Miguel Hernández (30 octobre 1910 Orihuela, province d’Alicante – 28 mars 1942 Alicante) (Orihuela, 30 de octubre de 1910-Alicante, 28 de marzo de 1942)
***********
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
*********** Cancionero y romancero de ausencias 1938-1941 ************
LA CANTIDAD DE MUNDOS LA QUANTITE DE MONDES
************
Santiago Rusiñol, Cour bleue, Arenys de Munt
*******
La cantidad de mundos La quantité de mondes que con los ojos abres, qui s’ouvrent avec les yeux, que cierras con los brazos. qui se ferment avec les bras…
Miguel Hernández (30 octobre 1910 Orihuela, province d’Alicante – 28 mars 1942 Alicante) (Orihuela, 30 de octubre de 1910-Alicante, 28 de marzo de 1942)
*****
Recueil El hombre acecha L’HOMME TRAQUÉ 1938-1939
****
L’ULTIME CHANSON Canción última
****** TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
Hilma af Klint, Chaos, no 2, 1906
*******
Pintada, no vacía: Peinte, non vide : pintada está mi casa peinte est ma maison del color de las grandes au couleur des grandes pasiones y desgracias. passions et des grands malheurs…
Miguel Hernández (30 octobre 1910 Orihuela, province d’Alicante – 28 mars 1942 Alicante) (Orihuela, 30 de octubre de 1910-Alicante, 28 de marzo de 1942)
****************** Silbo de la llaga perfecta SIFFLEMENT DE LA PLAIE PARFAITE
************ TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
Arthur Dove, Nature Symbolized No.2, 1911, Institut d’art de Chicago
Abreme, amor, la puerta Ouvre-moi, amour, la porte de la llaga perfecta. de la plaie parfaite.
Miguel Hernández (30 octobre 1910 Orihuela, province d’Alicante – 28 mars 1942 Alicante) (Orihuela, 30 de octubre de 1910-Alicante, 28 de marzo de 1942)
******
El rayo que no cesa (1934-1935)
******* LE COUTEAU CARNIVORE Un carnívoro cuchillo ************* TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
Juan Gris – Compotier et nappe à carreaux (1917) Musée Guggenheim
Un carnívoro cuchillo Un couteau carnivore, de ala dulce y homicida aile douce et homicide, sostiene un vuelo y un brillo soutient son vol et son éclat alrededor de mi vida. autour de ma vie …
Miguel Hernández (30 octobre 1910 Orihuela, province d’Alicante – 28 mars 1942 Alicante) (Orihuela, 30 de octubre de 1910-Alicante, 28 de marzo de 1942)
********
Cancionero y romancero de ausencias CHANSONS & BALLADE SUR L’ABSENCE (1938-1941)
******** BOCAS DE IRA BOUCHE DE COLERE
****** TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
Isidre Nonell Coucher de soleil Al Atardecer, Sant Martí de Provençals ,1896
*******
Bocas de ira. Bouche de colère. Ojos de acecho. Yeux traqués. Perros aullando. Les chiens hurlent. Perros y perros. Des chiens et des chiens…
Miguel Hernández (30 octobre 1910 Orihuela, province d’Alicante – 28 mars 1942 Alicante) (Orihuela, 30 de octubre de 1910-Alicante, 28 de marzo de 1942)
Ramon Casas, Fatiguée, musée d’art de Dallas
***************
Cancionero y romancero de ausencias CHANSONS & BALLADE SUR L’ABSENCE (1938-1941)
****************** CADA VEZ QUE PASO CHAQUE FOIS ******************
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
**********************
Cada vez que paso Chaque fois que je fais un pas bajo tu ventana, sous ta fenêtre, me azota el aroma me vient le parfum que aún flota en tu casa. qui flotte encore dans ta maison…
Miguel Hernández (30 octobre 1910 Orihuela, province d’Alicante – 28 mars 1942 Alicante) (Orihuela, 30 de octubre de 1910-Alicante, 28 de marzo de 1942)
Isidre Nonell – La Paloma – 1904
**********
Ausencia en todo veo: Absence dans tout ce que je vois : tus ojos la reflejan. Tes yeux la reflètent.
Ausencia en todo escucho: Absence dans tout ce que j'entends : tu voz a tiempo suena. ta voix dans le temps se perd.
Ausencia en todo aspiro: Absence dans tout ce que j'aspire : tu aliento huele a hierba. ton souffle sent l'herbe.
Ausencia en todo toco: Absence dans tout ce que je touche : tu cuerpo se despuebla. ton corps se vide.
Ausencia en todo pruebo: Absence dans tout ce que je tente : tu boca me destierra. ta bouche m'abandonne.
Ausencia en todo siento: Absence dans tout ce que je ressens: ausencia, ausencia, ausencia. absence, absence, absence.
Miguel Hernández (30 octobre 1910 Orihuela, province d’Alicante – 28 mars 1942 Alicante) (Orihuela, 30 de octubre de 1910-Alicante, 28 de marzo de 1942)
Jean-Léon Gérôme – Le Bain maure (1824)
********
Casida del desierto ARENA DEL DESIERTO SABLE DU DÉSERT
Arena del desierto Sable du désert soy, desierto de sed. Je suis, désert de soif. Oasis es tu boca Ta bouche, une oasis donde no he de beber. d’où je ne boirai pas…
*******
Poème écrit en 1941 dans la prison de Ocaña (prisión de Ocaña) Peu de temps après, le poète sera transféré à la prison d’Alicante (cárcel de Alicante) Le poète décédera le 28 mars 1942 ********
Miguel Hernández Miguel Hernández Gilabert (30 octobre 1910 Orihuela, province d’Alicante – 28 mars 1942 Alicante) (Orihuela, 30 de octubre de 1910-Alicante, 28 de marzo de 1942)
*********************** TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE *********************** « Los poetas somos viento del pueblo : nacemos para pasar soplados a través de sus poros y conducir sus ojos y sus sentimientos hacia las cumbres más hermosas. » « Les poètes sont le vent du peuple : nous sommes nés pour passer à travers ses pores et pour diriger ses yeux et ses sentiments vers de plus beaux sommets. » Miguel Hernández ******************
Miguel Hernández (30 octobre 1910 Orihuela, province d’Alicante – 28 mars 1942 Alicante) (Orihuela, 30 de octubre de 1910-Alicante, 28 de marzo de 1942)
************
POEMAS ÚLTIMOS (1939-1941?)
****************
TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE
*****************
SONREÍR CON LA ALEGRE TRISTEZA DEL OLIVO L’OLIVIER
SONETO- SONNET
**********
Ramón Casas – Flores deshojadas – 1894
*******
Sonreír con la alegre tristeza del olivo. Sourire semblable à la tristesse joyeuse de l’olivier. Esperar. No cansarse de esperar la alegría. Attendre. Ne jamais se fatiguer d’attendre la joie. Sonriamos. Doremos la luz de cada día Sourions. Nous allumerons la lumière de chaque jour…