Archives par mot-clé : magyar irodalom

MON RÊVE FAMILIER (Paul Verlaine) Traduction Endre Ady – PAUL VERLAINE ÁLMA

La Poésie d’Endre Ady
Ady Endre költészete
 Mon Rêve Familier

PAUL VERLAINE ÁLMA




Littérature Hongroise
 Magyar Irodalom

Endre Ady
1877 – 1919
Paul Verlaine
1844-1896
Ady Endre Poésie Poèmes d'Ady Endre Versek Artgitato




Mon Rêve Familier

Un poème de Verlaine

Ady Endre költészete

Paul Verlaine Álma

Traduction Endre Ady

***

PAUL VERLAINE ÁLMA Mon Rêve Familier de Paul Verlaine Ady Endre Artgitato Sorolla Museum 1909Joaquín Sorolla y Bastida
Promenade au bord de mer – 1909
Musée Sorolla – Madrid

Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
Álmodom egy nőről, akit nem ismerek,
 D’une femme inconnue, et que j’aime, et qui m’aime
Forró és különös, áldott, nagy Látomás,
Et qui n’est, chaque fois, ni tout à fait la même
Aki sohasem egy s aki sohase más,
Ni tout à fait une autre, et m’aime et me comprend.
Aki engem megért, aki engem szeret.

*

Car elle me comprend, et mon coeur, transparent
Mert ő megért. Neki, óh, jaj, csupán neki,
Pour elle seule, hélas ! cesse d’être un problème
Bús, áttetsző szivem többé már nem talány,
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême,
Sápadt homlokomnak verejték-patakán
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.
Frissítve omolnak az ő szent könnyei.

Est-elle brune, blonde ou rousse ? – Je l’ignore.
Barna, szőke, vörös? Óh, nem tudom én, nem.
Son nom ? Je me souviens qu’il est doux et sonore
A neve? Emlékszem: lágyan zendül, mélyen,
 Comme ceux des aimés que la Vie exila.
Mint kedveseinké ott lenn, a sírba, lenn.

Son regard est pareil au regard des statues,
Nézése hallgatag szobrokénak mása,
Et, pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
Szava messziről jőn, komoly, bús, fénytelen:
L’inflexion des voix chères qui se sont tues.
Mint elnémult drága szavak suhanása.

**********
Paul Verlaine Álma

 

LES MESSIES HONGROIS – A magyar Messiások POEME D’ENDRE ADY -ADY ENDRE KÖLTESZETE

La Poésie d’Endre Ady
Ady Endre költészete
A magyar Messiások
     




Littérature Hongroise
 Magyar Irodalom

Endre Ady
1877 – 1919
Ady Endre Poésie Poèmes d'Ady Endre Versek Artgitato




Les Messies Hongrois

Un poème d’Endre Ady

Ady Endre költészete

A magyar Messiások

Traduction Jacky Lavauzelle

*

LES MESSIES HONGROIS - A magyar Messiások Ady Endre Ady Artgitato Joaquin Sorolla

Sósabbak itt a könnyek
Plus salées sont leurs larmes
S a fájdalmak is mások.
Et leurs douleurs particulières.
Ezerszer Messiások
Mille fois Messies
A magyar Messiások.
Les Messies hongrois.

*

Ezerszer is meghalnak
Mille fois ils meurent
S üdve nincs a keresztnek,
Sans salut sur la croix
Mert semmit se tehettek,
Car ils ne peuvent rien faire,
Óh, semmit se tehettek.
Ô, ils ne peuvent rien faire.

LA DOULEUR POEME D’ENDRE ADY – Egyre hosszabb napok ADY ENDRE KÖLTESZETE

La Poésie d’Endre Ady
Ady Endre költészete
Egyre hosszabb napok




Littérature Hongroise
 Magyar Irodalom

Endre Ady
1877 – 1919
Ady Endre Poésie Poèmes d'Ady Endre Versek Artgitato




LA DOULEUR

Un poème d’Endre Ady

Ady Endre költészete

EGYRE HOSSZABB NAPOK
1909

Traduction Jacky Lavauzelle

*

LA DOULEUR POEME D'ENDRE ADY - Egyre hosszabb napok ADY ENDRE KÖLTESZETE Artgitato Le Cri Edvard Munch

Csak egy napig fáj minden fájás,
Juste un jour dans la douleur,
Huszonnégy óra s nem jön rosszabb,
Vingt-quatre heures et rien
De ez az egy nap egyre hosszabb.
Mais cette journée qui s’allonge…

*

Már hegyes karó minden óra,
Toutes les heures sont des pointes,
Sötét vas-mázsák hullva, rengve
Sombres, elles me pénètrent
Verik a fájást a szivembe.
Rentre la douleur dans mon cœur.

*

Tudom a kínnak muló sorsát
Je sais la brièveté des tortures
S olyan rövid volt egy nap eddig;
Que les jours aussi furent courts jusqu’à présent ;
Víg elugrás bánattól kedvig.
Que les joies et les peines sont proches.

*

Örülni is másként örültem,
Réjouis-toi heureux,
Nemesebben, halkabban, jobban,
Dans la justice et le silence,
Holnapi könny a mosolyomban.
Demain je sourirai moi aussi plus facilement.

*

Ma is tudom: huszonnégy óra
Aujourd’hui, je sais : vingt-quatre heures
S rossz nap után már nem jön rosszabb,
Et après une mauvaise journée rien ne peut être pire
Óh, de ez a nap egyre hosszabb.
Oh, mais que ce jour-là reste long !

 

*****

Cauchemar Poème d’Endre Ady – SZERETNÉM, HOGYHA SZERETNÉNEK – Ady Endre Költészete

La Poésie d’Endre Ady
Ady Endre költészete



Littérature Hongroise
 Magyar Irodalom

Endre Ady
1877 – 1919
Ady Endre Poésie Poèmes d'Ady Endre Versek Artgitato




CAUCHEMAR

Un poème d’Endre Ady

Ady Endre költészete

Szeretném, hogyha szeretnének
1909

Traduction Jacky Lavauzelle

*

Cauchemar Poème d'Endre Ady - SZERETNÉM, HOGYHA SZERETNÉNEK - Ady Endre Költészete Artgitato

*

Sem utódja, sem boldog õse,
Ni successeur, ni ancêtre heureux,
Sem rokona, sem ismerõse
Ni parents, ni proches
Nem vagyok senkinek,
Je ne suis à personne,
Nem vagyok senkinek.
Je ne suis à personne.

*

Vagyok, mint minden ember: fenség,
Je suis comme tout homme : grandeur
Észak-fok, titok, idegenség,
Pôle nord, mystère, étrangeté,
Lidérces, messze fény,
Cauchemar, loin de la lumière,
Lidérces, messze fény.
Cauchemar, loin de la lumière.

*

De jaj, nem tudok így maradni,
Mais hélas, je ne peux pas rester ainsi,
Szeretném magam megmutatni,
Je veux me montrer,
Hogy látva lássanak,
Pour qui peut me voir,
Hogy látva lássanak.
Pour qui peut me voir.

*

Ezért minden: önkínzás, ének:
Donc ma torture, mon chant :
Szeretném, hogyha szeretnének
Je voudrais de l’amour
S lennék valakié,
Et d’être avec quelqu’un,
Lennék valakié.
Être avec quelqu’un.

******

Szeretném, hogyha szeretnének

L’ÂME LIGOTEE – Poème d’Endre Ady – Ady Endre Versek – Lelkek a pányván

La Poésie d’Endre Ady
Ady Endre költészete



Littérature Hongroise
 Magyar Irodalom

Endre Ady
1877 – 1919
Ady Endre Poésie Poèmes d'Ady Endre Versek Artgitato




L’ÂME LIGOTEE

Un poème d’Endre Ady

Ady Endre költészete

Lelkek a pányván

Traduction Jacky Lavauzelle

*
L'ÂME LIGOTEE - Poème d'Endre Ady - Ady Endre Versek - Lelkek a pányván -Persée et Andromède Rubens

Kipányvázták a lelkemet,
Ils attachèrent mon âme,
  Mert ficánkolt csikói tûzben,
Brûlante d’un piaffer de poulain ;
Mert hiába korbácsoltam,
En vain, je la fouettais
Hiába ûztem, hiába ûztem.
En vain, je la chassais, en vain, je la poursuivais.

*

Ha láttok a magyar Mezõn
Si vous voyez dans la Plaine hongroise
Véres, tajtékos, pányvás ménet:
Sanglant, écumant, ce poulain :
Vágjátok el a kötelét,
Coupez la corde,
 Mert lélek az, bús, magyar lélek.
A cette âme triste, l’âme hongroise.

******

L’ÂME LIGOTEE
Poème d’Endre Ady
Ady Endre Versek
Lelkek a pányván

Le Palais du Baiser – Poème d’Endre Ady – Az alvó csók-palota – Ady Endre költészete

La Poésie d’Endre Ady
Ady Endre költészete



Littérature Hongroise
 Magyar Irodalom

Endre Ady
1877 – 1919
Ady Endre Poésie Poèmes d'Ady Endre Versek Artgitato




LE BAISER DU PALAIS

Un poème d’Endre Ady

Ady Endre költészete

Az alvó csók-palota

Traduction Jacky Lavauzelle

*

Le Palais du Baiser Ady Endre Ady Az alvó csók-palota Le Baiser Gustav Klimt

Halálon innen, Életen túl,
Bien avant la mort, bien après la vie,
  Csak férfi-ember juthat oda,
Un seul homme peut y arriver,
Csak szomorú hím juthat oda:
Seulement un triste mâle peut y arriver :
Ködben, homályban alszik, alszik
Brouillard, obscurité ; ici repose
 A csók-palota.
Le palais du baiser.

*

Ezer szobában ezer asszony,
Un millier de chambres, un millier de femmes,
Fehér, szép asszony várva piheg,
Blanches et belles femmes essoufflées, en attente,
Forró, nagy asszony várva piheg
Chaudes et grandes femmes essoufflées, en attente
S mint tűzharang, úgy csendül, úgy kong,
Et comme une alarme d’incendie, si profonde, si sonore,
Úgy ver a szíved.
Bat ton cœur.

*

Ajtót ajtóra lopva nyitsz ki,
Porte après porte, que tu ouvres furtivement,
Mindenütt asszony és nyoszolya,
Partout des femmes et des couches,
Parfüm, tűz, asszony és nyoszolya,
Parfums, flammes, femmes et couches,
Csók-labirint és ezer asszony
Labyrinthe du baiser et des milliers de femmes
És ezer soha.
Et des milliers de jamais.

*

Ott fogsz futkosni mindörökké,
Tu vas toujours, voletant,
Gyáván, vacogva, csóktalanul,
Lâche, frissonnant, sans baiser,
Jégvirágosan, csóktalanul
Fleur de glace, sans baiser
S barna hajadra a nagy Ősznek
Et sur tes bruns cheveux bruns le grand Passé
Hóharmata hull.
Coule la rosée de neige.

******

Le Palais du Baiser
Poème d’Endre
Ady Az alvó csók-palota
Ady Endre költészete  

La Venue du Seigneur Poème d’Ady Endre – Az Úr érkezése

La Poésie d’Endre Ady
Ady Endre költészete



Littérature Hongroise
 Magyar Irodalom

Endre Ady
1877 – 1919
Ady Endre Poésie Poèmes d'Ady Endre Versek Artgitato




La Venue du Seigneur

Un poème d’Endre Ady

Ady Endre költészete

Az Úr érkezése

Traduction Jacky Lavauzelle

La Venue du Seigneur Artgitato Poème d'Ady Endre - Az Úr érkezése-Transfiguration Raphael

 

Mikor elhagytak,
Quand je fus abandonné,
Mikor a lelkem roskadozva vittem,
Quand mon âme s’en alla,
Csöndesen és váratlanul
Tranquillement et sans prévenir
Átölelt az Isten.
Dieu me serra dans ses bras.

*

Nem harsonával,
Non pas avec fracas,
Hanem jött néma, igaz öleléssel,
Il se tut et m’étreignit,
Nem jött szép, tüzes nappalon
Il n’y avait rien de plus agréable, un feu de salon
De háborus éjjel.
Dans la nuit.

*

És megvakultak
et alors furent aveuglés
Hiú szemeim. Meghalt ifjuságom,
Mes yeux de vanité. Elle était morte ma jeunesse,
De őt, a fényest, nagyszerűt,
Mais lui maintenant, brillant, magnifique,
Mindörökre látom.
Je pouvais le voir pour toujours.

 

******
Az Úr érkezése
La Venue du Seigneur
Poème d’Ady Endre

La Poésie d’Endre Ady – A versek Ady Endre

La Poésie d’Endre Ady
Ady Endre költészete



Littérature Hongroise
 Magyar Irodalom

Endre Ady
1877 – 1919
Ady Endre Poésie Poèmes d'Ady Endre Versek Artgitato




ENDRE ADY

Les Poèmes d’Endre Ady

A versek Ady Endre

JÖN AZ ISTEN

Traduction Jacky Lavauzelle

****
La Poésie d’Ady Endre

****

A magyar Messiások
Les Messies hongrois

Sósabbak itt a könnyek
Plus salées sont leurs larmes
S a fájdalmak is mások.
Et leurs douleurs particulières.

LES MESSIES HONGROIS - A magyar Messiások Ady Endre Ady Artgitato Joaquin Sorolla

**

Az alvó csók-palota
Le Palais du Baiser

Halálon innen, Életen túl,
Bien avant la mort, bien après la vie,
  Csak férfi-ember juthat oda,
Un seul homme peut y arriver,

Le Palais du Baiser Ady Endre Ady Az alvó csók-palota Le Baiser Gustav Klimt**

Az Úr érkezése
La venue du Seigneur

Mikor elhagytak,
Quand je fus abandonné,
Mikor a lelkem roskadozva vittem,
Quand mon âme s’en alla,

La Venue du Seigneur Artgitato Poème d'Ady Endre - Az Úr érkezése-Transfiguration Raphael

**

Egyre hosszabb napok
La Douleur
1909

Csak egy napig fáj minden fájás,
Juste un jour dans la douleur,
Huszonnégy óra s nem jön rosszabb,
Vingt-quatre heures et rien

LA DOULEUR POEME D'ENDRE ADY - Egyre hosszabb napok ADY ENDRE KÖLTESZETE Artgitato Le Cri Edvard Munch

**

Emlékezés egy nyár-éjszakára
Souvenir d’une nuit d’été

Az Égbõl dühödt angyal dobolt
En colère, l’Ange du ciel tambourinait
 Riadót a szomoru Földre,
Une alarme pour la funèbre Terre,

Ady Endre Souvenir nuit d'été Emlékezés egy nyár-éjszakára Tivadar Kosztka Csontváry A keleti palyaudvar ejjel 1902 La Gare de l'Est à Budapest
**

JÖN AZ ISTEN
Dieu est venu

Oszlik lelkemnek barna gyásza:
Mon âme n’est plus sombre :
 Nagy, fehér fényben jön az Isten,
Puissante, la lumière blanche de Dieu est venue,

Ady Endre Poésie Poèmes d'Ady Endre Versek Artgitato JÖN AZ ISTEN

**
Léda a kertben
Léda dans le jardin

Bús kertben látlak: piros hinta-ágy
Je te vois dans un jardin triste : la balançoire rouge
Himbálva ringat.
Te berce.

Léda a kertben Léda au Jardin Ady Endre Ady Artgitato Philippe Maliavine
**

Lelkek a pányván
L’âme ligotée

Kipányvázták a lelkemet,
Ils attachèrent mon âme,
  Mert ficánkolt csikói tûzben,
Brûlante d’un piaffer de poulain ;

L'ÂME LIGOTEE - Poème d'Endre Ady - Ady Endre Versek - Lelkek a pányván -Persée et Andromède Rubens
**
Paul Verlaine Álma
Mon Rêve familier

Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
Álmodom egy nőről, akit nem ismerek,
 D’une femme inconnue, et que j’aime, et qui m’aime
Forró és különös, áldott, nagy Látomás,

PAUL VERLAINE ÁLMA Mon Rêve Familier de Paul Verlaine Ady Endre Artgitato Sorolla Museum 1909
**

Proletár fiú verse
Poème du fils du prolétaire

Az én apám reggeltõl estig
Mon père, du matin jusqu’au soir
  Izzadva lót-fut, robotol,
Transpire et court beaucoup, en tâcheron,

Proletár fiú verse Poème d'Ady ENdre Le fils du Prolétaire

**

Szeretném, hogyha szeretnének
Cauchemar
1909

Sem utódja, sem boldog õse,
Ni successeur, ni ancêtre heureux,
Sem rokona, sem ismerõse
Ni parents, ni proches

Cauchemar Poème d'Endre Ady - SZERETNÉM, HOGYHA SZERETNÉNEK - Ady Endre Költészete Artgitato

**

Vér és Arany
Sang & Or

Nekem egyforma, az én fülemnek,
A mes oreilles, la chose est la même
 Ha kéj liheg vagy kín hörög,
Gémissements de douleur ou de plaisir,

Vér és arany Sang et Or Ady Endre Ady poésie Artgitato

*****

La Poésie d’Endre Ady
A versek Ady Endre

LE POEME DU FILS DU PROLETAIRE Poème d’Endre Ady- Proletár fiú verse

La Poésie d’Endre Ady
Ady Endre költészete



Littérature Hongroise
 Magyar Irodalom

Endre Ady
1877 – 1919
Ady Endre Poésie Poèmes d'Ady Endre Versek Artgitato




Poème du Fils du Prolétaire

Un poème d’Endre Ady

Ady Endre költészete

Proletár fiú verse

Traduction Jacky Lavauzelle

Proletár fiú verse Poème d'Ady ENdre Le fils du Prolétaire

Az én apám reggeltõl estig
Mon père, du matin jusqu’au soir
  Izzadva lót-fut, robotol,
Transpire et court beaucoup, en tâcheron,
Az én apámnál nincs jobb ember,
Aucun homme ne vaut mieux que mon père,
  Nincs, nincs sehol.
Non, il n’y en a pas.

*

Az én apám kopott kabátú,
Mon père porte sa vieille veste,
  De nekem új ruhát veszen
Mais il m’offre de nouveaux vêtements rutilants
S beszél nekem egy szép jövõrõl
Et me parle d’un bel avenir
Szerelmesen.
Rempli d’amour.

*

Az én apám gazdagok foglya,
Mon père est prisonnier des riches
Bántják, megalázzák szegényt,
Qui le cassent, l’humilient, le pauvre !
De estére elhozza hozzánk
Mais le soir, il nous emporte
  A jó reményt.
Dans le grand espoir.

*

Az én apám harcos, nagy ember,
Mon père, ce combattant, ce grand homme,
 Értünk ad gõgöt és erõt,
Il nous donne la fierté et la force,
De önmagát meg nem alázza
Mais il ne se humilie jamais
  A pénz elõtt.
Devant de l’argent.

*

Az én apám bús, szegény ember,
Mon père est triste, le pauvre homme,
 De ha nem nézné a fiát,
Mais s’il n’avait le regard pour son fils,
Megállítná ezt a nagy, földi
Il arrêterait ici
Komédiát.
Cette comédie.

*

Az én apám ha nem akarná,
Mon père s’il le voulait,
  Nem volnának a gazdagok,
Anéantirait les riches,
 Olyan volna minden kis társam,
Il n’aurait plus alors que des petits bonhommes
 Mint én vagyok.
Comme moi.

*

Az én apám ha egyet szólna,
Mon père, s’il parlait,
  Hajh, megremegnének sokan,
Ha, beaucoup trembleraient,
Vígan annyian nem élnének
Beaucoup ne feraient plus la fête
És boldogan.
Et heureusement.

*

Az én apám dolgozik és küzd,
Mon père travaille et lutte,
Nála erõsebb nincs talán,
Il est le plus fort, peut-être,
  Hatalmasabb a királynál is
Il est plus puissant que le roi
Az én apám.
Mon père.

 

POEME HONGROIS D’ENDRE ADY – Ady Endre költészete – JÖN AZ ISTEN

La Poésie d’Endre Ady
Ady Endre költészete



Littérature Hongroise
 Magyar Irodalom

Endre Ady
1877 – 1919
Ady Endre Poésie Poèmes d'Ady Endre Versek Artgitato

 




Dieu est venu

Un poème d’Endre Ady

Ady Endre költészete

JÖN AZ ISTEN

Traduction Jacky Lavauzelle

Ady Endre Poésie Poèmes d'Ady Endre Versek Artgitato JÖN AZ ISTEN

 

Oszlik lelkemnek barna gyásza:
Mon âme n’est plus sombre :
 Nagy, fehér fényben jön az Isten,
Puissante, la lumière blanche de Dieu est venue,
 Hogy ellenségim leigázza.
Soumettant mes ennemis.

*

Az arcát még titkolja, rejti,
Son visage reste encore caché,
  De Nap-szemét nagy szánalommal
Mais son regard d’une grande compassion,
 Most már sokszor rajtam felejti.
Maintenant, se souvient souvent de moi.

*

És hogyha néha-néha győzök,
Et si j’ai gagné parfois,
 Ő járt, az Isten járt előttem,
Dieu était en face de moi,
 Kivonta kardját, megelőzött.
Qui pour moi tirait son épée.

*

Hallom, ahogy lelkemben lépked
Je l’entends près de mon âme
 S az ő bús « Ádám, hol vagy? »-ára
qui susurre, « Adam, où es-tu ? »
Felelnek hangos szívverések.
Entre les battements sonores de mon cœur.

*

Szivemben már őt megtaláltam,
Dans mon cœur, je l’ai trouvé,
 Megtaláltam és megöleltem
Je l’ai trouvé et embrassé
 S egyek leszünk mi a halálban.
Et nous serons unis dans la mort.

*