Archives par mot-clé : mandoline

MANDOLINE PAUL VERLAINE – Fêtes Galantes

POESIE FRANCAISE
MANDOLINE PAUL VERLAINE
FÊTES GALANTES Edition Vanier 1902

Paul_Verlaine_signature_svg

PAUL VERLAINE
1844-1896

Oeuvre de Paul Verlaine Artgitato Frédéric_Bazille_-_Portrait_de_Paul_Verlaine_comme_une_Troubadour

Portrait de Paul Verlaine en troubadour
Frédérique Bazille
1868
Museum of Art – Dallas

 

*

Œuvres de Paul Verlaine
FÊTES GALANTES 1869
 


MANDOLINE

PAUL VERLAINE Son Oeuvre Texte Poésie Artgitato

Tableaux et Caricatures
Gustave Courbet – Eugène Carrière – Frédérique Bazille
Paterne Berrichon – Félix Vallotton – Félix Régamey

*

Mandoline Paul Verlaine Fêtes Galantes Mickail Vroubel Huître Perlière 1904Mikhaïl Vroubel Huître perlière 1904

*******

Les donneurs de sérénades
Et les belles écouteuses
Échangent des propos fades
Sous les ramures chanteuses.
C’est Tircis et c’est Aminte,
Et c’est l’éternel Clitandre,
Et c’est Damis qui pour mainte
Cruelle fait maint vers tendre.
Leurs courtes vestes de soie,
Leurs longues robes à queues,
Leur élégance, leur joie
Et leurs molles ombres bleues,
Tourbillonnent dans l’extase
D’une lune rose et grise,
Et la mandoline jase
Parmi les frissons de brise.

FÊTES GALANTES PAUL VERLAINE (1869)

POESIE FRANCAISE
FÊTES GALANTES (Edition Vanier – 1902)

Paul_Verlaine_signature_svg

PAUL VERLAINE
1844-1896

Oeuvre de Paul Verlaine Artgitato Frédéric_Bazille_-_Portrait_de_Paul_Verlaine_comme_une_Troubadour

Portrait de Paul Verlaine en troubadour
Frédérique Bazille
1868
Museum of Art – Dallas

 

*

Œuvres de Paul Verlaine
 


FÊTES GALANTES

1869

PAUL VERLAINE Son Oeuvre Texte Poésie Artgitato

Tableaux et Caricatures
Gustave Courbet – Eugène Carrière – Frédérique Bazille
Paterne Berrichon – Félix Vallotton – Félix Régamey

*

Fêtes Galantes Paul Verlaine Mickail Vroubel Huître Perlière 1904
Mikhaïl Vroubel Huître perlière 1904

FÊTES GALANTES

Clair de Lune

Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques,

*

Pantomime

Pierrot, qui n’a rien d’un Clitandre,
Vide un flacon sans plus attendre,

*

Sur l’herbe

L’abbé divague. — Et toi, marquis,
Tu mets de travers ta perruque.

*

l’Allée

Fardée et peinte comme au temps des bergeries,
Frêle parmi les nœuds énormes de rubans,

*

A la promenade

Le ciel si pâle et les arbres si grêles
Semblent sourire à nos costumes clairs

*

Dans la grotte

    Là ! Je me tue à vos genoux !
Car ma détresse est infinie,

*

Les Ingénus

Les hauts talons luttaient avec les longues jupes,
En sorte que, selon le terrain et le vent,

*

Cortège

Un singe en veste de brocart
Trotte et gambade devant elle

*

Les Coquillages

Chaque coquillage incrusté
Dans la grotte où nous nous aimâmes

*

En patinant

Nous fûmes dupes, vous et moi,
De manigances mutuelles,

*

Fantoches

Scaramouche et Pulcinella,
Qu’un mauvais dessein rassembla,

*

Cythère

Un pavillon à claires-voies
Abrite doucement nos joies

*

En bateau

L’étoile du berger tremblote
Dans l’eau plus noire et le pilote

*

 Le Faune

Un vieux faune de terre cuite
Rit au centre des boulingrins,

*

Mandoline

Les donneurs de sérénades
Et les belles écouteuses

*

A Clymène

Mystiques barcarolles,
Romances sans paroles,

*

Lettre

Éloigné de vos yeux, Madame, par des soins
Impérieux (j’en prends tous les dieux à témoins),

*

Les Indolents

Bah ! malgré les destins jaloux,
Mourons ensemble, voulez-vous ?

*

Colombine

Léandre le sot,
Pierrot qui d’un saut

*

L’Amour par terre

Le vent de l’autre nuit a jeté bas l’Amour
Qui, dans le coin le plus mystérieux du parc,

*

En sourdine

Calmes dans le demi-jour
Que les branches hautes font,

*

Colloque sentimental

Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux formes ont tout à l’heure passé.

 

********

FÊTES GALANTES PAUL VERLAINE

Fêtes Galantes Paul Verlaine Mickail Vroubel Huître Perlière 1904

*********

LECTURE DES FÊTES GALANTES PAR ARTHUR RIMBEAU

« J’ai les Fêtes galantes de Paul Verlaine, un joli in-12 écu. C’est fort bizarre, très drôle ; mais, vraiment, c’est adorable. Parfois, de fortes licences ; ainsi :

Et la tigresse épouvantable d’Hyrcanie
est un vers de ce volume. — Achetez, je vous le conseille, la Bonne Chanson, un petit volume de vers du même poète : ça vient de paraître chez Lemerre ; je ne l’ai pas lu ; rien n’arrive ici ; mais plusieurs journaux en disent beaucoup de bien.

Au revoir, envoyez-moi une lettre de 25 pages — poste restante — et bien vite ! »

Arthur Rimbaud
La Nouvelle Revue Française
NRF, 1912
Tome VII, pp. 24-28
[Et la tigresse… Cf. le poème Dans la grotte]
***********************

DEN DRÖMMANDE SYSTERN – Poesi KARLFELDT Poésie Suédoise LA SOEUR RÊVEUSE

karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Den drömmande systern Poesi
Poésie
La Sœur Rêveuse


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Traduction Jacky Lavauzelle


Den drömmande systern

La Sœur Rêveuse

1901

Vinden spelar på sin sträng
Le vent joue avec son cordeau
smäktande bukolika.
une languissante bucolique.
Vill du gå på grönan äng, 
Veux-tu te rendre à la verte prairie,
jungfru Melancholica?
Jeune Mélancolique ?
Dagen slocknar högt mot norr,
La journée se termine au nord,
stigens gren är dagglöst torr, 
la branche du sentier sans rosée reste sèche,
sakta surra broms och ollonborr.
Et les frelons et les cafards s’activent avec lenteur.

*

Där du nyss i solen gick
 tu marchais au soleil 
bland de andra tärnorna,
parmi les autres demoiselles,
låg en fjärrglans i din blick
tu avais cet éclat particulier dans tes yeux
som i sommarstjärnorna;
comme dans les étoiles en été ;
och jag tänkte: dagens flod
et je pensais, la rivière d’aujourd’hui
väller stark och het som blod,
passe forte et chaude comme le sang,
men den värmer ej min jungfrus mod.
mais il ne chauffe pas mon courage.

*

Stämdes gigor, yr och röd
Les violons s’accordent, étourdie et rouge
strax kom ung Sanguinica,
apparaît de jeune Sanguine,
och med kind i häftig glöd
et avec une ferveur impétueuse
upp sprang stolt Cholerica.
trépidante et fière Cholérique.
Fru Flegmatica kom ock,
Madame Flegmatique vint aussi,
trög och tungögd, vit och tjock.
atone et lourde, blanche et épaisse.
Du gled ensam bort ur dansens flock.
Toi seulement hors de ce troupeau dansant.

*

Går du under månens ny,
Si tu vas sous la lune nouvelle
syster Melancholica,
sœur Mélancolique,
leker skimret på din hy
fais jouer les reflets sur ta peau
som på blek majolika.
comme sous une blême maïolique.
Till ett kärl för drömmars vin
Tu es le flacon où se loge le vin des rêves
är du formad, svag och fin;
tu en as la forme, fragile et délicate;
du är skymningsvind och mandolin.
Tu es le vent crépusculaire et tu es la mandoline.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Den drömmande systern Karlfeldt poesi
karlfeldt dikter