Archives par mot-clé : Machado de Assis

Jardins do Museu da Cidade & Jardim Bordallo Pinheiro – Palácio Pimenta – LISBOA

*

Jardins do Museu de Cidade & Jardim Bordallo Pinheiro - Palácio Pimenta - LISBOA




LISBOA – LISBONNE
CAMPO GRANDE

 

Photo Jacky Lavauzelle

 

Jardins do Museu da Cidade
Jardim Bordallo Pinheiro

Palácio Pimenta

Jardins do Museu da Cidade

« Ora, o realismo dos Srs. Zola e Eça de Queirós, apesar de tudo, ainda não esgotou todos os aspectos da realidade. Ha atos íntimos e ínfimos, vícios ocultos, secreções sociais que não podem ser preteridas nessa exposição de todas as coisas. Se são naturais para que escondê-los? Ocorre-me que Voltaire, cuja eterna mofa é a consolação de bom senso (quando não) transcende o humano limite), a Voltaire se atribui uma resposta, da qual apenas citarei metade: Très naturel aussi, mais je porte des culottes. »

Eça de Queirós: O primo Basilio
por Machado de Assis

« Na redação, porém, ao rever as provas, só lhe acudiram pseudônimos decrépitos e safados, o Independente, o Amigo da Verdade, o Observador — nenhum bastante novo para dignamente firmar poesia tão nova. Disse consigo: — «Acabou-se! Sublimidade não é vergonha. Ponho-lhe o nome!» Mas quando Fradique viu a Revolução de Setembro, ficou lívido e chamou, regeladamente, a Vidigal, «indiscreto, burguês e filisteu»! — E aqui Vidigal parou para me pedir a significação de filisteu. Eu não sabia; mas arquivei gulosamente o termo, como amargo. Recordo até que logo nessa tarde, no Martinho, tratei de filisteu o autor considerável do Ave César! — De modo que — rematou Vidigal — é melhor não lhe falares nas LAPIDÁRIAS! »
Eça de Quieroz – José Maria de Eça de Queirós
Correspondência de Fradique Mendes

António Óscar de Fragoso Carmona
(Lisboa, 24 de Novembro de 1869 — Lisboa, 18 de Abril de 1951)
11e président de la République de 1933 à 1951

*

Jardim Bordallo Pinheiro

Jardins do Museu de Cidade & Jardim Bordallo Pinheiro - Palácio Pimenta - LISBOA



 

DOM CASMURRO Chapitre XV – CAPITULO XV – Outra Voz Repentina – UNE AUTRE VOIX

DOM CASMURRO MACHADO DE ASSIS

L’Œuvre de Joaquim Maria Machado de Assis
Poema & Prosa de Machado de Assis




Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira

Joaquim Maria Machado de Assis
 Rio de Janeiro 1839 – 1908 Rio de Janeiro


joaquim-maria-machado-de-assis-artgitato




 

L’Œuvre de Machado de Assis

*******************

Dom Casmurro Machado de Assis

 DOM CASMURRO
XV
Roman – Romance

1899
Outra Voz Repentina
UNE AUTRE VOIX

Traduction Jacky Lavauzelle

*****

dom-casmurro-machado-de-assis-artgitato-joaquin-sorolla-paseo-par-la-playa-1909-museo-sorolla-madridJoaquin Sorolla
Paseo par la playa
1909
Museo Sorolla Madrid

 

Capítulo XV – Quinzième Chapitre

Outra Voz Repentina

UNE AUTRE VOIX




 

Outra voz repentina, mas desta vez uma voz de homem:
Une autre voix tout à coup, mais cette fois la voix d’un homme :

— Vocês estão jogando o siso?
– Vous jouez au Premier qui rit a perdu ?

Era o pai de Capitu, que estava à porta dos fundos, ao pé da mulher.
C’était le père de Capitou, il était à la porte, à côté de sa femme.
Soltamos as mãos depressa, e ficamos atrapalhados.
Nous lâchâmes nos mains rapidement, tout confus.
Capitu foi ao muro, e, com o prego, disfarçadamente, apagou os nossos nomes escritos.
Capitou partit vers mur, et, avec ses ongles effaça subrepticement nos noms.

— Capitu!
– Capitou !

— Papai!
– Papa !

— Não me estragues o reboco do muro.
– Ne détériore pas le mur.




Capitu riscava sobre o riscado, para apagar bem o escrito.
Capitou raya ce qui déjà était gratté pour supprimer vraiment ce qui était écrit.
Pádua saiu ao quintal, a ver o que era, mas já a filha tinha começado outra coisa, um perfil, que disse ser o retrato dele, e tanto podia ser dele como da mãe;
Padua sortit dans la cour, pour voir ce qui se passait, mais sa fille avait déjà commencé autre chose, un profil, elle lui dit même que c’était son portrait, mais cela ressemblait autant à son père qu’à sa mère ;
fê-lo rir, era o essencial.
il se mit à rire, c’était là l’essentiel.
De resto, ele chegou sem cólera, todo meigo, apesar do gesto duvidoso ou menos que duvidoso em que nos apanhou.
De plus, il était arrivé sans colère, tranquillement, malgré son attitude plus que douteuse juste avant.
Era um homem baixo e grosso, pernas e braços curtos, costas abauladas, donde lhe veio a alcunha de Tartaruga, que José Dias lhe pôs. 
C’était un homme assez petit et épais, les bras et les jambes courtes, le dos courbé, ces caractéristiques lui avait valu d’être surnommé la Tortue par José Dias.
Ninguém lhe chamava assim lá em casa;
Personne ne se permettait de l’appeler ainsi à la maison;
era só o agregado.
seulement le familier de la maison.




— Vocês estavam jogando o siso? perguntou.
Tu jouais au Premier qui rit a perdu ? demanda-t-il.

Olhei para um pé de sabugueiro que ficava perto;
Je regardais gêné un pied de sureau non loin ;
Capitu respondeu por ambos.
Capitou pour nous deux répondit :

— Estávamos, sim, senhor;
– C’est tout à fait ça, père ;
mas Bentinho ri logo, não aguenta.
mais Bentinho rit beaucoup trop vite, il n’arrive pas à garder son sérieux.

— Quando eu cheguei à porta, não ria.
– Pourtant, quand je suis arrivé, il ne riait pas.

— Já tinha rido das outras vezes;
– Il n’arrêtait pas de rire avant ;
não pode.
Il ne sait pas se retenir
 Papai quer ver?
Vous voulez voir, papa ?




E séria, fitou em mim os olhos, convidando-me ao jogo.
Et sérieusement, elle me regarda dans les yeux, m’invitant à jouer.
O susto é naturalmente sério;
La peur rend naturellement sérieux ;
eu estava ainda sob a ação do que trouxe a entrada de Pádua, e não fui capaz de rir, por mais que devesse fazê-lo, para legitimar a resposta de Capitu.
j’étais encore sous le choc de l’entrée de Padua, et je n’étais plus en mesure de rire et de légitimer la réponse de Capitou.
Esta, cansada de esperar, desviou o rosto, dizendo que eu não ria daquela vez por estar ao pé do pai.
Elle, lasse d’attendre, lui dit que si je ne riais pas cette fois-ci, c’était parce qu’il était à nos côtés.
E nem assim ri.
Cela ne me fit pas rire non plus, loin de là.
Há coisas que só se aprendem tarde;
Certaines choses ne s’apprennent que plus tard ;
é mister nascer com elas para fazê-las cedo.

il faut les savoir à la naissance pour les faire le plus tôt possible.
E melhor é naturalmente cedo que artificialmente tarde.
Et elles sont mieux faites dans ce cas que de devoir mal les balbutier plus tardivement.
Capitu, após duas voltas, foi ter com a mãe, que continuava à porta da casa, deixando-nos a mim e ao pai encantados dela;
Capitou, après deux tours, rejoignit sa mère toujours devant la porte de la maison, nous laissant moi et son père sous son charme ;
o pai, olhando para ela e para mim, dizia-me, cheio de ternura:
celui-ci, nous regardant, me dit, plein de tendresse :




— Quem dirá que esta pequena tem quatorze anos?
– Qui dirait que cette petite a quatorze ans ?
Parece dezessete.
Elle paraît avoir dix-sept ans.
Mamãe está boa?
Ta maman va-t-elle bien ?
continuou voltando-se inteiramente para mim.
continua-t-il en me regardant.

— Está.
– Oui, ma mère va bien.

— Há muitos dias que não a vejo.
– Il y a longtemps que je ne l’ai pas vue.
Estou com vontade de dar um capote ao doutor, mas não tenho podido, ando com trabalhos da repartição em casa;
Je voulais passer jouer avec ton oncle, mais ce n’était pas possible, j’avais beaucoup trop de travail à la maison ;
escrevo todas as noites que é um desespero;
j’écris tous les soirs très tard ;
negócio de relatório.
j’ai beaucoup de retard.
Você já viu o meu gaturamo?
As-tu vu mon organiste téité ?
Está ali no fundo.
Il se trouve dans le fond.
Ia agora mesmo buscar a gaiola;
Je m’apprêtais à le sortir de la cage :
ande ver.
viens-le voir.

Que o meu desejo era nenhum, crê-se facilmente, sem ser preciso jurar pelo Céu nem pela Terra.
Sans avoir à jurer par le ciel ou par la terre, il est facile de comprendre que je n’en avais aucune envie.
Meu desejo era ir atrás de Capitu e falar-lhe agora do mal que nos esperava;
Mon désir était d’aller rejoindre Capitou et de lui parler du malheur qui nous attendait ;
mas o pai era o pai, e demais amava particularmente os passarinhos. 
mais c’était son père, et celui-ci particulièrement aimait les oiseaux.
Tinha-os de vária espécie, cor e tamanho.
Il en avait tant de différentes espèces et de couleurs variées.
A área que havia no centro da casa era cercada de gaiolas de canários, que faziam cantando um barulho de todos os diabos.
Sa cour, au centre de la maison, était entourée par des canaris dans de multiples cages, qui faisaient un boucan de tous les diables.
Trocava pássaros com outros amadores, comprava-os, apanhava alguns, no próprio quintal, armando alçapões.
Ses oiseaux, il les échangeait avec d’autres amateurs, il en achetait souvent aussi, il en piégeait aussi certains dans sa propre cour.
Também, se adoeciam, tratava deles como se fossem gente.
De plus, s’ils tombaient malades, ils les traitaient comme ses propres patients.





*******




Outra Voz Repentina

DOM CASMURRO
MACHADO DE ASSIS

*********

dom-casmurro-machado-de-assis-la-denonciation-artgitato-victor-meirelles-de-lima-la-premiere-messe-au-bresil-1861Victor Meirelles de Lima
La Première messe au Brésil
A Primeira Missa no Brasil
1861
Museu Nacional de Belas Artes – MnBA
Rio de Janeiro

DOM CASMURRO L’INSCRIPTION (MACHADO DE ASSIS) A Inscrição CAPITULO XIV – CHAPITRE XIV

DOM CASMURRO MACHADO DE ASSIS

L’Œuvre de Joaquim Maria Machado de Assis
Poema & Prosa de Machado de Assis




Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira

Joaquim Maria Machado de Assis
 Rio de Janeiro 1839 – 1908 Rio de Janeiro


joaquim-maria-machado-de-assis-artgitato




 

L’Œuvre de Machado de Assis

*******************

Dom Casmurro Machado de Assis

 DOM CASMURRO
XIV
Roman – Romance

1899
A Inscrição
L’INSCRIPTION


Traduction Jacky Lavauzelle

*****

dom-casmurro-machado-de-assis-artgitato-joaquin-sorolla-paseo-par-la-playa-1909-museo-sorolla-madridJoaquin Sorolla
Paseo par la playa
1909
Museo Sorolla Madrid

 

Capítulo XIV – Quatorzième Chapitre

A Inscrição
L’INSCRIPTION




 

Tudo o que contei no fim do outro capítulo foi obra de um instante.
Tous mes propos du précédent chapitre ne durèrent qu’un instant.
O que se lhe seguiu foi ainda mais rápido.
Ce qui s’ensuivit fut encore plus rapide.
Dei um pulo, e antes que ela raspasse o muro, li estes dois nomes, abertos ao prego, e assim dispostos:
Je sursautai, et avant qu’elle n’ait pu effacer totalement l’inscription sur le mur, je pu lire ces deux noms, tracés à l’aide du fameux clou, et ainsi disposés :

BENTO
CAPITOLINA




Voltei-me para ela;
Je me tournai vers elle ;
Capitu tinha os olhos no chão.
Capitou avait ses yeux baissés vers le sol.
Ergueu-os logo, devagar, e ficamos a olhar um para o outro…
Elle les releva, lentement, et nous nous regardâmes  …
Confissão de crianças, tu valias bem duas ou três páginas, mas quero ser poupado.
La confession des enfants mériterait bien à elle seule deux ou trois pages, mais je vais vous épargner cela.
Em verdade, não falamos nada;
En fait, nous restions muets ;
o muro falou por nós. 
c’est le mur qui parla pour nous.
Não nos movemos, as mãos é que se estenderam pouco a pouco, todas quatro, pegando-se, apertando-se, fundindo-se.
Sans bouger, nos mains se sont peu à peu étendues, les quatre s’attrapèrent, si pressèrent, fusionnèrent.
Não marquei a hora exata daquele gesto.
Je ne me souviens plus de l’heure exacte de ce geste.
Devia tê-la marcado;
J’aurais dû ;
sinto a falta de uma nota escrita naquela mesma noite, e que eu poria aqui com os erros de ortografia que trouxesse, mas não traria nenhum,
 tal era a diferença entre o estudante e o adolescente.
j’aurais aimé avoir une note écrite ce soir-là, et la poserais ici avec ses fautes d’orthographe, mais elle n’en comporterait aucune, telle était la différence entre l’élève et l’adolescent.
Conhecia as regras do escrever, sem suspeitar as do amar;
Je connaissais les règles d’écriture, sans imaginer une seconde les règles de l’amour;
tinha orgias de latim e era virgem de mulheres.
J’avais eu des orgies de latin mais ne savais pas ce qu’était une vierge.




Não soltamos as mãos, nem elas se deixaram cair de cansadas ou de esquecidas.
Nous ne lâchions pas nos mains, elles ne ressentaient ni fatigue  ni oubli.
Os olhos fitavam-se e desfitavam-se, e depois de vagarem ao perto, tornavam a meter-se uns pelos outros…
Les yeux se fixaient et s’échappaient, et après avoir erré, ils se retrouvèrent…
Padre futuro, estava assim diante dela como de um altar, sendo uma das faces a Epístola e a outra o Evangelho.
Futur prêtre, j’étais bien devant elle comme devant un autel, une des faces de son visage devenait l’Epître et l’autre l’Evangile.
A boca podia ser o cálice, os lábios a patena.
La bouche pouvait être le calice, ses lèvres la patène.
Faltava dizer a missa nova, por um latim que ninguém aprende, e é a língua católica dos homens.
Il n’y avait plus qu’à dire la nouvelle messe, dans un latin que personne n’apprend, et qui est la langue catholique des hommes .
Não me tenhas por sacrílego, leitora minha devota;
Ne me prends pas pour sacrilège, pieuse lectrice ;
a limpeza da intenção lava o que puder haver menos curial no estilo.
la pureté de l’intention lave ce qui peut être sacrilège dans le style.
Estávamos ali com o céu em nós.
Nous étions là-bas avec le ciel en nous.
As mãos, unindo os nervos, faziam das duas criaturas uma só, mas uma só criatura seráfica.
Les mains, se rejoignant , faisaient de nos deux créatures une seule, mais une seule créature séraphique.
Os olhos continuaram a dizer coisas infinitas, as palavras de boca é que nem tentavam sair, tornavam ao coração caladas como vinham…
Les yeux ont continué à dire des choses infinies, les mots ne tentèrent pas de sortir de la bouche, retournant silencieux vers le cœur comme ils étaient venus …




*******




A Inscrição

DOM CASMURRO
MACHADO DE ASSIS

*********

dom-casmurro-machado-de-assis-la-denonciation-artgitato-victor-meirelles-de-lima-la-premiere-messe-au-bresil-1861Victor Meirelles de Lima
La Première messe au Brésil
A Primeira Missa no Brasil
1861
Museu Nacional de Belas Artes – MnBA
Rio de Janeiro

DOM CASMURRO Chapitre XIII CAPITOU – Capítulo XIII – MACHADO DE ASSIS


DOM CASMURRO MACHADO DE ASSIS

L’Œuvre de Joaquim Maria Machado de Assis

Poema & Prosa de Machado de Assis




Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira

Joaquim Maria Machado de Assis
 Rio de Janeiro 1839 – 1908 Rio de Janeiro


joaquim-maria-machado-de-assis-artgitato




 

L’Œuvre de Machado de Assis

*******************

Dom Casmurro Machado de Assis

 DOM CASMURRO
XIII
Roman – Romance

1899
CAPITU
CAPITOU

Traduction Jacky Lavauzelle

*****

dom-casmurro-machado-de-assis-artgitato-joaquin-sorolla-paseo-par-la-playa-1909-museo-sorolla-madridJoaquin Sorolla
Paseo par la playa
1909
Museo Sorolla Madrid

 

Capítulo XIII – Treizième Chapitre

CAPITU
CAPITOU




 

De repente, ouvi bradar uma voz de dentro da casa ao pé:
Tout à coup, j’entendis un appel venant de l’intérieur de la maison voisine à la nôtre :

— Capitu!
– Capitou !

E no quintal:
Et dans la cour :

— Mamãe!
– Maman !

E outra vez na casa:
Et une autre fois dans la maison :

— Vem cá!
– Viens ici !




Não me pude ter.
Je ne pus me retenir.
As pernas desceram-me os três degraus que davam para a chácara, e caminharam para o quintal vizinho.
Les jambes volèrent au-dessus des trois marches qui condisaient à la ferme, et se dirigèrent vers la cour voisine.
Era costume delas, às tardes, e às manhãs também.
Elles étaient entraînées, tant l’après-midi que le matin.
Que as pernas também são pessoas, apenas inferiores aos braços, e valem de si mesmas, quando a cabeça não as rege por meio de ideias.
Les jambes sont aussi des personnes à part entière, juste inférieures aux bras, et elles sont auto-suffisantes quand la tête ne les gouverne pas par les idées.
As minhas chegaram ao pé do muro.
Les miennes atteignirent le pied du mur.
Havia ali uma porta de comunicação mandada rasgar por minha mãe, quando Capitu e eu éramos pequenos.
Il y avait un porte de communication, ouverte par ma mère, quand Capitou et moi étions petits.
A porta não tinha chave nem tramela;
La porte ne possédait ni clé ni poignée ;
abria-se empurrando de um lado ou puxando de outro, e fechava-se ao peso de uma pedra pendente de uma corda.
elle s’ouvrait en poussant ou en tirant d’un côté ou de l’autre, et se fermait à l’aide d’une pierre attachée à une corde.
Era quase que exclusivamente nossa.
Elle n’était presqu’exclusivement qu’à nous.
Em crianças, fazíamos visita batendo de um lado, e sendo recebidos do outro com muitas mesuras.
Enfants, nous nous rendions visite en frappant sur un des côtés et nous nous saluions avec égards.





Quando as bonecas de Capitu adoeciam, o médico era eu.
Quand les poupées de Capitou tombées malade, je me transforamis en médecin.
Entrava no quintal dela com um pau debaixo do braço, para imitar o bengalão do doutor João da Costa;
J’entrais dans la cour avec un bâton sous le bras, pour imiter la canne du docteur João da Costa ;
tomava o pulso à doente, e pedia-lhe que mostrasse a língua.
Je prenais le pouls de la patiente, et lui demandais de montrer sa langue.
« É surda, coitada! », exclamava Capitu.
« Elle est sourde, la pauvre ! » s’exclamait Capitou.
Então eu coçava o queixo, como o doutor, e acabava mandando aplicar-lhe umas sanguessugas ou dar-lhe um vomitório:
Alors, je me grattais le menton, à l’instar du docteur, et je finissais toujours par lui appliquer quelques sangsues ou lui donner un vomitif :
era a terapêutica habitual do médico.
c’était le traitement médical habituel.




— Capitu!
– Capitou !

— Mamãe!
– Maman !

— Deixa de estar esburacando o muro; 
Arrêter de creuser dans la paroi;

vem cá.
viens ici.

A voz da mãe era agora mais perto, como se viesse já da porta dos fundos.
La voix de sa mère était maintenant plus près, comme si elle se trouvait déjà la porte arrière.
Quis passar ao quintal, mas as pernas, há pouco tão andarilhas, pareciam agora presas ao chão.
Je voulais aller vers la cour, mais mes jambes semblaient maintenant collées au sol.
Afinal fiz um esforço, empurrei a porta, e entrei.
Après un gros effort, je poussai la porte et j’entrai.
Capitu estava ao pé do muro fronteiro, voltada para ele, riscando com um prego.
Capitou était au pied de la paroi d’à côté, de dos, grattant avec un clou.
O rumor da porta fê-la olhar para trás;
Le bruit de la porte la fit se retourner ;
ao dar comigo, encostou-se ao muro, como se quisesse esconder alguma coisa.
me faisant face, elle s’appuya contre le mur, comme pour cacher quelque chose.
Caminhei para ela;
Je marchai vers elle ;
naturalmente levava o gesto mudado, porque ela veio a mim, e perguntou-me inquieta:
naturellement mon visage avait changé, car, me voyant, elle me demanda mal à l’aise :

— Que é que você tem?
– Qu’as-tu ?

— Eu? Nada.
– Moi ? Rien.

— Nada, não;
– Rien, non ;

você tem alguma coisa.
tu as quelque chose.

Quis insistir que nada, mas não achei língua.
Je voulais insister sur le fait que je n’avais rien, mais ma langue demeura close.
Todo eu era olhos e coração, um coração que desta vez ia sair, com certeza, pela boca fora.
Je n’avais que les yeux et que le cœur, un cœur prêt à s’enfuir, bien sûr, par la bouche.
Não podia tirar os olhos daquela criatura de quatorze anos, alta, forte e cheia, apertada em um vestido de chita, meio desbotado.
Je ne pouvais plus détacher mes yeux de cette créature de quatorze ans, grande, forte et accomplie, serrée dans une robe à moitié fanée.
Os cabelos grossos, feitos em duas tranças, com as pontas atadas uma à outra, à moda do tempo, desciam-lhe pelas costas.
Les cheveux épais, noués avec deux tresses attachées l’une à l’autre, à la mode de l’époque, tombaient sur son dos.
Morena, olhos claros e grandes, nariz reto e comprido, tinha a boca fina e o queixo largo.
Brunette, les yeux clairs et grands, le nez droit et long, elle avait une fine bouche et un large menton.





As mãos, a despeito de alguns ofícios rudes, eram curadas com amor;
Les mains, en dépit de quelques travaux grossiers, étaient entretenues avec amour ;
não cheiravam a sabões finos nem águas de toucador, mas com água do poço e sabão comum trazia-as sem mácula.
aucune odeur de savon fin ou d’eau de toilette n’était perceptible, mais l’eau du puits et le savon commun les gardaient sans défaut.
Calçava sapatos de duraque, rasos e velhos, a que ela mesma dera alguns pontos.
Elle était chaussée de souliers à toile raide, peu profonds et vieillissants, réparés par ses soins.

— Que é que você tem? repetiu.
– Qu’as-tu ? répéta-t-elle.

— Não é nada, balbuciei finalmente.
– Non, ce n’est rien, balbutiai-je finalement.

E emendei logo:
Et corrigeant immédiatement :

— É uma notícia.
– C’est une nouvelle.

— Notícia de quê?
– Une nouvelle de qui ?

Pensei em dizer-lhe que ia entrar para o seminário e espreitar a impressão que lhe faria.
Je pensais lui dire que j’allais entrer au séminaire et observer l’impression que ça lui ferait.
Se a consternasse é que realmente gostava de mim;
Consternée, elle m’aimait vraiment ;
se não, é que não gostava.
sinon, elle ne m’aimait pas.
Mas todo esse cálculo foi obscuro e rápido;
Mais tout ce calcul était obscur et rapide ;
senti que não poderia falar claramente, tinha agora a vista não sei como…
Je sentais que je ne pouvais pas parler clairement, que maintenant ma vue devenait je sais pas comment …




— Então?
– Alors ?

— Você sabe…
– Tu sais…

Nisto olhei para o muro, o lugar em que ela estivera riscando, escrevendo ou esburacando, como dissera a mãe.
Alors, je regardais le mur, à l’endroit où elle avait gratté, écrit ou creusé, comme sa mère l’avait dit.
Vi uns riscos abertos, e lembrou-me o gesto que ela fizera para cobri-los.
Je vis des marques, et me rappelais le geste qu’elle avait fait pour les cacher.
Então quis vê-los de perto, e dei um passo.
Alors, je voulus les voir de plus près, et je fis un pas.
Capitu agarrou-me, mas, ou por temer que eu acabasse fugindo, ou por negar de outra maneira, correu adiante e apagou o escrito.
Capitou m’attrapa, mais, soit  par crainte que je parte en courant soit pour nier d’une autre manière, me devança et effaça les inscriptions.
Foi o mesmo que acender em mim o desejo de ler o que era.
Cela décupla chez moi le désir de déchiffrer ce qui y figurait.

*******




Na Varanda
DOM CASMURRO MACHADO DE ASSIS

*********

dom-casmurro-machado-de-assis-la-denonciation-artgitato-victor-meirelles-de-lima-la-premiere-messe-au-bresil-1861Victor Meirelles de Lima
La Première messe au Brésil
A Primeira Missa no Brasil
1861
Museu Nacional de Belas Artes – MnBA
Rio de Janeiro

SUR LA VERANDA -DOM CASMURRO MACHADO DE ASSIS Chapitre XII Na Varanda

SUR LA VERANDA Na Varanda
DOM CASMURRO MACHADO DE ASSIS

L’Œuvre de Joaquim Maria Machado de Assis

Poema & Prosa de Machado de Assis




Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira

Joaquim Maria Machado de Assis
 Rio de Janeiro 1839 – 1908 Rio de Janeiro


joaquim-maria-machado-de-assis-artgitato




 

L’Œuvre de Machado de Assis

*******************

DONA GLORIA
Dom Casmurro Machado de Assis

 DOM CASMURRO
XII
Roman – Romance

1899
Na Varanda
Sur la Véranda

Traduction Jacky Lavauzelle

*****

dom-casmurro-machado-de-assis-artgitato-joaquin-sorolla-paseo-par-la-playa-1909-museo-sorolla-madridJoaquin Sorolla
Paseo par la playa
1909
Museo Sorolla Madrid

 

Capítulo XII – Douzième Chapitre

Na Varanda




Parei na varanda;
Je me tenais sur le balcon;
ia tonto, atordoado, as pernas bambas, o coração parecendo querer sair-me pela boca fora.
J’étais étourdi, les jambes branlantes, mon cœur semblait vouloir s’extirper de ma bouche.
Não me atrevia a descer à chácara, e passar ao quintal vizinho. 
Je n’osais plus descendre à la ferme, et aller jusqu’à la cour des voisins.
Comecei a andar de um lado para outro, estacando para amparar-me, e andava outra vez e estacava.
Je titubais d’un côté de l’autre, m’arrêtant pour me remettre, et je me remettais à marcher encore et je m’arrêtais de nouveau.
Vozes confusas repetiam o discurso do José Dias:
Des voix confuses répétaient le discours de José Dias  :

« Sempre juntos…  « 
« Toujours ensemble… »

 » Em segredinhos… « 
« Des petits secrets… »




    « Se eles pegam de namoro… »
« S’ils deviennent amoureux… »

Tijolos que pisei e repisei naquela tarde, colunas amareladas que me passastes à direita ou à esquerda, segundo eu ia ou vinha, em vós me ficou a melhor parte da crise, a sensação de um gozo novo, que me envolvia em mim mesmo, e logo me dispersava, e me trazia arrepios, e me derramava não sei que bálsamo interior.
Briques sous mes pas, cet après-midi là, colonnes jaunies sur ma droite ou sur ma gauche, selon que j’allais ou selon que je revenais, c’est vous qui étiez alors témoins de la meilleure partie de ma crise, de ce sentiment d’un plaisir nouveau qui submergeait tout mon être, qui me dispersait ensuite, ce qui m’apportait de si divins frissons et qui versait je ne sais quel baume à l’intérieur de mon corps.
Às vezes dava por mim, sorrindo, um ar de riso de satisfação, que desmentia a abominação do meu pecado.
Parfois, inconsciemment, je souriais, et mon air de satisfaction démentait de fait l’abomination de mon péché.
E as vozes repetiam-se confusas:
Et les voix confuses répétaient lancinantes :

« Sempre juntos…  « 
« Toujours ensemble… »




 » Em segredinhos… « 
« Des petits secrets… »

    « Se eles pegam de namoro… »
« S’ils deviennent amoureux… »

Um coqueiro, vendo-me inquieto e adivinhando a causa, murmurou de cima de si que não era feio que os meninos de quinze anos andassem nos cantos com as meninas de quatorze;
Un cocotier, me voyant aussi anxieux et en devinant la cause, me murmura par dessus moi que ce n’était pas immoral que des garçons de quinze cherchent à se cacher dans les coins avec des jeunes filles de quatorze ans ;
ao contrário, os adolescentes daquela idade não tinham outro ofício, nem os cantos outra utilidade.
bien au contraire, les adolescents de cet âge n’avaient pas d’autres occupations ou ce genre de coin n’avait pas d’autre utilité.
Era um coqueiro velho, e eu cria nos coqueiros velhos, mais ainda que nos velhos livros.
C’était là un bon vieux cocotier, et je donnais plus de crédit aux vieux cocotiers qu’aux livres anciens.
Pássaros, borboletas, uma cigarra que ensaiava o estio, toda a gente viva do ar era da mesma opinião.
Oiseaux, papillons, cigale qui répétait pour préparer son été, tout ce qui pouvait vivre dans les airs était du même avis.




Com que então eu amava Capitu, e Capitu a mim?
Ainsi j’aimais Capitou et elle m’aimait ?
Realmente, andava cosido às saias dela, mas não me ocorria nada entre nós que fosse deveras secreto.
En fait, j’étais toujours attaché à ses jupes, mais je ne pouvais pas me souvenir d’une chose vraiment secrète entre nous.
Antes dela ir para o colégio, eram tudo travessuras de criança;
Avant qu’elle ne rentre à l’école, il n’était question que de balivernes infantiles ;
depois que saiu do colégio, é certo que não restabelecemos logo a antiga intimidade, mas esta voltou pouco a pouco, e no último ano era completa.
après l’école, notre ancienne intimité ne fut pas rétablie immédiatement, mais elle revint peu à peu jusqu’à la dernière année où elle fut complète.
Entretanto, a matéria das nossas conversações era a de sempre.
Toutefois, l’objet de nos discussions n’a jamais changé.
Capitu chamava-me às vezes bonito, mocetão, uma flor;
Capitou parfois m’appelait mon joli, mon ange, ma fleur ;
outras pegava-me nas mãos para contar-me os dedos.
parfois elle me prenait les mains pour me compter mes doigts.
E comecei a recordar esses e outros gestos e palavras, o prazer que sentia quando ela me passava a mão pelos cabelos, dizendo que os achava lindíssimos.
Et je commençai à me ressouvenir de ces gestes et de ces mots, le plaisir que je ressentais quand elle me passait sa main dans mes cheveux, en disant qu’elle les trouvait soyeux.
Eu, sem fazer o mesmo aos dela, dizia que os dela eram muito mais lindos que os meus.
Moi, sans toucher les siens, je disais alors qu’ils étaient tellement plus beaux que les miens.





Então Capitu abanava a cabeça com uma grande expressão de desengano e melancolia, tanto mais de espantar quanto que tinha os cabelos realmente admiráveis;
Puis Capitou secouait la tête avec une grande expression de la désillusion et de mélancolie, d’autant plus surprenant qu’elle possédait des cheveux vraiment admirables ;
mas eu retorquia chamando-lhe maluca.
mais je répliquais alors en lui disant qu’elle était insensée.
Quando me perguntava se sonhara com ela na véspera, e eu dizia que não, ouvia-lhe contar que sonhara comigo, e eram aventuras extraordinárias, que subíamos ao Corcovado pelo ar, que dançávamos na Lua, ou então que os anjos vinham perguntar-nos pelos nomes, a fim de os dar a outros anjos que acabavam de nascer.
Quand elle me demandait si j’avais  rêvé d’elle la veille, et je lui disais que non, je l’entendais dire alors qu’elle avait rêvé de moi au cœur d’aventures extraordinaires, que nous avions escaladé le Corcovado par les airs, qui nous avions dansé sur la lune, ou que les anges étaient descendus nous demander nos noms afin de les donner à d’autres anges qui venaient de naître.








Em todos esses sonhos andávamos unidinhos.
Dans tous ces rêves, nous marchions toujours côte à côte.
Os que eu tinha com ela não eram assim, apenas reproduziam a nossa familiaridade, e muita vez não passavam da simples repetição do dia, alguma frase, algum gesto.
Ceux que j’avais avec elle étaient bien différents, tout simplement ils reproduisaient notre familiarité, et très souvent ils étaient une simple répétition de la journée, de quelques phrases, de quelques gestes.
Também eu os contava.
Moi aussi, je lui contais mes rêves.
Capitu um dia notou a diferença, dizendo que os dela eram mais bonitos que os meus;
Capitou, un jour, remarqua la différence, en disant que ses rêves étaient plus jolis que les miens ;
eu, depois de certa hesitação, disse-lhe que eram como a pessoa que sonhava…
Moi, après quelques hésitations, je rétorquais qu’ils étaient comme la personne qui rêvait …
Fez-se cor de pitanga.
Elle prenait alors la couleur d’une cerise.




Pois, francamente, só agora entendia a comoção que me davam essas e outras confidências.
Car, franchement, c’est seulement à ce moment que je comprenais l’émotion que me donnait cette confidence comme bien d’autres.
A emoção era doce e nova, mas a causa dela fugia-me, sem que eu a buscasse nem suspeitasse.
L’émotion était fraîche et nouvelle, mais les causes de celle-ci m’échappait, sans que je ne les recherche ni ne les soupçonne.
Os silêncios dos últimos dias, que me não descobriam nada, agora os sentia como sinais de alguma coisa, e assim as meias palavras, as perguntas curiosas, as respostas vagas, os cuidados, o gosto de recordar a infância.
Les silences de ces derniers jours qui ne m’avaient rien permis de découvrir, je les ressentais maintenant comme des signes de quelque chose, pareil pour des fragments de mots, des questions curieuses, des réponses vagues, des interrogations, le goût de se rappeler l’enfance.
Também adverti que era fenômeno recente acordar com o pensamento em Capitu, e escutá-la de memória, e estremecer quando lhe ouvia os passos.
Aussi je m’interrogeai sur un phénomène récent, en effet je me réveillais en pensant à Capitou, et je l’écoutais de mémoire, et je tremblais quand j’entendais ses pas.
Se se falava nela, em minha casa, prestava mais atenção que dantes, e, segundo era louvor ou crítica, assim me trazia gosto ou desgosto mais intensos que outrora, quando éramos somente companheiros de travessuras.
Si nous parlions d’elle à la maison, j’y prêtais plus d’attention qu’auparavant, et, s’il s’agissait d’éloge ou de critique, cela m’apportait un plaisir ou un dégoût plus intense qu’avant, quand nous n’étions que des compagnons de jeux.
Cheguei a pensar nela durante as missas daquele mês, com intervalos, é verdade, mas com exclusivismo também.
Je venais à penser à elle pendant la messe, ce mois-ci, avec toutefois quelques intervalles, mais alors d’une manière tout à fait exclusive.




Tudo isto me era agora apresentado pela boca de José Dias, que me denunciara a mim mesmo, e a quem eu perdoava tudo, o mal que dissera, o mal que fizera, e o que pudesse vir de um e de outro.
Tout cela, m’était maintenant présenté par la bouche de José Dias, qui à moi-même m’avait dénoncé, et à qui je pardonnais tout, le mal par ce qu’il avait dit, le mal qu’il avait fait, et ce qui pourrait provenir de l’un et de l’autre.
Naquele instante, a eterna Verdade não valeria mais que ele, nem a eterna Bondade, nem as demais Virtudes eternas.
A ce moment, la Vérité éternelle ne valait pas plus que lui, ni la Bonté éternelle, ni les autres Vertus éternelles.
Eu amava Capitu! Capitu amava-me!
J’aimais Capitou ! Capitou m’aimait !
E as minhas pernas andavam, desandavam, estacavam, trêmulas e crentes de abarcar o mundo.
Et mes jambes allaient, descendaient, repartaient, tremblantes et assurées d’embrasser le monde.
Esse primeiro palpitar da seiva, essa revelação da consciência a si própria, nunca mais me esqueceu, nem achei que lhe fosse comparável qualquer outra sensação da mesma espécie.
Cette première montée de sève, cette révélation de la conscience elle-même, je ne l’ai jamais oubliée, et je n’ai jamais plus rien trouvé de comparable.
Naturalmente por ser minha.
Bien sûr, c’était la mienne.
Naturalmente também por ser a primeira.
Bien sûr aussi c’était la première.

*******




Na Varanda
DOM CASMURRO MACHADO DE ASSIS

*********

dom-casmurro-machado-de-assis-la-denonciation-artgitato-victor-meirelles-de-lima-la-premiere-messe-au-bresil-1861Victor Meirelles de Lima
La Première messe au Brésil
A Primeira Missa no Brasil
1861
Museu Nacional de Belas Artes – MnBA
Rio de Janeiro

A Promessa DOM CASMURRO XI MACHADO DE ASSIS

A Promessa
DOM CASMURRO MACHADO DE ASSIS

L’Œuvre de Joaquim Maria Machado de Assis

Poema & Prosa de Machado de Assis




Dom Casmurro Machado de Assis

Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira

Joaquim Maria Machado de Assis
 Rio de Janeiro 1839 – 1908 Rio de Janeiro


joaquim-maria-machado-de-assis-artgitato




 

L’Œuvre de Machado de Assis

*******************

DONA GLORIA
Dom Casmurro Machado de Assis

 DOM CASMURRO
XI
Roman – Romance

1899
A Promessa

Traduction Jacky Lavauzelle

*****




dom-casmurro-machado-de-assis-artgitato-joaquin-sorolla-paseo-par-la-playa-1909-museo-sorolla-madridJoaquin Sorolla
Paseo par la playa
1909
Museo Sorolla Madrid

 

Capítulo XI – Onzième Chapitre

A Promessa




Tão depressa vi desaparecer o agregado no corredor, deixei o esconderijo, e corri à varanda do fundo.
Aussitôt qu’il disparut dans le couloir, je quittai ma cachette, et couru sur le balcon à l’étage.
Não quis saber de lágrimas nem da causa que as fazia verter a minha mãe.
Je ne voulais pas connaître la cause des larmes que versait ma mère.
A causa eram provavelmente os seus projetos eclesiásticos, e a ocasião destes é a que vou dizer, por ser já então história velha;
La cause devait être probablement les projets ecclésiastiques, et c’est l’occasion de vous parler de cette si vieille histoire ;
datava de dezesseis anos.
cela remonte à seize ans.



Os projetos vinham do tempo em que fui concebido.
Les projets remontent du moment de ma conception.
Tendo-lhe nascido morto o primeiro filho, minha mãe pegou-se com Deus para que o segundo vingasse, prometendo, se fosse varão, metê-lo na igreja.
Ayant eu d’abord un premier enfant mort-né , ma mère s’attacha la volonté de Dieu afin que le deuxième soit bien vivant, promettant, si c’était un garçon, de le faire rentrer dans les ordres.
Talvez esperasse uma menina.
Elle espérait peut-être une fille.
Não disse nada a meu pai, nem antes, nem depois de me dar à luz;
Elle ne dit rien à mon père, ni avant ma naissance, ni après m’avoir mis au monde ;
contava fazê-lo quando eu entrasse para a escola, mas enviuvou antes disso.
Elle devait le lui dire dès que je serai rentré à l’école, mais elle fut veuve avant.
Viúva, sentiu o terror de separar-se de mim;
Veuve, elle fut terrorisée à l’idée de se séparer de moi ;
mas era tão devota, tão temente a Deus, que buscou testemunhas da obrigação, confiando a promessa a parentes e familiares.
mais elle était si pieuse, si dévote, qu’elle cherchait des témoins de son obligation, confiant sa promesse à ses parents et à la famille. Unicamente, para que nos separássemos o mais tarde possível, fez-me aprender em casa primeiras letras, latim e doutrina, por aquele padre Cabral, velho amigo do tio Cosme, que ia lá jogar às noites.
Seulement, afin que nous nous séparions le plus tard possible, elle me fit apprendre à la maison mes premières lettres, le latin et le catéchisme par le père Cabral, vieil ami de l’oncle Cosme, qui jouait le soir à la maison.




Prazos largos são fáceis de subscrever;
Les engagements généraux sont faciles à souscrire ;
a imaginação os faz infinitos.
l’imagination les repousse infiniment.
Minha mãe esperou que os anos viessem vindo.
Ma mère a attendu des années.
Entretanto, ia-me afeiçoando à ideia da igreja;
Cependant, elle continuait à me sensibiliser à l’idée de l’église ;
brincos de criança, livros devotos, imagens de santos, conversações de casa, tudo convergia para o altar.
Boucles d’oreilles d’enfants, livres pieux, images saintes, les conversations quotidiennes, tout convergeait vers l’autel.
Quando íamos à missa, dizia-me sempre que era para aprender a ser padre, e que reparasse no padre, não tirasse os olhos do padre.
Quand nous allions à la messe, elle me disait chaque fois que c’était pour apprendre à être un prêtre, il me fallait observer le prêtre, ne pas le quitter un moment des yeux.
Em casa, brincava de missa,
À la maison, je jouais à la messe,
— um tanto às escondidas, porque minha mãe dizia que missa não era coisa de brincadeira.
– un peu en secret, parce que ma mère soulignait à chaque fois que la messe ne pouvait être une chose avec laquelle on pouvait plaisanter.
Arranjávamos um altar, Capitu e eu.
Nous arrangions un autel, Capitou et moi.
Ela servia de sacristão, e alterávamos o ritual, no sentido de dividirmos a hóstia entre nós;
Elle servait comme sacristain, et nous altérions le rituel en divisant l’hostie ;
a hóstia era sempre um doce.




l’hostie était toujours un gâteau.
No tempo em que brincávamos assim, era muito comum ouvir à minha vizinha:
Au moment où nous étions dans notre jeu, il était très fréquent d’entendre par Capitou :
« Hoje há missa? »
« Y-a-t-il une messe aujourd’hui ? »
Eu já sabia o que isto queria dizer, respondia afirmativamente, e ia pedir hóstia por outro nome.
Je savais ce que cela signifiait, je répondais alors par l’affirmative, et je partais à la quête de l’hostie sous un autre nom.
Voltava com ela, arranjávamos o altar, engrolávamos o latim e precipitávamos as cerimônias.
Je revenais avec mon offrande et alors nous commencions à arranger l’autel, écorchant le latin et accélérant la cérémonie.
Dominus non sum dignus …
Isto, que eu devia dizer três vezes, penso que só dizia uma, tal era a gulodice do padre e do sacristão.
Cela, je devais le dire trois fois, mais je pense que je ne le disais qu’une seule fois, à cause de la faim du prêtre et du sacristain.
Não bebíamos vinho nem água;
Nous ne buvions ni du vin ni de l’eau ;
não tínhamos o primeiro, e a segunda viria tirar-nos o gosto do sacrifício.
nous n’avions pas du premier et le second aurait effacé le goût du sacrifice.



Ultimamente não me falavam já do seminário, a tal ponto que eu supunha ser negócio findo.
Dernièrement, je n’entendais plus parler du séminaire, au point que je croyais que l’entreprise n’était plus d’actualité.
Quinze anos, não havendo vocação, pediam antes o seminário do mundo que o de São José.
Quinze ans, sans vocation, orientaient plus vers le séminaire du monde que vers celui de Sao José.
Minha mãe ficava muita vez a olhar para mim, como alma perdida, ou pegava-me na mão, a pretexto de nada, para apertá-la muito.
Ma mère passait beaucoup de temps à me regarder comme une âme perdue, ou prenait parfois ma main, sous un quelconque prétexte, en la serrant très fort.

*******

A Promessa
DOM CASMURRO MACHADO DE ASSIS

*********

dom-casmurro-machado-de-assis-la-denonciation-artgitato-victor-meirelles-de-lima-la-premiere-messe-au-bresil-1861Victor Meirelles de Lima




La Première messe au Brésil
A Primeira Missa no Brasil
1861
Museu Nacional de Belas Artes – MnBA
Rio de Janeiro

A Ópera DOM CASMURRO MACHADO DE ASSIS CHAPITRE IX CAPITULO

A Ópera
DOM CASMURRO MACHADO DE ASSIS

L’Œuvre de Joaquim Maria Machado de Assis

Poema & Prosa de Machado de Assis




Dom Casmurro Machado de Assis

Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira

Joaquim Maria Machado de Assis
 Rio de Janeiro 1839 – 1908 Rio de Janeiro


joaquim-maria-machado-de-assis-artgitato




 




L’Œuvre de Machado de Assis

*******************








A Ópera
Dom Casmurro Machado de Assis

 DOM CASMURRO
IX
Roman – Romance

1899

Traduction Jacky Lavauzelle

*****

dom-casmurro-machado-de-assis-artgitato-joaquin-sorolla-paseo-par-la-playa-1909-museo-sorolla-madridJoaquin Sorolla
Paseo par la playa
1909
Museo Sorolla Madrid

 

Capítulo IX – Neuvième Chapitre

A Ópera




Já não tinha voz, mas teimava em dizer que a tinha.
Il n’avait déjà plus de voix, mais il persistait à dire qu’il en avait encore.
« O desuso é que me faz mal », acrescentava.
«Le désoeuvrement, cela me rend malade», ajouta-t-il.
Sempre que uma companhia nova chegava da Europa, ia ao empresário e expunha-lhe todas as injustiças da Terra e do Céu;
Chaque fois qu’une nouvelle société arrivait d’Europe, il retrouvait l’imprésario et lui comptait toutes les injustices de la terre et du ciel ;
o empresário cometia mais uma, e ele saía a bradar contra a iniquidade.
l’imprésario en commettait une de plus, et alors il sortait en criant contre l’iniquité.
Trazia ainda os bigodes dos seus papéis.
Il portait encore des moustaches de ses différents rôles.
Quando andava, apesar de velho, parecia cortejar uma princesa de Babilônia.
Quand il marchait, bien qu’âgé, il avait toujours l’air de courtiser une princesse de Babylone.
Às vezes, cantarolava, sem abrir a boca, algum trecho ainda mais idoso que ele ou tanto;
Parfois il fredonnait sans ouvrir la bouche, une certain répertoire encore plus ancien que lui, ou tout autant du moins ;
vozes assim abafadas são sempre possíveis.
chanter d’une voix aussi étouffée, c’est toujours possible.
Vinha aqui jantar comigo algumas vezes.
Il venait dîner avec moi parfois.
Uma noite, depois de muito Chianti, repetiu-me a definição do costume, e como eu lhe dissesse que a vida tanto podia ser uma ópera como uma viagem de mar ou uma batalha, abanou a cabeça e replicou:
Une nuit, après beaucoup de Chianti, il m’a répété sa définition coutumière, et comme je le lui rétorquais que la vie pouvait être un opéra tout comme elle aurait pu être un voyage en mer ou une bataille, il secoua la tête et répondit:







— A vida é uma ópera e uma grande ópera.
– La vie est un opéra et un grand opéra !
O tenor e o barítono lutam pelo soprano, em presença do baixo e dos comprimários, quando não são o soprano e o contralto que lutam pelo tenor, em presença do mesmo baixo e dos mesmos comprimários.
Le ténor et le baryton luttent pour le soprano en présence de la basse et des rôles secondaires, quand ce n’est pas le soprano et le contralto pour le ténor, en présence de la même basse et des rôles secondaires.
Há coros numerosos, muitos bailados, e a orquestração é excelente…
Il y a de nombreux chœurs, de nombreux ballets, et l’orchestration est excellente …

— Mas, meu caro Marcolini…
– Mais, mon cher Marcolini …

— Quê?…
– Quoi ?…

E, depois, de beber um gole de licor, pousou o cálice, e expôs-me a história da criação, com palavras que vou resumir.
Et après une gorgée de liqueur, il posa la tasse, et me rapporta l’histoire de la création, avec des mots que je vais vous résumer.

Deus é o poeta.
Dieu est le poète.
A música é de Satanás, jovem maestro de muito futuro, que aprendeu no conservatório do céu.
La musique est de Satan, jeune maestro pourvu d’un grand avenir, qui a appris sous la grande voûte céleste.
Rival de Miguel, Rafael e Gabriel, não tolerava a precedência que eles tinham na distribuição dos prêmios.
Rival de Michel, Raphaël et Gabriel, il ne tolérait pas leur primauté lors de la distribution des prix.
Pode ser também que a música em demasia doce e mística daqueles outros condiscípulos fosse aborrecível ao seu gênio essencialmente trágico.
Il se peut que la musique trop douce et mystique de ces autres associés était tout simplement odieuse à son génie essentiellement tragique.
Tramou uma rebelião que foi descoberta a tempo, e ele expulso do conservatório.
Il a fomenté une rébellion qui fut découverte dans le temps, et fut expulsé du conservatoire.
Tudo se teria passado sem mais nada, se Deus não houvesse escrito um libreto de ópera, do qual abrira mão, por entender que tal gênero de recreio era impróprio da sua eternidade.
Tout se serait passé sans bruit si Dieu n’avait pas écrit un livret d’opéra, qu’il y avait renoncé ensuite, comprenant que ce genre de loisirs était inapproprié à son éternité.
Satanás levou o manuscrito consigo para o inferno.
Satan déroba alors le manuscrit et l’emporta en enfer.
Com o fim de mostrar que valia mais que os outros, — e acaso para reconciliar-se com o céu, — compôs a partitura, e logo que a acabou foi levá-la ao Padre Eterno.
Afin de montrer qu’il valait plus que les autres – et pour probablement se réconcilier avec le ciel – il composa la partition, puis, une fois terminée, l’apporta au Père Eternel.

— Senhor, não desaprendi as lições recebidas, disse-lhe.
– Seigneur, je n’ai nullement oublié les leçons reçues, lui dit-il.
Aqui tendes a partitura, escutai-a, emendai-a, fazei-a executar, e se a achardes digna das alturas, admiti-me com ela a vossos pés…
Ici vous trouverez la partition, écoutez-là, modifiez-là et jouez-là, et si vous la trouvez digne des hauteurs, admettez-là avec elle à vos pieds …

— Não, retorquiu o Senhor, não quero ouvir nada.
– Non, répondit le Seigneur, je ne veux nullement entendre quoi que ce soit.

— Mas, Senhor…
– Mais, Seigneur…

— Nada! nada!
– Rien ! rien !







Satanás suplicou ainda, sem melhor fortuna, até que Deus, cansado e cheio de misericórdia, consentiu em que a ópera fosse executada, mas fora do céu.
Satan plaida encore sans obtenir de meilleure fortune, jusqu’à ce que Dieu, fatigué et plein de miséricorde, consenti à ce que l’opéra soit joué, mais hors du ciel.
Criou um teatro especial, este planeta, e inventou uma companhia inteira, com todas as partes, primárias e comprimárias, coros e bailarinos.
Il créa un théâtre spécial, cette planète qui est la nôtre, et inventa toute une entreprise, avec tous les rôles, les premiers et les seconds rôles, des chorales et des danseurs.

— Ouvi agora alguns ensaios!
– Écoutez quelques répétitions désormais !

— Não, não quero saber de ensaios.
– Non, je ne veux pas gérer les répétitions.
Basta-me haver composto o libreto;
C’est assez que d’avoir composé le livret ;
estou pronto a dividir contigo os direitos de autor.
je suis prêt à partager avec toi les droits d’auteur.

Foi talvez um mal esta recusa;
Ce refus fut certainement une erreur ;
dela resultaram alguns desconcertos que a audiência prévia e a colaboração amiga teriam evitado.
et ainsi le résultat donna des fausses notes qu’une audition préalable et une collaboration amicale auraient pu éviter.
Com efeito, há lugares em que o verso vai para a direita e a música, para a esquerda.
En effet, il y a des endroits où le verset allaient vers la droite et la musique, elle, portait à gauche.
Não falta quem diga que nisso mesmo está a beleza da composição, fugindo à monotonia, e assim explicam o terceto do Éden, a ária de Abel, os coros da guilhotina e da escravidão.
Il y a ceux qui disent que c’est justement cela qui donnait de la beauté à la composition, qui permettait d’échapper à la monotonie, et donc expliquer le trio d’Eden, l’aria d’Abel, les chœurs de la guillotine et l’esclavage.
Não é raro que os mesmos lances se reproduzam, sem razão suficiente.
Il est fréquent que les mêmes passages se reproduisaient sans raison particulière.
Certos motivos cansam à força de repetição.
Certains motifs étaient même fatigants à force d’être répéter.
Também há obscuridades;
Il y avait aussi bien des obscurités ;
o maestro abusa das massas corais, encobrindo muita vez o sentido por um modo confuso.
le maître abuse des lourdeurs de la chorale, couvrant le sens avec beaucoup de confusion.
As partes orquestrais são aliás tratadas com grande perícia.
Les parties orchestrales sont en effet traitées avec une grande habileté.
Tal é a opinião dos imparciais.
Telle est l’opinion des jugements impartiaux.

Os amigos do maestro querem que dificilmente se possa achar obra tão bem acabada.
Les amis du maestro pensent qu’il est difficile de trouver un travail si bien fini.
Um ou outro admite certas rudezas e tais ou quais lacunas, mas com o andar da ópera é provável que estas sejam preenchidas ou explicadas, e aquelas desapareçam inteiramente, não se negando o maestro a emendar a obra onde achar que não responde de todo ao pensamento sublime do poeta.
Certains admettent des grossièretés et quelques lacunes, mais, dans la suite de l’opéra, il est probable que cela soit attenué ou expliqué, et elles disparaîtront complètement, le maître ne niant pas devoir modifier son oeuvre, estimant qu’elle ne répond pas totalement à la sublime réflexion du poète.
Já não dizem o mesmo os amigos deste.
Mais ce n’est pas ce que disent les amis de celui-ci.
Juram que o libreto foi sacrificado, que a partitura corrompeu o sentido da letra, e, posto seja bonita em alguns lugares, e trabalhada com arte em outros, é absolutamente diversa e até contrária ao drama.
Ils jurent que le livret a été sacrifié, que la partition a corrompu le sens du texte, et, il est entendu qu’elle était belle à certains endroits, et travaillée avec art dans d’autres, mais qu’elle était absolument différente, voire contraire au drame.
O grotesco, por exemplo, não está no texto do poeta;
Le grotesque, par exemple, ne figure pas dans le texte du poète ;
é uma excrescência para imitar as Mulheres Patuscas de Windsor.
Il s’agit d’une excroissance pour imiter les Joyeuses Commères de  Windsor.
Este ponto é contestado pelos satanistas com alguma aparência de razão.
Ce point est contesté par les satanistes avec quelques apparences de raison.
Dizem eles que, ao tempo em que o jovem Satanás compôs a grande ópera, nem essa farsa nem Shakespeare eram nascidos.
Ils disent que, au moment où le jeune Satan composa son grand opéra, ni cette farce ni Shakespeare n’étaient nés.
Chegam a afirmar que o poeta inglês não teve outro gênio senão transcrever a letra da ópera, com tal arte e fidelidade, que parece ele próprio o autor da composição;
Ils affirment même que le poète anglais n’a pas d’autre génie, sinon celui de transcrire les paroles de l’opéra, avec un tel art et une telle fidélité, qu’il pouvait passer pour être l’auteur de la composition ;
mas, evidentemente, é um plagiário.
mais, bien sûr, c’était un plagiaire.








— Esta peça, concluiu o velho tenor, durará enquanto durar o teatro, não se podendo calcular em que tempo será ele demolido por utilidade astronômica.
– Cette pièce, conclu le vieux ténor, durera aussi longtemps que le théâtre, et on n’est pas en mesure de calculer l’heure à laquelle il sera démoli par l’utilité astronomique.
O êxito é crescente.
Le succès est grandissant.
Poeta e músico recebem pontualmente os seus direitos autorais, que não são os mesmos, porque a regra da divisão é aquilo da Escritura:
Poète et musicien reçoivent ponctuellement leurs droits d’auteur, ils ne touchent pas la même chose, car la règle est que la division de l’Écriture :
« Muitos são os chamados, poucos os escolhidos ».
«Beaucoup sont appelés, peu sont élus. »
Deus recebe em ouro, Satanás em papel.
Dieu reçoit de l’or, Satan du papier.

— Tem graça…
– Vous êtes drôle …

— Graça?
– Drôle ?
bradou ele com fúria;
cria-t-il avec fureur ;
mas aquietou-se logo, e replicou:
mais se calmant aussitôt, il répondit :
Caro Santiago, eu não tenho graça, eu tenho horror à graça.
Cher Santiago, je ne suis pas drôle, j’ai horreur du comique.
Isto que digo é a verdade pura e última.
Ce que je dis est la vérité pure et ultime.
Um dia, quando todos os livros forem queimados por inúteis, há de haver alguém, pode ser que tenor, e talvez italiano, que ensine esta verdade aos homens.
Un jour, tous les livres seront brûlés car sans valeur, quelqu’un viendra, peut-être un ténor, peut-être un italien, pour enseigner cette vérité aux hommes.
Tudo é música, meu amigo.
Tout est musique, mon ami.
No princípio era o dó, e do dó fez-se ré, etc.
Au commencement était le do, et le do est devenu ré, etc.
Este cálice (e enchia-o novamente), este cálice é um breve estribilho.
Cette coupe (et il la remplissait à nouveau), cette coupe est un bref refrain.
Não se ouve?
Vous n’entendez pas ?
Também não se ouve o pau nem a pedra, mas tudo cabe na mesma ópera…
De même, vous n’entendez pas le bâton, ni la pierre, mais tout cela se trouve dans le même opéra …

*******

A Ópera
DOM CASMURRO MACHADO DE ASSIS

*********

dom-casmurro-machado-de-assis-la-denonciation-artgitato-victor-meirelles-de-lima-la-premiere-messe-au-bresil-1861Victor Meirelles de Lima
La Première messe au Brésil
A Primeira Missa no Brasil
1861
Museu Nacional de Belas Artes – MnBA
Rio de Janeiro

LA THEORIE Aceito a Teoria DOM CASMURRO Capítulo X CHAPITRE MACHADO DE ASSIS

Aceito a Teoria
DOM CASMURRO MACHADO DE ASSIS

L’Œuvre de Joaquim Maria Machado de Assis

Poema & Prosa de Machado de Assis




Dom Casmurro Machado de Assis

Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira

Joaquim Maria Machado de Assis
 Rio de Janeiro 1839 – 1908 Rio de Janeiro


joaquim-maria-machado-de-assis-artgitato




 

L’Œuvre de Machado de Assis

*******************

DONA GLORIA
Dom Casmurro Machado de Assis

 DOM CASMURRO
X
Roman – Romance

1899

Traduction Jacky Lavauzelle

*****

dom-casmurro-machado-de-assis-artgitato-joaquin-sorolla-paseo-par-la-playa-1909-museo-sorolla-madridJoaquin Sorolla
Paseo par la playa
1909
Museo Sorolla Madrid

 

Capítulo X – Dixième Chapitre

Aceito a Teoria
La Théorie




Que é demasiada metafísica para um só tenor, não há dúvida;
C’est trop de métaphysique pour un ténor, sans aucun doute ;
mas a perda da voz explica tudo, e há filósofos que são, em resumo, tenores desempregados.
mais la perte de la voix explique tout, et il y a des philosophes qui sont des ténors chômeurs.







Eu, leitor amigo, aceito a teoria do meu velho Marcolini, não só pela verossimilhança, que é muita vez toda a verdade, mas porque a minha vida se casa bem à definição.
Moi, cher lecteur, j’accepte la théorie de mon vieux Marcolini, non seulement pour sa vraisemblance, ce qui est souvent toute la vérité, mais parce que ma vie correspond bien à la définition.
Cantei um duo terníssimo, depois um trio, depois um quatuor…
J’ai chanté un duo des plus tendres, puis un trio, un quatuor …
Mas não adiantemos;
Mais n’allons pas trop vite ;
vamos à primeira parte, em que eu vim a saber que já cantava, porque a denúncia de José Dias, meu caro leitor, foi dada principalmente a mim.
revenons à la première partie, dans laquelle je compris que je chantais car la plainte de José Dias, mon cher lecteur, m’était surtout destinée.
A mim é que ele me denunciou.
C’est à moi qu’il me dénonça.

*******

Aceito a Teoria
DOM CASMURRO MACHADO DE ASSIS

*********

dom-casmurro-machado-de-assis-la-denonciation-artgitato-victor-meirelles-de-lima-la-premiere-messe-au-bresil-1861Victor Meirelles de Lima
La Première messe au Brésil
A Primeira Missa no Brasil
1861
Museu Nacional de Belas Artes – MnBA
Rio de Janeiro

DOM CASMURRO MACHADO DE ASSIS CHAPITRE VIII CAPITULO É Tempo

É Tempo
DOM CASMURRO MACHADO DE ASSIS

L’Œuvre de Joaquim Maria Machado de Assis

Poema & Prosa de Machado de Assis




Dom Casmurro Machado de Assis

Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira

Joaquim Maria Machado de Assis
 Rio de Janeiro 1839 – 1908 Rio de Janeiro


joaquim-maria-machado-de-assis-artgitato




 

L’Œuvre de Machado de Assis

*******************

DONA GLORIA
Dom Casmurro Machado de Assis

 DOM CASMURRO
VIII
Roman – Romance

1899

Traduction Jacky Lavauzelle

*****

dom-casmurro-machado-de-assis-artgitato-joaquin-sorolla-paseo-par-la-playa-1909-museo-sorolla-madridJoaquin Sorolla
Paseo par la playa
1909
Museo Sorolla Madrid

 

Capítulo VIII – Huitième Chapitre

É Tempo

IL EST TEMPS




Mas é tempo de tornar àquela tarde de novembro, uma tarde clara e fresca, sossegada como a nossa casa e o trecho da rua em que morávamos.
Mais il est temps de reparler de cet après-midi de novembre, un après-midi tranquille, clair et frais comme notre maison et comme ce coin de la rue dans lequel nous avons vécu.
Verdadeiramente foi o princípio da minha vida;
Vraiment, ce fut-là le commencement de ma vie ;
tudo o que sucedera antes foi como o pintar e vestir das pessoas que tinham de entrar em cena, o acender das luzes, o preparo das rabecas, a sinfonia…
tout ce qui est arrivé avant n’était qu’une peinture et un habillage de ces personnes qui vont entrer sur scène, qui installent les lumières, où les violons se préparent, où la symphonie …
Agora é que eu ia começar a minha ópera.




Maintenant, je voudrais commencer mon opéra.
« A vida é uma ópera », dizia-me um velho tenor italiano que aqui viveu e morreu…
« La vie est un opéra, » me disait un vieux ténor italien qui a vécu ici et qui y est mort …
E explicou-me um dia a definição, em tal maneira que me fez crer nela.
Il m’expliqua un jour sa définition d’une telle manière qu’il me fit croire en elle.
Talvez valha a pena dá-la; é só um capítulo.
Cela vaut la peine de la donner ; et un seul chapitre suffira.

*******

É Tempo
DOM CASMURRO MACHADO DE ASSIS

*********

dom-casmurro-machado-de-assis-la-denonciation-artgitato-victor-meirelles-de-lima-la-premiere-messe-au-bresil-1861Victor Meirelles de Lima
La Première messe au Brésil
A Primeira Missa no Brasil
1861
Museu Nacional de Belas Artes – MnBA
Rio de Janeiro

DOM CASMURRO Capítulo VII CHAPITRE DONA GLORIA

DONA GLORIA
DOM CASMURRO MACHADO DE ASSIS

L’Œuvre de Joaquim Maria Machado de Assis

Poema & Prosa de Machado de Assis




Dom Casmurro Machado de Assis

Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira

Joaquim Maria Machado de Assis
 Rio de Janeiro 1839 – 1908 Rio de Janeiro


joaquim-maria-machado-de-assis-artgitato




 

L’Œuvre de Machado de Assis

*******************

DONA GLORIA
Dom Casmurro Machado de Assis

 DOM CASMURRO
VII
Roman – Romance

1899

Traduction Jacky Lavauzelle

*****

dom-casmurro-machado-de-assis-artgitato-joaquin-sorolla-paseo-par-la-playa-1909-museo-sorolla-madridJoaquin Sorolla
Paseo par la playa
1909
Museo Sorolla Madrid

 

Capítulo VII – Septième Chapitre

DONA GLORIA




Minha mãe era boa criatura.
Ma mère était une bonne créature.
Quando lhe morreu o marido, Pedro de Albuquerque Santiago, contava trinta e um anos de idade, e podia voltar para Itaguaí.
Quand son mari, Pedro de Albuquerque Santiago, est mort, elle avait trente et un ans, et aurait pu revenir à Itaguai.
Não quis; 
Elle ne voulait pas ;
preferiu ficar perto da igreja em que meu pai fora sepultado.
elle préféra rester près de l’église où mon père a été enterré.
Vendeu a fazendola e os escravos, comprou alguns que pôs ao ganho ou alugou, uma dúzia de prédios, certo número de apólices, e deixou-se estar na casa de Mata, onde vivera os dois últimos anos de casada. 
Elle vendit la fazenda et les esclaves, elle en acheta certains pour les faire travailler ou les louer, elle acheta aussi une douzaine de bâtiments, un certain nombre de titres de rente, et le droit de rester dans la maison de Matacavalos, où elle avait vécu ses deux dernières années de mariage.
Era filha de uma senhora mineira, descendente de outra paulista, a família Fernandes.
 Elle était la fille d’une dame du Minas, qui descendait de São Paulo, la famille Fernandes.

Ora, pois, naquele ano da graça de 1857, D. Maria da Glória Fernandes Santiago contava quarenta e dois anos de idade.
Mais depuis cette année de grâce 1857, Dona Maria da Gloria Fernandes Santiago était âgée alors de quarante-deux ans.
Era ainda bonita e moça, mas teimava em esconder os saldos da juventude, por mais que a natureza quisesse preservá-la da ação do tempo.
Elle était encore belle et jeune, mais elle insistait pour cacher les restes de la jeunesse, bien que la nature ait bien voulu la préserver des intempéries.
Vivia metida em um eterno vestido escuro, sem adornos, com um xale preto, dobrado em triângulo e abrochado ao peito por um camafeu.
Elle vivait cachée dans une éternelle robe sombre, sans fioritures, avec un châle noir, plié en triangle et fixé sur la poitrine par un camée.
Os cabelos, em bandós, eram apanhados sobre a nuca por um velho pente de tartaruga;
Les cheveux, en masse, étaient capturés sur le cou par un vieux peigne d’écaille ;
alguma vez trazia a touca branca de folhos.
parfois, elle portait une coiffe blanche à volants.
Lidava assim, com os seus sapatos de cordovão rasos e surdos, a um lado e outro, vendo e guiand todos da casa inteira, desde manhã até à noite.
Elle déambulait en silence aussi avec des chaussures de cuir au talon plat ici et là, de voir et dirigeant ainsi toute toute la maison, du matin au soir.
 

Tenho ali na parede o retrato dela, ao lado do marido, tais quais na outra casa.
J’ai là, sur le mur, un portrait d’elle, auprès de son mari, comme dans l’autre maison.
A pintura escureceu muito, mas ainda dá idéia de ambos.
Le tableau trop sombre avec le temps, nous permet toutefois de toujours avoir une idée de cette époque.
Não me lembra nada dele, a não ser vagamente que era alto e usava cabeleira grande;
Je ne me rappelle rien de lui, sauf vaguement qu’il était grand et portait ses cheveux longs ;
o retrato mostra uns olhos redondos, que me acompanham para todos os lados, efeito da pintura que me assombrava em pequeno.
Le portrait le montre avec des yeux ronds qui me suivent partout, et, enfant, cet effet me hantait terriblement.
O pescoço sai de uma gravata preta de muitas voltas, a cara é toda rapada, salvo um trechozinho pegado às orelhas.
Le cou sort d’une cravate noire aux nombreuses ramifications, le visage est impeccablement rasé, sauf pour les favoris qui tombent de ses oreilles.
O de minha mãe mostra que era linda.
Comme ma mère était belle.
Contava então vinte anos, e tinha uma flor entre os dedos.
Elle avait vingt ans, et tenait une fleur entre ses doigts.
No painel parece oferecer a flor ao marido.
Sur le panneau, elle semble offrir la fleur à son mari.
O que se lê na cara de ambos é que, se a felicidade conjugal pode ser comparada à sorte grande, eles a tiraram no bilhete comprado de sociedade.
Ce qui se lit, c’est certain, sur les deux visages, si le bonheur conjugal peut être comparé à la bonne fortune, c’est que les deux avaient gagné le gros lot, indiscutablement.













Concluo que não se devem abolir as loterias.
J’en conclus qu’on devrait pas abolir les loteries.
Nenhum premiado as acusou ainda de imorais, como ninguém tachou de má a boceta de Pandora, por lhe ter ficado a esperança no fundo;
Aucun gagnant, du reste, ne les jugent immorales, comme aucun n’a cloué la boite de Pandore, qui a pourtant laissé, au fond, l’espérance ;
em alguma parte há de ela ficar.
elle se doit bien d’être quelque part.
Aqui os tenho aos dois bem casados de outrora, os bem-amados, os bem-aventurados, que se foram desta para a outra vida, continuar um sonho provavelmente. 
Ici, je les ai tous les deux, les mariés satisfaits, les amoureux, les bienheureux, qui sont passés à une autre vie, pour continuer un rêve sans doute.
Quando a loteria e Pandora me aborrecem, ergo os olhos para eles, e esqueço os bilhetes brancos e a boceta fatídica.
Lorsque la loterie et Pandore me fatiguent, je les regarde, et j’en oublie les billets blancs et la boîte fatidique.
São retratos que valem por originais. 
Ce sont des portraits tellement vivants.
O de minha mãe, estendendo a flor ao marido, parece dizer: 
Ma mère, qui tient la fleur à son mari, semble dire :
« Sou toda sua, meu guapo cavalheiro! »
«Je suis toute à toi, mon gentilhomme ! »
O de meu pai, olhando para a gente, faz este comentário: 
Mon père, en nous regardant, fait ce commentaire : 
« Vejam como esta moça me quer… »
« Voyez donc comment cette fille me désire… »
Se padeceram moléstias, não sei, como não sei se tiveram desgostos:
S’ils ont souffert de maladies, je ne sais pas ; ni s’ils ont eu des chagrins :
era criança e comecei por não ser nascido.
je n’étais qu’un enfant et avant ça, je n’étais même pas né.
Depois da morte dele, lembra-me que ela chorou muito;
Après sa mort à lui, je me rappelle qu’elle a beaucoup pleuré ;
mas aqui estão os retratos de ambos, sem que o encardido do tempo lhes tirasse a primeira expressão.
mais voici les photos des deux, sans que le temps crasseux n’enlève leur première expression.
São como fotografias instantâneas da felicidade.
Ce sont comme des instantanés de bonheur.

*******

DONA GLORIA
DOM CASMURRO MACHADO DE ASSIS

*********

dom-casmurro-machado-de-assis-la-denonciation-artgitato-victor-meirelles-de-lima-la-premiere-messe-au-bresil-1861Victor Meirelles de Lima
La Première messe au Brésil
A Primeira Missa no Brasil
1861
Museu Nacional de Belas Artes – MnBA
Rio de Janeiro