Archives par mot-clé : magyar

L’INSTANT Poème Hongrois d’Attila Jozsef PERC

Hongrie- Magyarországon
Szöveggyûjtemény
A magyar irodalom
Attila Jozsef

Traduction – Texte Bilingue
Fordítás –  Kétnyelvű szöveget

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE HONGROISE
POESIE HONGROISE

A Magyar Irodalom
Magyar Költészet

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

Attila József
1905-1937

Magyar Költő
Poète Hongrois

L’Instant

Perc

1922

Dalol a madársereg,
Elle chante, cette compagnie d‘oiseau,
Hogy az erdő zeng belé,
Qui résonne dans la forêt,
Maszatos parasztgyerek
L’enfant paysan maculé
Inal a folyó felé.
Court vers la rivière.

*

A Nap is süt melegen,
Le soleil brille chaudement,
Tüzesíti a leget,
L’air s’embrase,
Nem is látni az égen,
Dans le ciel ne se voit
Pici keskeny felleget.
Aucun nuage en mouvement.

*

A parasztgyerek hevül,
L’enfant paysan se chauffe,
A folyóparton ledül,
Au bord de la rivière,
Homokon gurul tovább,
Puis dans le sable passe,

*

Kavicsot fog, jó lapost,
Un gravier bien plat
A folyóba dobja most
Dans la rivière maintenant le jette
S fütyörészve áll odább.
Puis siffle un peu plus loin.

*************************************************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***********************************

Hongrie- Magyarországon
A magyar irodalom
Attila Jozsef
1905-1937

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

REMERCIEMENT (FLORA V) Poème Hongrois d’Attila Jozsef (FLÓRA V) 1937 Megméressél !

Hongrie- Magyarországon
Szöveggyûjtemény
A magyar irodalom
Attila Jozsef

Traduction – Texte Bilingue
Fordítás –  Kétnyelvű szöveget

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE HONGROISE
POESIE HONGROISE

A Magyar Irodalom
Magyar Költészet

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

Attila József
1905-1937

Magyar Költő
Poète Hongrois

FLORA V
Remerciement

FLÓRA
5.   Megméressél !

1937

Már nem képzelt ház üres telken,
La maison sur le terrain vague,
csinosodik, épül a lelkem,
S‘est fait une beauté, c’est mon âme ;
mivel az árnyakkal betelten
comme je me remplissais d’ombres
a nők között Flórára leltem.
chez les femmes, j’ai rencontré Flora.

*

Ő  a mezőn a harmatosság,
Elle, dans les prairies, la fraîcheur,
kétes létben a bizonyosság,
Elle, dans l’existence, la certitude,
lábai kígyóim tapossák,
Elle qui écrase le serpent
gondjaim mosolyai mossák.
Elle, Un sourire, et mes inquiétudes qui partent.

*

Ízét adja a tiszta víznek,
Elle, saveur de l’eau pure,
száját adja a tiszta íznek,
Elle qui rentre dans ma bouche,
hazaszólít, amikor űznek,
Elle qui m’appelle à la maison,
szemében csikó legelészget.
Elle où dans les yeux un poulain joue.

*

Ő az okmány, kivel a kellem
Elle est le document, avec qui la grâce
a porráomlás ellen, a szellem
éloigne la poussière, et l’esprit
az ólálkodó semmi ellen
qui au néant s’affronte
szól, pöröl szorongó szerelmem.
Dans cet amour anxieux.

*

Érdekeimből megértettél,
J’étais jadis comprenez-vous,
bátorrá vakmerőből tettél,
un être courageux,
kínlódtál, amíg nem szerettél,
J’ai lutté car tu m’aimais,
egész világom ege lettél, –
Tu étais les cieux de mon univers

*

hát dicsértessél s hirdettessél,
Sois louée, sois bénie,
minden korokon át szeressél
Aimons-nous à tous les âges
s nehogy bárkiben alább essél,
Personne ne peut te remplacer,
mindig, mindenütt megméressél!
Toujours et partout sois remerciée !

*************************************************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***********************************

Hongrie- Magyarországon
A magyar irodalom
Attila Jozsef
1905-1937

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

ZELE (FLORA IV) Poème Hongrois d’Attila Jozsef (FLÓRA IV) 1937 Buzgóság

Hongrie- Magyarországon
Szöveggyûjtemény
A magyar irodalom
Attila Jozsef

Traduction – Texte Bilingue
Fordítás –  Kétnyelvű szöveget

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE HONGROISE
POESIE HONGROISE

A Magyar Irodalom
Magyar Költészet

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

Attila József
1905-1937

Magyar Költő
Poète Hongrois

FLORA IV
Zèle

FLÓRA
4.  Buzgóság

Ha olyan buzgó volnék, mint szerelmes
Si le zèle et l’amour se retrouvaient
s megbékülne e háborús család,
si se réconciliait cette famille en guerre,
az emberek, keresném engedelmes szívvel,
celle des humains, mon cœur chercherait alors
az örökös ifjúság italát.
la boisson de la jeunesse éternelle.

*

Nehezülök már, lelkem akkor boldog,
Je suis assis fatigué mais l’âme heureuse,
ha pírban zöldell a fiatal ág –
Quand le vert sur les jeunes branches s’épanouit
bár búcsút int nekem… E fura dolgot
űzném,
Un geste d’adieu …des choses étranges
et je continue à chercher,
az örökös ifjúság italát.
la boisson de la jeunesse éternelle.

*

Fecseghetnének nyelves tudományok –
Les hommes de sciences déblatèreront
mind pártfogolna, ki szívébe lát:
avec moi ceux qui voient dans le cœur :
legalább keressem, amire vágyok, bár nincs,
au moins qui cherchent, ce que nous sommes, même s’il n’y a pas
az örökös ifjúság italát.
de boisson de la jeunesse éternelle.

*************************************************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***********************************

Hongrie- Magyarországon
A magyar irodalom
Attila Jozsef
1905-1937

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

DEJA DEUX MILLIARDS (FLORA III) Poème Hongrois d’Attila Jozsef (FLÓRA III) 1937 : Már két milliárd

Hongrie- Magyarországon
Szöveggyûjtemény
A magyar irodalom
Attila Jozsef

Traduction – Texte Bilingue
Fordítás –  Kétnyelvű szöveget

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE HONGROISE
POESIE HONGROISE

A Magyar Irodalom
Magyar Költészet

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

Attila József
1905-1937

Magyar Költő
Poète Hongrois

FLORA III
Déjà Deux Milliards

FLÓRA
3. Már két milliárd

Már két milliárd ember kötöz itt,
Déjà deux milliards de personnes m’attachent,
hogy belőlem hű állatuk legyen.
fidèles comme des animaux.
De világuktól délre költözik
Mais se déplacent  vers le sud
a szép jóság s a szelíd érzelem.
la beauté et la bonté d’une douce émotion.
Mindenségüket tartani a fénybe,
Elles ne peuvent être maintenues dans la lumière,
mint orvos, ha néz az üvegedénybe,
comme l’éprouvette du chercheur,
már nem tudom, megadom magam kényre,
Je ne sais rien, je ne suis rien,
ha nem segítesz nékem, szerelem.
si tu ne me aides pas, mon amour.

*

Ugy kellesz, mint a parasztnak a föld,
J’ai tant besoin de toi comme le paysan de sa terre,
a csendes eső és a tiszta nap.
de la pluie calme et du temps clément.
Ugy kellesz, mint a növénynek a zöld,
J’ai tant besoin de toi, comme cette praire d‘herbes vertes,
hogy levelei kiviruljanak.
qui laisse grandir la fleur.
Ugy kellesz, mint a dolgos tömegeknek,
J’ai tant besoin de toi, comme ces masses qui travaillent dur,
kik daccal s tehetetlenül remegnek,
tremblantes et impuissantes,
mert kínjukból jövőnk nem született meg,
son labeur ne lui offrant ni avenir,
munka, szabadság, kenyér s jó szavak.
ni travail, ni liberté, ni pain, ni bonnes paroles.

*

Úgy kellesz nekem Flóra, mint falun
Flora , j’ai tant besoin de toi, comme pour un village
villanyfény, kőház, iskolák, kutak;
sa lumière électrique, ses maisons de pierre, ses écoles, ses puits ;
mint gyermekeknek játék, oltalom,
Comme ces enfants qui jouent ont besoin de protection,
munkásoknak emberi öntudat.
Les travailleurs de la conscience humaine.
Mint minta, mint az erény a szegénybe,
Un modèle vertueux pour les pauvres,
s ez össze-vissza kusza szövevénybe,
La pelote emmêlée,
társadalmunkba, elme kell, nagy fénybe’,
de notre société, demande un esprit, apportant une lumière
 mely igazodni magára mutat.
Qui elle-même s’ajuste.

*************************************************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***********************************

Hongrie- Magyarországon
A magyar irodalom
Attila Jozsef
1905-1937

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

MYSTERES (FLORA II) Poème Hongrois d’Attila Jozsef (FLÓRA II) Rejtelmek-1937

Hongrie- Magyarországon
Szöveggyûjtemény
A magyar irodalom
Attila Jozsef

Traduction – Texte Bilingue
Fordítás –  Kétnyelvű szöveget

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE HONGROISE
POESIE HONGROISE

A Magyar Irodalom
Magyar Költészet

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

Attila József
1905-1937

Magyar Költő
Poète Hongrois

FLORA II
Mystères

FLÓRA
2. Rejtelmek

Rejtelmek ha zengenek,
Mystères que l’on loue,
õrt állok, mint mesékbe’.
Je tiens la garde comme dans un conte.
Bebujtattál engemet
Comme tu le voulais
talpig nehéz hûségbe.
Mais que la loyauté est difficile.

*

Szól a szellõ, szól a víz,
L’esprit de la briseles mots de l’eau,
  elpirulsz, ha megérted.
tu rougistu as compris.
Szól a szem és szól a szív,
L’aveu des yeux et le bonheur du cœur,
  folyamodnak teérted.
En revenant vers toi.

*

En is írom énekem:
Je te dédie ma chanson:
ha már szeretlek téged,
comme si nous nous aimions,
tedd könnyüvé énnekem
qu’il m’est facile de rendre
ezt a nehéz hûséget.
Cette difficile fidélité.

 

*************************************************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***********************************

Hongrie- Magyarországon
A magyar irodalom
Attila Jozsef
1905-1937

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

Hexamètre (FLORA I) Poème Hongrois d’Attila Jozsef (FLÓRA I) Hexaméterek -1937

Hongrie- Magyarországon
Szöveggyûjtemény
A magyar irodalom
Attila Jozsef

Traduction – Texte Bilingue
Fordítás –  Kétnyelvű szöveget

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE HONGROISE
POESIE HONGROISE

A Magyar Irodalom
Magyar Költészet

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

Attila József
1905-1937

Magyar Költő
Poète Hongrois

FLORA I
Hexamètre

FLÓRA
1. Hexaméterek

 

1937

 

Roskad a kásás hó, cseperészget a bádogeresz már,
Débâcle de neige fondante, quelques gouttes aux avant-toits,
 elfeketült kupacokban a jég elalél, tovatûnik,
tombent noircies des anciennes glaces, évanescentes,
  buggyan a lé, a csatorna felé fodorul, csereg, árad.
rejoignant les eaux foisonnantes du canal.
  Illan a könnyü derû, belereszket az égi magasság
Une lumière sereine vibre vers les hauteurs célestes
 s boldog vágy veti ingét pírral a reggeli tájra.
Un désir comblé et heureux dans le paysage du matin.

*

Látod, mennyire, félve-ocsúdva szeretlek, Flóra!
Vois-tu comment mon amour est craintif, Flora !
  E csevegõ szép olvadozásban a gyászt a szivemrõl,
A l’image de ce dégel, dans mon cœur,
mint sebrõl a kötést, te leoldtad – ujra bizsergek.
comme un pansement sur la plaie que l’on retire et qui pique.
Szól örökös neved árja, törékeny báju verõfény,
Ainsi parle la crue de ton nom éternel, fragile beauté,
és beleborzongok, látván, hogy nélküled éltem.
Je frémis quand je vis que je vivais sans toi.

 

*************************************************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***********************************

Hongrie- Magyarországon
A magyar irodalom
Attila Jozsef
1905-1937

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

LA BELLE VIEILLE DAME Poème Hongrois d’Attila Jozsef Az a szép, régi asszony

Hongrie- Magyarországon
A magyar irodalom
Attila Jozsef

Traduction – Texte Bilingue
Fordítás –  Kétnyelvű szöveget

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE HONGROISE
POESIE HONGROISE

A Magyar Irodalom
Magyar Költészet

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

Attila József
1905-1937

Magyar Költő
Poète Hongrois

Az a szép, régi asszony

 La Belle Vieille Dame

 

OCTOBRE 1936

 

Azt a szép, régi asszonyt szeretném látni ismét,
Il y a une belle vieille dame et je veux la revoir,
akiben elzárkózott a tünde, lágy kedvesség,
Tout en elle était gentillesse et douceur,
aki a mezők mellett, ha sétálgattunk hárman,
quand tous les trois marchions dans la campagne,
vidáman s komolyan lépett a könnyű sárban,
Dans la boue, elle, devenait sérieuse, devenait frivole,
aki ha rám tekintett, nem tudtam nem remegni,
et, à chacun de ses regards, une secousse me traversait,
azt a szép, régi asszonyt szeretném nem szeretni.
une belle vieille femme, je ne voudrais pas l’aimer.
Csak látni szeretném őt, nincs vele semmi tervem,
Je veux juste la revoir, ni plus, ni moins,
napozva, álmodozva amint ott ül a kertben
la voir prendre le soleil, rêver, la voir assise dans le jardin
s mint ő maga, becsukva egy könyv van a kezében
et sur elle, revoir ce livre à la main, refermé,
s körül nagy, tömött lombok zúgnak az őszi szélben.
entourée de larges feuilles bruissant dans le vent d’automne.
Elnézném, amint egyszer csak tétovázva, lassan,
Quand, soudain, hésitante, lentement,
mint aki gondol egyet a susogó lugasban,
sous la tonnelle frémissante,
föláll és szertepillant és hirtelen megindul
elle se lève et s’achemine
és nekivág az útnak, mely a kert bokrain túl
sur la route, au-delà des buissons du jardin,
ott lappang, elvezetni a távol által,
sur cette route qui l’attend et qui la porte au loin,
két oldalán a búcsút integető fákkal.
avec les adieux des arbres rangés, des adieux de chaque côté de l’allée.
Csak úgy szeretném látni, mint holt anyját a gyermek,
Je veux juste la revoir, comme un enfant sa mère morte,
azt a szép, régi asszonyt, amint a fényben elmegy.
revoir cette belle vieille dame qui dans la lumière passe.

 

*************************************************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***********************************

Hongrie- Magyarországon
A magyar irodalom
Attila Jozsef
1905-1937

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg