Archives par mot-clé : Mirra Lokhvitskaïa

LES FAUSSES VISIONS – POÈME DE MIRRA LOKHVITSKAÏA – Мирра Лохвицкая- Кто — счастья ждет, кто — просит славы

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature.jpg.

___________________________________
Poésie de Mirra Lokhvitskaïa
Поэзия Мирры Лохвицкой
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-de-Mirra-Lokhvitskaïa-1.jpg.

Mirra Lokhvitskaïa
Мирра Лохвицкая

Maria Alexandrovna Lokhvitskaïa
Мария Александровна Лохвицкая
19 novembre 1869 Saint-Pétersbourg – 27 août 1905 Saint-Pétersbourg

____________________________________________

LES FAUSSES VISIONS
1896-1898
Кто — счастья ждет, кто — просит славы
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

***************


Кто — счастья ждет, кто — просит славы,
Qui attend le bonheur, qui demande la gloire,
Кто — ищет почестей и битв,
Qui cherche les honneurs et les batailles…

1896—1898

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Myrrah_lokhvitskaya_1900.jpg.

___________________________________
Poésie de Mirra Lokhvitskaïa
Поэзия Мирры Лохвицкой
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LE ROYAUME DE LA GLOIRE – POÈME DE MIRRA LOKHVITSKAÏA – Мирра Лохвицкая- 1902 – Спаситель, вижу Твой чертог

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature.jpg.

___________________________________
Poésie de Mirra Lokhvitskaïa
Поэзия Мирры Лохвицкой
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-de-Mirra-Lokhvitskaïa-1.jpg.

Mirra Lokhvitskaïa
Мирра Лохвицкая

Maria Alexandrovna Lokhvitskaïa
Мария Александровна Лохвицкая
19 novembre 1869 Saint-Pétersbourg – 27 août 1905 Saint-Pétersbourg

____________________________________________

LE ROYAUME DE LA GLOIRE
1902
Спаситель, вижу Твой чертог
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

Спаситель, вижу Твой чертог,
Mon sauveur, je vois ta chambre,
Он блещет славою Твоею,
Elle brille de ta gloire,..

1893

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Myrrah_lokhvitskaya_1900.jpg.

___________________________________
Poésie de Mirra Lokhvitskaïa
Поэзия Мирры Лохвицкой
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

Poésie de Mirra Lokhvitskaïa – Поэзия Мирры Лохвицкой

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Signature.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est La-Poésie-de-Mirra-Lokhvitskaïa-1.jpg.

Mirra Lokhvitskaïa
Мирра Лохвицкая

Maria Alexandrovna Lokhvitskaïa
Мария Александровна Лохвицкая
19 novembre 1869 Saint-Pétersbourg – 27 août 1905 Saint-Pétersbour

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

____________________________________________

1889
____________________________________________

Хотела б я свои мечты
LA DOUCEUR DES PLAISIRS

Хотела б я свои мечты,
J’aimerais avoir dans mes rêves
Желанья тайные и грёзы
Des envies et des rêves secrets,

____________________________________________

1893
____________________________________________

ЭЛЕГИЯ
ÉLÉGIE

Я умереть хочу весной,
Je veux mourir au printemps
С возвратом радостного мая,
Avec le retour du joyeux mois de mai,

____________________________________________

1895
____________________________________________

LES PENSÉES SOMBRES
И ветра стон

И ветра стон… и шепот мрачных дум…
Et le vent gémit … et le murmure de pensées sombres …
И жить отрады нет…
Et il n’y a aucune joie de vivre …

**

ВЕЧЕРНЯЯ ЗВЕЗДА
L’ETOILE DE NUIT

Ты, чистая звезда, скажи мне, есть ли там,
Toi, pure étoile, dis-moi s’il y a
В селениях твоих забвенье и покой?
Dans tes villages l’oubli et la paix ?

____________________________________________

1898
____________________________________________

Кто — счастья ждет
LES FAUSSES VISIONS

Кто — счастья ждет, кто — просит славы,
Qui attend le bonheur, qui demande la gloire,
Кто — ищет почестей и битв,
Qui cherche les honneurs et les batailles

**

Сопернице
MA RIVALE

Да, верю я, она прекрасна,
Oui, je crois qu’elle est belle,
Но и с небесной красотой
Mais même avec cette beauté céleste

____________________________________________

1899
____________________________________________

Я люблю тебя
JE T’AIME COMME

Я люблю тебя, как море любит солнечный восход,
Je t’aime, comme la mer aime son lever de soleil,
Как нарцисс, к волне склоненный, — блеск и холод сонных вод.
Comme une jonquille, encline à la vague – aime le brillant et le froid des eaux endormies.

____________________________________________

1900
____________________________________________

Дневной кошмар неистощимой скуки
LE HÉROS INCONNU

Дневной кошмар неистощимой скуки,
Un cauchemar d’ennui inépuisable
Что каждый день съедает жизнь мою,
Chaque jour dévore ma chair,

____________________________________________

1902
____________________________________________

Спаситель, вижу Твой чертог
LE ROYAUME DE LA GLOIRE

Спаситель, вижу Твой чертог,
Mon sauveur, je vois ta chambre,
Он блещет славою Твоею,
Elle brille de ta gloire,

**

Мне ненавистен красный цвет
ROUGE

Мне ненавистен красный цвет,
Je déteste la couleur rouge,
За то, что проклят он.
 Car elle est maudite.

____________________________________________

1904
____________________________________________

Люблю я солнца красоту
LA NOIRE ÉTERNITÉ

Люблю я солнца красоту
J’adore la beauté du soleil
И музы эллинской создания.
Et les muses de la création hellénique.

____________________________________________

POEMES NON DATES
____________________________________________

Темно в туманной вышине
SILENCE & SOUFFRANCE

Темно в туманной вышине,
Sombre dans les hauteurs brumeuses
Не видно звезд во мгле ненастья.
Aucune étoile n’est visible dans l’obscurité du temps.

********

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Myrrah_lokhvitskaya_1900.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

LES PENSÉES SOMBRES – POÈME DE MIRRA LOKHVITSKAÏA – Мирра Лохвицкая- 1895 -И ветра стон

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est salamandre-1024x536.jpg.
L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.

__________________________________
LITTÉRATURE RUSSE
POÉSIE RUSSE
Русская литература

Русская поэзия
___________________________________

___________________________________
Poésie de Mirra Lokhvitskaïa
Поэзия Мирры Лохвицкой
___________________________________

Mirra Lokhvitskaïa
Мирра Лохвицкая

Maria Alexandrovna Lokhvitskaïa
Мария Александровна Лохвицкая
19 novembre 1869 Saint-Pétersbourg – 27 août 1905 Saint-Pétersbourg

____________________________________________

LES PENSÉES SOMBRES
1895
И ветра стон
____________________________________________

__________________________________
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
__________________________________

***********

И ветра стон… и шепот мрачных дум…
Et le vent gémit … et le murmure de pensées sombres …
И жить отрады нет…
Et il n’y a aucune joie de vivre …

22 января 1895, Ярославль
22 janvier 1895, Yaroslavl

___________________________________
Poésie de Mirra Lokhvitskaïa
Поэзия Мирры Лохвицкой
___________________________________

L’attribut alt de cette image est vide, son nom de fichier est Symbole-Artgitato.jpg.