LITTERATURE JAPONAISE
日本文学
PERIODE EDO
江戸時代 (de 1603 à 1868)
Basho Haïku
俳句 HAÏKU de Matsuo Bashô
Matsuo Bashô
松尾 芭蕉
1644 – 1694
松尾芭蕉(1644-1694年)是日本著名的俳人
Eminent poète Haïku
*****
朝顔や
これもまた我が
友ならず
Belle ipomée
Tu ne sera pas
Mon amie
[アサガオ ou 朝顔 Ipomoea nil — 友 Tomo L’ami]
*****
鐘消えて
花の香はつく
夕かな
Cloche oubliée
Bâtons d’encens
Belle soirée
***
冬枯や
世は一色に
風の音
L’hiver
Une couleur
Dans le bruit du vent
*****
さまざまの
事おもひ出す
櫻かな
Différentes
Choses en moi
Les cerisiers en fleurs
*****
古池や
蛙飛びこむ
水の音
Etang croupi
Saute la grenouille
Bruit de l’eau
*****
此の道や
行く人なしに
秋のくれ
Sur la route
Personne
Les soirs d’automne
*****
元日や
思へば淋し
秋の暮
Jour de l’an, Ah !
Où sont les soirées solitaires
de l’automne.
[元旦 Jour de l’An ‘Gantan’ – 秋 L’automne ‘Aki’]
*****
五月雨に
鶴の足
みじかなれり
Pluie de ce début d’été
Les pattes des grues
Rétrécissent
*****
旅に病んで
夢は枯野を
かけめぐる
Malade en voyage
Les rêves
Prennent les bagages
*****
何の木の
花とはしらず
匂い哉
Quel est cet arbre ?
Quelles sont ces fleurs ?
Sentez !
*****
父母の
しきりに恋し
雉子の声
Parents
Dans mon cœur éternellement
Voix du faisan
*****
この秋は
何で年よる
雲に鳥
Arrive cet automne
Passe une année
Passent les nuages
*****
秋深き
隣は何を
する人ぞ
Au cœur de l’automne
Que fait
Mon prochain
*****
白つゆに
淋しき味を
忘れるるな
La rosée blanche
Ce goût
Ne l’oublie-pas !
****
瓶おるる
夜の氷の
ねざめかな
Bouteille cassée
En cette nuit glaciale
Tu m’as sauvé
******
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO