ukiran kayu ribut
(Puting beliung)

Sculpture en forme de dragon
Ukiran patung naga (le dragon)

Sculptures sur bois
Ukiran kayu ribut

Sculptures sur bois
Ukiran kayu ribut

**








LA MUSIQUE – MUSIK

Gitar buluh (keranting buluh)
La guitare bambou


PANGORRA INSTRUMENT TRADITIONNEL A PERCUSSION
Panggora adalah alat musik sejenis gong namun dengan suara bunyi “pok”.

Pemuzik Orang Asli dengan biola dalam satu majlis keramaian
Musicien Orang Asli aborigène avec son violon lors d’une cérémonie officielles.
The aborigines musician with their violin in their official gathering.

**








LA CHASSE
Memburu

LES PIEGES
Perangkap

LA CHASSE A LA SARBACANE
Sumpitan

Kepala sedalang (kerbau hutan) yang telah dibunuh di hutan Pahang oleh suku kaum Jahut.
Tête de bœuf sauvage (« Sedalang » ou buffle de la jungle) tué par un chasseur de la tribu Jahut dans jungle de Pahang .
A head of Wild Ox (« Sedalang » or jungle buffalo) was killed by Jahut tribe hunter in Pahang jungle.

**








LA PÊCHE –menangkap ikan

Perangkap ikan
Piège à poissons

**

LES REPAS
Makanan

LES OBJETS DU QUOTIDEN EN ROTIN
Barangan rotan

Sudip nasi daripada kayu leban
Spatule pour le riz en bois du Liban
Rice dipper made of leban wood

Alat pengiling cili
Matériel pour moudre le piment
Material to grind chili

 Bekas isi air daripada buah labu
Gourde à eau dans des citrouilles
Drink container from gourd








Buluh untuk memasak nasi
Bambou pour la cuisson du riz

Wanita suku kaum Negrito sedang menganyam raga rotan
Femme de la tribu des Negrito tissant un panier en rotin
Negrito’s tribe women were weaving the rattan baskets

**

L’HYGIENE – Kebersihan

 Sikat rambut diperbuat dari buluh
Peignes en bamboo
Hairbrush made from bamboo

**

LA MEDECINE

Teknik perubatan secara batin oleh bomoh Orang Asli Semai (Tok Poyang) di rumah pesakit.
Techniques médicales par un magicien de la tribu Semai dans la maison de son patient.
medical techniques by Semai tribe magician at their patient house.

**

LA CEREMONIE DU MARIAGE
Perkahwinan

The boy will let his family know the girl of his choice. His uncle will then meet up with her uncle to make inquieries for her hand in marriage. If both sides come to an agreement then they will be engaged. When the engagement period is over, the wedding ceremony will take place according to customs and tradition.
Le garçon va laisser sa famille lui faire connaître la fille de son choix. Son oncle à lui se retrouvera alors avec son oncle à elle pour faire les demandes en mariage selon les règles. Si les deux parties s’entendent, ils seront engagés. Lorsque la période d’engagement est terminée, la cérémonie de mariage a lieu selon les coutumes et la tradition.








The couple will be led to the bathed at separate venues. Then they will be made up and dresses according to their means. The groom the waits in a room in his house until he is led to the bride’s house.
Le couple sera conduit aux bains dans des lieux distincts. Puis ils seront maquillés et habillés selon leurs moyens. Le marié attend dans une chambre de la maison jusqu’à ce qu’il soit conduit dans la maison de la mariée.
The groom goes to the bride’s house accompanied by his relatives. At the bride’s house the « Kompang » (a small tambourine) and violin will be played. The bride’s side will wait for the bridegroom and his entourage at the doorway and he will only be allowed in after both sides exchange ‘insinuations’. The couple are then seated next to one another on the prepared dais for the ‘bersanding’ ceremony.
Le marié va à la maison de la mariée accompagnée de ses parents. À la maison de la mariée, le « Kompang » (un petit tambourin) et le violon seront joués. De son côté, la mariée attendra le marié et son entourage à la porte. Le couple sera alors assis l’un à côté de l’autre sur le dais préparé pour la cérémonie «bersanding».

**

L’HABITAT
RUMAH

Model Rumah Kaum Jakun
Modèle de maison Jakun
Ils se retrouvent dans les États de Johor et Pahang

Chasseurs de la communauté Jakun
Photo de 1906 qui ne fait pas partie des lots du musée

Model Rumah Kaum Semai
Modèle de maison Semai
Les Semai se retrouvent dans les états de l’État de Pahang, Perak, Selangor et Negeri Sembilan

Femme Semai
Photo qui ne fait pas partie du musée
Mais de l’American Museum of Natural History

*

Model Rumah Kaum Bateq
Modèle de Maison de la communauté Bateq / Batek
Les Bateqs se retrouvent plus que dans le Parc national de Taman Negara. Ils parlent une langue môn-khmer.

* 


Model Rumah Temuan
Modèle de Maison Temuan / Benua ou Niap
Se retrouvent dans les États de Selangor, Pahang, Johore et Negeri Sembilan.

**

LA MORT – KEMATIAN

In the temuan community, when a person dies, his body will be immediatly buried. The body is places in the middle of the house for the entire night, covered by a piece of cloth and will the incense burned. Great care is taken to avoid the body from being stepped on by animals such as the house cat or swarmed by ants. Moumers who come visiting are prohibited from making noise, and if any food is accidently dropped on the ground, it must remain there.
Dans la communauté temuan, quand une personne meurt, son corps doit immédiatement être enterré. Le corps est placé au milieu de la maison pendant toute la nuit, couvert d’un morceau de tissu et l’encens est brûlé. Un grand soin est pris pour éviter que le corps ne soit piétiné par des animaux tels que le chat domestique ou touché par des fourmis. Ceux qui viennent le visiter ne doivent pas faire du bruit, et si de la nourriture vient accidentellement à tomber sur le sol, elle devra  y rester.
The grave is 2 meters deep with a small inner hole in which the body is placed. For the layperson, the body is wrapped in a piece of cloth ; if the body is of a prominent person such as Batin, it is placed in a coffin. After the burial, flowers will be scattered on the grave, and candles lit around it. Several bowls containing food are places alongside the grave. Two wooden stakes mark the grave.
La tombe fait 2 mètres de profondeur avec un petit trou à l’intérieur duquel le corps est placé. Pour le profane, le corps est enveloppé dans un morceau de tissu ; Si le corps est celui d’une personne proéminente, il sera placé dans un cercueil. Après l’enterrement, des fleurs seront dispersées sur la tombe, et des bougies allumées tout autour d’elle. Plusieurs bols contenant de la nourriture sont déposés à côté de la tombe. Deux pieux en bois marquent la tombe.
On the seventh day, the family of the deceased will visit the grave to prop it up. They will organize a small thanksgiving feast. By the 100th day, the family of the deceased will replace the wooden markers with permanent deadstones.
Le septième jour, la famille du défunt visitera la tombe. Ils organiseront une petite fête de grâces. Au 100e jour, la famille du défunt remplacera les marqueurs en bois par des pierres permanentes.
As a remembrance of the dead, in March every year, all family members of the deceased are required to visit the graveyard to clean it, light candles and offer food to the dead. For those who are Muslims, all matters regarding the death are done according to Islamic rules and régulations.
En souvenir des morts, en mars de chaque année, tous les membres de la famille du défunt sont tenus de visiter le cimetière pour le nettoyer, allumer des bougies et offrir de la nourriture aux morts. Pour ceux qui sont musulmans, toutes les questions concernant la mort sont faites selon les règles et les règlements islamiques.








  MUZIUM ORANG ASLI MELAKA
MUSEE DES ABORIGENES DE MALAISIE A MALACCA
ARBORIGINES MUSEUM