Archives par mot-clé : Már két milliárd

REMERCIEMENT (FLORA V) Poème Hongrois d’Attila Jozsef (FLÓRA V) 1937 Megméressél !

Hongrie- Magyarországon
Szöveggyûjtemény
A magyar irodalom
Attila Jozsef

Traduction – Texte Bilingue
Fordítás –  Kétnyelvű szöveget

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE HONGROISE
POESIE HONGROISE

A Magyar Irodalom
Magyar Költészet

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

Attila József
1905-1937

Magyar Költő
Poète Hongrois

FLORA V
Remerciement

FLÓRA
5.   Megméressél !

1937

Már nem képzelt ház üres telken,
La maison sur le terrain vague,
csinosodik, épül a lelkem,
S‘est fait une beauté, c’est mon âme ;
mivel az árnyakkal betelten
comme je me remplissais d’ombres
a nők között Flórára leltem.
chez les femmes, j’ai rencontré Flora.

*

Ő  a mezőn a harmatosság,
Elle, dans les prairies, la fraîcheur,
kétes létben a bizonyosság,
Elle, dans l’existence, la certitude,
lábai kígyóim tapossák,
Elle qui écrase le serpent
gondjaim mosolyai mossák.
Elle, Un sourire, et mes inquiétudes qui partent.

*

Ízét adja a tiszta víznek,
Elle, saveur de l’eau pure,
száját adja a tiszta íznek,
Elle qui rentre dans ma bouche,
hazaszólít, amikor űznek,
Elle qui m’appelle à la maison,
szemében csikó legelészget.
Elle où dans les yeux un poulain joue.

*

Ő az okmány, kivel a kellem
Elle est le document, avec qui la grâce
a porráomlás ellen, a szellem
éloigne la poussière, et l’esprit
az ólálkodó semmi ellen
qui au néant s’affronte
szól, pöröl szorongó szerelmem.
Dans cet amour anxieux.

*

Érdekeimből megértettél,
J’étais jadis comprenez-vous,
bátorrá vakmerőből tettél,
un être courageux,
kínlódtál, amíg nem szerettél,
J’ai lutté car tu m’aimais,
egész világom ege lettél, –
Tu étais les cieux de mon univers

*

hát dicsértessél s hirdettessél,
Sois louée, sois bénie,
minden korokon át szeressél
Aimons-nous à tous les âges
s nehogy bárkiben alább essél,
Personne ne peut te remplacer,
mindig, mindenütt megméressél!
Toujours et partout sois remerciée !

*************************************************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***********************************

Hongrie- Magyarországon
A magyar irodalom
Attila Jozsef
1905-1937

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

ZELE (FLORA IV) Poème Hongrois d’Attila Jozsef (FLÓRA IV) 1937 Buzgóság

Hongrie- Magyarországon
Szöveggyûjtemény
A magyar irodalom
Attila Jozsef

Traduction – Texte Bilingue
Fordítás –  Kétnyelvű szöveget

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE HONGROISE
POESIE HONGROISE

A Magyar Irodalom
Magyar Költészet

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

Attila József
1905-1937

Magyar Költő
Poète Hongrois

FLORA IV
Zèle

FLÓRA
4.  Buzgóság

Ha olyan buzgó volnék, mint szerelmes
Si le zèle et l’amour se retrouvaient
s megbékülne e háborús család,
si se réconciliait cette famille en guerre,
az emberek, keresném engedelmes szívvel,
celle des humains, mon cœur chercherait alors
az örökös ifjúság italát.
la boisson de la jeunesse éternelle.

*

Nehezülök már, lelkem akkor boldog,
Je suis assis fatigué mais l’âme heureuse,
ha pírban zöldell a fiatal ág –
Quand le vert sur les jeunes branches s’épanouit
bár búcsút int nekem… E fura dolgot
űzném,
Un geste d’adieu …des choses étranges
et je continue à chercher,
az örökös ifjúság italát.
la boisson de la jeunesse éternelle.

*

Fecseghetnének nyelves tudományok –
Les hommes de sciences déblatèreront
mind pártfogolna, ki szívébe lát:
avec moi ceux qui voient dans le cœur :
legalább keressem, amire vágyok, bár nincs,
au moins qui cherchent, ce que nous sommes, même s’il n’y a pas
az örökös ifjúság italát.
de boisson de la jeunesse éternelle.

*************************************************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***********************************

Hongrie- Magyarországon
A magyar irodalom
Attila Jozsef
1905-1937

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

DEJA DEUX MILLIARDS (FLORA III) Poème Hongrois d’Attila Jozsef (FLÓRA III) 1937 : Már két milliárd

Hongrie- Magyarországon
Szöveggyûjtemény
A magyar irodalom
Attila Jozsef

Traduction – Texte Bilingue
Fordítás –  Kétnyelvű szöveget

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE HONGROISE
POESIE HONGROISE

A Magyar Irodalom
Magyar Költészet

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

Attila József
1905-1937

Magyar Költő
Poète Hongrois

FLORA III
Déjà Deux Milliards

FLÓRA
3. Már két milliárd

Már két milliárd ember kötöz itt,
Déjà deux milliards de personnes m’attachent,
hogy belőlem hű állatuk legyen.
fidèles comme des animaux.
De világuktól délre költözik
Mais se déplacent  vers le sud
a szép jóság s a szelíd érzelem.
la beauté et la bonté d’une douce émotion.
Mindenségüket tartani a fénybe,
Elles ne peuvent être maintenues dans la lumière,
mint orvos, ha néz az üvegedénybe,
comme l’éprouvette du chercheur,
már nem tudom, megadom magam kényre,
Je ne sais rien, je ne suis rien,
ha nem segítesz nékem, szerelem.
si tu ne me aides pas, mon amour.

*

Ugy kellesz, mint a parasztnak a föld,
J’ai tant besoin de toi comme le paysan de sa terre,
a csendes eső és a tiszta nap.
de la pluie calme et du temps clément.
Ugy kellesz, mint a növénynek a zöld,
J’ai tant besoin de toi, comme cette praire d‘herbes vertes,
hogy levelei kiviruljanak.
qui laisse grandir la fleur.
Ugy kellesz, mint a dolgos tömegeknek,
J’ai tant besoin de toi, comme ces masses qui travaillent dur,
kik daccal s tehetetlenül remegnek,
tremblantes et impuissantes,
mert kínjukból jövőnk nem született meg,
son labeur ne lui offrant ni avenir,
munka, szabadság, kenyér s jó szavak.
ni travail, ni liberté, ni pain, ni bonnes paroles.

*

Úgy kellesz nekem Flóra, mint falun
Flora , j’ai tant besoin de toi, comme pour un village
villanyfény, kőház, iskolák, kutak;
sa lumière électrique, ses maisons de pierre, ses écoles, ses puits ;
mint gyermekeknek játék, oltalom,
Comme ces enfants qui jouent ont besoin de protection,
munkásoknak emberi öntudat.
Les travailleurs de la conscience humaine.
Mint minta, mint az erény a szegénybe,
Un modèle vertueux pour les pauvres,
s ez össze-vissza kusza szövevénybe,
La pelote emmêlée,
társadalmunkba, elme kell, nagy fénybe’,
de notre société, demande un esprit, apportant une lumière
 mely igazodni magára mutat.
Qui elle-même s’ajuste.

*************************************************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***********************************

Hongrie- Magyarországon
A magyar irodalom
Attila Jozsef
1905-1937

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg