Traduction – Texte Bilingue Saknad – Ivar AASEN Absence – Ivar AASEN
Poésie
LITTERATURE NORVEGIENNE norsklitteratur
POESIE NORVEGIENNE
norsk poesi
Ivar AASEN
1813-1896
norskpoet poète norvégien
Traduction Jacky Lavauzelle
Saknad
–
ABSENCE
Eg veit so vel, det finst ein Skatt, Je sais si bien qu’il se trouve un trésor, som vel eg hava maatte ; qui est à ma portée ; og ingen Mann det vilde skadt, Et personne neseraitgêné, um eg den Skatten aatte. si par exempleje le gaspillais. Og fann eg den, var allting vel ; Etainsi tout irait bien ; eg skulde vera rik og sæl. Je serais riche etcomblé. Men aldri veit eg Grunnen, Mais ce trésor der han skal verda funnen. jamais ne sera découvert.
*
Eg veit so vel, det finst ein Stad, Je sais si bien qu’il se trouve une ville, kann henda nær ved Sida, peut-être toute proche, der vist eg skulde verda glad oùjepourrais être heureux og gløyma burt all Kvida. et oubliertoutes mes peurs. Og kom eg der, so fekk eg naa Et si je la trouvais, alors je posséderais den Ting, som mest eg sakna maa. les choses qui me font le plus défaut. Men det er heile Skaden : Mais c’est regrettable : eg finner aldri Staden. Je n’irai jamais dans cette ville.
*
Eg veit so vel, det finst ein Barm Je sais si bien qu’il existe un cœur med same Kjensla inne, qui possède le mêmesentiment, med same Hug og same Harm avec le mêmeappétit etla même irritation og same Von og Minne. et les mêmes attentes et le même souvenir. Og fann eg den, vardt allting rett, Etsi je le rencontrais, droit serait notre chemin, og Livet skulde skrida lett. et la vies’écoulerait agréablement. Men det er verst aa minnast : Maisle pireest de rappeler ceci : me skulo aldri finnast. ce cœur, je ne le trouverai jamais.
Lille Adams store hode Petit Adam a une si grosse tête kneiser på hans tynne hals. Dominantson cou si mince. Man har rost ham : Ikke dårlig ! Onlui en a fait pourtant l’éloge : Pas mal ! Adam danser en alvorlig, Grave, Adamdanse melankolsk og stivbent vals une valsemélancolique mais les jambes sont si raides og er ikke vel tilmote. Adam estmalà l’aise.
*
Damene skal engasjere. Les dames invitent. Adam danser ikke mere. Adam ne danseplus. Fra den tomme rad av stole Delaligne videdes chaises ser han sine venner danse. il voitses amisdanser. Lange Leig har fått Constanse, Le grand Leig danse avec Constance, fire stykker slåss om Ole ! quatre demoiselles se disputentOle!
*
Adam går alene hjem. Adamretourne seul dans sa maison. Slik er livets danseskole. Telle estl’école de dansede la vie. En får fire, en får fem, L’un en aquatre, un autre cinq, en får en, og en får ingen, L’un en a une, un autre rien, – lilleslem og storeslem. –Petit chelemcoquin et grandiose.
*
Alle livets lunefulle Toute la vie est ainsi capricieuse stjerner små gikk ham forbi. les petitesétoilespassent près de lui. Nu vil han gå hjem og dikte Maintenant, il varentrer à la maisonet il composera seg sin første poesi. sa premièrepoésie.