Archives par mot-clé : moisson

PLEASURE KHALIL GIBRAN LE PLAISIR

pleasure-khalil-gibran-le-plaisir-artgitato-moissons-en-provence-1888-van-goghPLEASURE Khalil Gibran The Prophet
Sur La Plaisir

The Prophet XXIV
PLEASURE KHALIL GIBRAN
Littérature Libanaise
Lebanese literature
le-prophete-khalil-gibran-fred-holland-day-1898Photographie de Fred Holland Day
1898



جبران خليل جبران
Gibran Khalil Gibran
1883–1931
le-prophete-khalil-gibran-the-prophete-n

Traduction Jacky Lavauzelle

 

THE PROPHET XXIV
 PLEASURE
LE PLAISIR

1923


PLEASURE KHALIL GIBRAN
*

pleasure-khalil-gibran-le-plaisir-artgitato-moissons-en-provence-1888-van-goghVincent Van Gogh
Moissons en Provence
juin 1888
Musée d’Israël Jérusalem

*

Then a hermit, who visited the city once a year, came forth and said, « Speak to us of Pleasure. »
Puis un ermite, qui visitait la ville une fois par an, s’approcha et demanda : « Parle-nous du Plaisir. »

And he answered, saying:
Et il répondit en disant :

Pleasure is a freedom song,
Le plaisir est une chanson de liberté,

But it is not freedom.
Mais ce n’est pas la liberté.

It is the blossoming of your desires,
C’est l’épanouissement de vos désirs,

But it is not their fruit.
Mais ce n’est pas leur fruit.

It is a depth calling unto a height,
C’est une crevasse appelant une hauteur,

But it is not the deep nor the high.
Mais ce n’est ni un trou ni un sommet.

It is the caged taking wing,
C’est l’enfermé qui s’envole

But it is not space encompassed.
Mais ce n’est pas l’espace qui l’entoure.

Ay, in very truth, pleasure is a freedom-song.
Oui, en vérité, le plaisir est une chanson de liberté.

And I fain would have you sing it with fullness of heart; yet I would not have you lose your hearts in the singing.
Et je voudrais bien que vous le chantiez avec la plénitude du cœur ; Mais je ne voudrais pas que vous perdiez votre cœur dans le chant.

Some of your youth seek pleasure as if it were all, and they are judged and rebuked.
Certains de vos jeunes recherchent le plaisir comme si c’était tout, et ils sont jugés et réprimandés.

I would not judge nor rebuke them. I would have them seek.
Je ne voudrais ni les juger ni les réprimander. Je voudrais seulement qu’ils cherchent.

For they shall find pleasure, but not her alone:
Car ils trouveront le plaisir, mais pas seulement :

Seven are her sisters, and the least of them is more beautiful than pleasure.
Sept sont ses sœurs, et la moindre d’entre elles est plus belle que le plaisir.

Have you not heard of the man who was digging in the earth for roots and found a treasure?
N’avez-vous pas entendu parler de l’homme qui creusait dans la terre pour chercher des racines et qui trouva un trésor ?

And some of your elders remember pleasures with regret like wrongs committed in drunkenness.
Et certains de vos aînés se souviennent des plaisirs avec regret comme des erreurs commises dans l’ivresse.

But regret is the beclouding of the mind and not its chastisement.
Mais le regret est l’obscurcissement de l’esprit et non son châtiment.

They should remember their pleasures with gratitude, as they would the harvest of a summer.
Ils devraient se souvenir de leurs plaisirs avec gratitude, comme d’une récolte d’un été.

Yet if it comforts them to regret, let them be comforted.
Pourtant, si certains trouvent du confort à regretter, qu’ils soient réconfortés.

And there are among you those who are neither young to seek nor old to remember;
Et il y a parmi vous ceux qui ne sont ni assez jeunes pour chercher, ni assez anciens pour se rappeler;

And in their fear of seeking and remembering they shun all pleasures, lest they neglect the spirit or offend against it.
Et dans leur peur de chercher et de se rappeler, ils évitent tous les plaisirs, de peur qu’ils négligent l’esprit ou ne l’offensent.

But even in their foregoing is their pleasure.
Mais le renoncement même est leur plaisir.

And thus they too find a treasure though they dig for roots with quivering hands.
Et ainsi ils trouvent aussi un trésor bien qu’ils creusent pour trouver des racines avec des mains tremblantes.

But tell me, who is he that can offend the spirit?
Mais dites-moi, qui est celui qui peut offenser l’esprit ?

Shall the nightingale offend the stillness of the night, or the firefly the stars?
Le rossignol offenserait-t-il la tranquillité de la nuit, ou la luciole les étoiles ?

And shall your flame or your smoke burden the Wind?
Et votre flamme ou votre fumée alourdiront-t-elles le vent ?

Think you the spirit is a still pool which you can trouble with a staff?
Pensez-vous que l’esprit est une piscine que vous pouvez troubler avec une tige ?

Oftentimes in denying yourself pleasure you do but store the desire in the recesses of your being.
Souvent, en croyant vous priver de plaisir, vous ne faites que conserver le désir dans les recoins de votre être.

Who knows but that which seems omitted today, waits for tomorrow?
Qui sait que ce qui semble oublié aujourd’hui, attend-il le demain ?

Even your body knows its heritage and its rightful need and will not be deceived.
Même votre corps connaît son héritage et son besoin légitime et il ne voudra pas être déçu.

And your body is the harp of your soul,
Et votre corps est la harpe de votre âme,

And it is yours to bring forth sweet music from it or confused sounds.
Et c’est à vous d’apporter de la musique douce par lui ou des sons confus.

And now you ask in your heart, « How shall we distinguish that which is good in pleasure from that which is not good? »
Et maintenant vous vous demandez dans votre cœur: «Comment distinguer ce qui est bon dans le plaisir de ce qui n’est pas bon ? »

Go to your fields and your gardens, and you shall learn that it is the pleasure of the bee to gather honey of the flower,
Allez dans vos champs et dans vos jardins, et vous apprendrez que c’est le plaisir de l’abeille de recueillir le miel de la fleur,

 But it is also the pleasure of the flower to yield its honey to the bee.
Mais c’est aussi le plaisir de la fleur de donner son miel à l’abeille.

For to the bee a flower is a fountain of life,
Car pour l’abeille, une fleur est une fontaine de vie,

And to the flower a bee is a messenger of love,
Et pour la fleur, une abeille est un messager d’amour,

And to both, bee and flower, the giving and the receiving of pleasure is a need and an ecstasy.
Et pour les deux, l’abeille et la fleur, le don et la réception du plaisir sont un besoin et une extase.

People of Orphalese, be in your pleasures like the flowers and the bees.
Peuple d’Orphalese, soyez dans vos plaisirs comme les fleurs et comme les abeilles.

******

PLEASURE KHALIL GIBRAN