Traduction – Texte Bilingue
DISPERATA CARDUCCI
LITTERATURE ITALIENNE
letteratura italiana
–
CARDUCCI
Giosuè Carducci
1835- 1907
Prix Nobel de Littérature 1906
Traduction Jacky Lavauzelle
Rime Nuove
1906
LIBRO III
——–
DISPERATA
–
Désespérance
Su ’l caval de la Morte Amor cavalca
Sur le cheval de la Mort chevauche Amour
E traesi dietro catenato il cuore:
Qui charrie derrière lui son cœur captif :
Ma il cuor s’annoia tra la serva calca
Mais le cœur parmi la foule soumise s’ennuie
Sdegnoso di seguire il vil signore:
Dédaigneux de suivre le vil seigneur :
I lacci spezza e glie li gitta in faccia
Il brise ses liens et lui jette au visage
Sorgendo con disdegno e con minaccia:
Surgissant avec dédain et avec menace :
— Giú da la sella, Amor, poltrone iddio!
« Descends de la selle, Amour, dieu poltron !
Io sol ti feci, e tu se’ schiavo mio.
Moi seul te fis, et tu es mon esclave.
Signor ti feci nel pensier mio vano,
Seigneur je te fis dans ma pensée vaine,
Schiavo ti rendo nel pensier mio forte:
Esclave je te rends dans ma pensée forte :
Tutte le briglie io voglio a la mia mano:
Toutes les rênes je les veux dans ma main :
A me il nero cavallo de la Morte! —
A moi, le cheval noir de la mort ! »
E monta e sprona il cavaliere ardito
Il monte et éperonne le hardi chevalier
Salutando co ’l cenno l’infinito.
Saluant d’un signe l’infini.
E sotto il trotto del cavallo nero
Et sous le trot du cheval noir
Rimbomba il mondo come un cimitero.
Le monde résonne comme un cimetière.
****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*****************
disperata Carducci libro III