Archives par mot-clé : love

The Divine Image William Blake Texte & Traduction L’Image Divine

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Innocence and of Experience
SONGS OF INNOCENCE
The Divine Image William Blake

poèmes – poems
1789

WILLIAM BLAKE
1757-1827

The Divine Image William Blake L'Image Divine TexteTraduction Artgitato française

THE DIVINE IMAGE
L’Image Divine

 

To Mercy, Pity, Peace, and Love
Pour la Miséricorde, la Pitié, la Paix et l’Amour
All pray in their distress;
Tous prient dans leur détresse ;
And to these virtues of delight
Et à ces vertus de plaisir
Return their thankfulness.
Que revient leur reconnaissance.
*

For Mercy, Pity, Peace, and Love

Pour Miséricorde, Pitié, Paix, et Amour
Is God, our father dear,
C’est Dieu, notre cher père,
And Mercy, Pity, Peace, and Love
Et Miséricorde, Pitié, Paix, et Amour
Is Man, his child and care.
C’est l’homme, son enfant et sa préoccupation.
*
For Mercy has a human heart,
Car Miséricorde a un cœur humain,
Pity a human face,
Pitié a une face humaine,
And Love, the human form divine,
Et Amour, la divine forme humaine
And Peace, the human dress.
Et Paix, le vêtement humain.
*
Then every man, of every clime,
Puis, chaque homme, sous tous les climats,
That prays in his distress,
Qui prie dans sa détresse,
Prays to the human form divine,
Prie la divine forme humaine,
Love, Mercy, Pity, Peace.
Amour, Miséricorde, Pitié, Paix.
*
And all must love the human form,
Et tous doivent aimer la forme humaine,
In heathen, Turk, or Jew;
Le païen, le Turc, ou le Juif
Where Mercy, Love, and Pity dwell
Où Miséricorde, Amour, et Pitié séjournent
There God is dwelling too.
Il y a Dieu qui demeure aussi.
****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************

FIRST MORNING DH Lawrence PREMIER MATIN

LITTERATURE ANGLAISE -English Littérature

FIRST MORNING DH LAWRENCE
David Herbert Lawrence
1885-1930 

First Morning dh lawrence Traduction Française Artgitato Premier matin


FIRST MORNING
PREMIER MATIN

The night was a failure
La nuit a été un échec
 but why not – ?
mais pourquoi pas-?

In the darkness
Dans l’obscurité
 with the pale dawn seething at the window
avec l’aube pâle bouillonnante à la fenêtre
 through the black frame
à travers le cadre noir
I could not be free,
je ne pouvais pas être libre,
not free myself from the past, those others –
me libérer du passé, de ceux des autres
and our love was a confusion,
et notre amour était confusion,
there was a horror,
il y eu cette horreur,
you recoiled away from me.
tu es partie loin de moi.

Now, in the morning
Maintenant, dans la matinée
As we sit in the sunshine on the seat by the little shrine,
Comme nous sommes assis au soleil sur un siège par le petit sanctuaire,
And look at the mountain-walls,
Et regardant les montagnesmurs,
Walls of blue shadow,
Murs d‘ombre bleue,
And see so near at our feet in the meadow
Et voir si près de nos pieds dans la prairie
Myriads of dandelion Pappus
Des myriades d’aigrettes de pissenlit
Bubbles ravelled in the dark green grass
Boules encerclées dans l’herbe vert foncé
Held still beneath the sunshine
Tenue encore sous le soleil

It is enough, you are near –
ça  suffit, tu es à proximité
The mountains are balanced,
Les montagnes sont équilibrées,
The dandelion seeds stay half-submerged in the grass;
Les graines de pissenlit à demi-enfoncées dans l’herbe ;
   You and I together
Toi et moi ensemble
We hold them proud and blithe
Nous les tenons fiers et joyeux
On our love.
Sur notre amour.
They stand upright on our love,
Ils se tiennent debout sur notre amour,
Everything starts from us,
Tout commence à partir de nous,
We are the source.
Nous sommes la source.

Beuerberg

******************
TRADUCTION Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************