Archives par mot-clé : Loveliest of trees

LE CERISIER EN FLEUR Poème de Alfred Edward Housman (1896) Loveliest of trees, the cherry now

LITTERATURE ANGLAISE
HOUSMAN POÈME

*******

 

Alfred Edward Housman

26 mars 1859 Bromsgrove – 30 avril 1936 Cambridge

Traduction – Translation

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

Traduction Jacky Lavauzelle
Photographie d’Emil Otto Hoppé d’Alfred Edward Housman
French and English text
texte bilingue français-anglais

 


LES POEMES
DE Alfred Edward HOUSMAN

Housman’s poems

A SHROPSHIRE LAD
Un Gars du Shropshire
1896

II
LE CERISIER EN FLEUR

****************

Loveliest of trees, the cherry now
Le plus bel arbre, le cerisier, ce jour
Is hung with bloom along the bough,
Étale sa floraison sur ses branches,
 And stands about the woodland ride
Aux abords de la forêt
Wearing white for Eastertide.
Revêtu de blanc et prêt pour les Pâques.

*

Now, of my threescore years and ten,
Au jour de mes soixante-dix ans,
 Twenty will not come again,
Vingt ne reviendront pas,
 And take from seventy springs a score,
Et enlevés à soixante-dix,
It only leaves me fifty more.
Il n’en reste que cinquante seulement.

*

And since to look at things in bloom
Et pour admirer les choses en fleurs
 Fifty springs are little room,
Cinquante printemps sont si peu,
About the woodlands I will go
Par les sentiers de la forêt, j’irai
To see the cherry hung with snow.
Voir couvert de neige le cerisier.

*

**************************

HOUSMAN POÈME