Na terra, cautamente aparelhavam Sur la terre, les Maures sortaient prudemment Armas e munições que, como vissem Les armes et les munitions, et attendaient Que no rio os navios ancoravam,…
( Extrait ) Par En cherchant à montrer la différence qui sépare la vie aventureuse et active des écrivains portugais, notamment celle de Camoens, de la vie casanière et posée de la plupart de nos gens de lettres, je ne prétends pas élever par-là les œuvres des uns, ni déprimer les productions des autres. Je n’en crois pas les élégies de Camoens plus touchantes parce qu’elles sont datées d’Afrique, de la Chine et de l’Inde ; je n’en estime pas Polyeucte et Cinna moins admirables, parce que le grand Corneille n’a guère fait de plus longues pérégrinations que le voyage de Paris à Rouen. Je ne conseille à personne de louer un cabinet d’étude à Macao ; mais je crois que, généralement, si les ouvrages écrits au milieu des traverses et au feu des périls ne sont pas plus beaux, les vies de leurs auteurs sont plus belles. Indépendamment de la variété des aventures, on y trouve plus d’enseignements. J’admire et j’honore infiniment La Fontaine et Molière, mais j’honore et j’admire encore plus, comme hommes, Cervantès et Camoens. A mérite de rédaction égal, une histoire littéraire du Portugal serait un meilleur et plus beau livre qu’une histoire littéraire de notre dix-septième ou dix-huitième siècle. C’est une chose bonne et sainte que la lecture de ces vies d’épreuves, que ces passions douloureuses des hommes de génie, Je ne sache rien de plus capable de retremper le cœur. C’est pour cela que dans ce temps de souffrances oisives, de désappointements frivoles, de molles contrariétés et de petites douleurs, j’ai cru bon d’écrire l’étude suivante sur la vie de Luiz de Camoens. ….
CHARLES MAGNIN Revue des Deux Mondes 1832 Tome 6 Littérature étrangère – Luiz de Camoëns
O mesmo o falso Mouro determina, Bien entendu, le Maure sournoisétait bien déterminé, Que o seguro Cristão lhe manda e pede; A faire ce que le tranquille Chrétien lui demandait et exigeait ; Que a ilha é possuída da malina L’îleétait possédé par de dangereuses Gente que segue o torpe Mahamede…
Isto dizendo, irado e quase insano, A cette parole, en colère et presquefou, Sobre a terra africana descendeu, Sur le sol africainil descendit, Onde vestindo a forma e gesto humano,…
« Esta ilha pequena, que habitamos, « Cette petite île, que nous habitons, em toda esta terra certa escala est de toute les terres l’escale la plus sûre De todos os que as ondas navegamos…