Archives par mot-clé : littérature tchèque

LE VAMPIRE JAN NERUDA Vampýr

Jan Neruda
Jan Neruda práce

Traduction – Texte Bilingue

LITTERATURE TCHEQUE
POESIE Tchèque

Česká literatura
Česká poezie

Jan NERUDA
1834 –

 

Český-Francouzský
Texte Tchèque & Traduction Française

Le Vampire

1909
Vampýr

Výletní parník nás přivezl z Cařihradu k břehu ostrova Prinkipo a vystoupli jsme.
L’excursion sur notre steamer nous emportait de Constantinople à l’île de Büyükada [Prinkipo] où nous débarquâmes.
Společnost nebyla velká.
L’embarcation se composait d’un petit groupe.
Polská jedna rodina, otec, matka, dcera a její ženich, pak my dva.
Une famille polonaise, le père, la mère, leur fille et son époux, et nous deux.
Ano, abych nezapomněl, také se k nám už na dřevěném, přes Zlatý roh vedoucím mostě v Cařihradě byl připojil jakýs Řek, mladý ještě člověk;
Il y avait également avec nous un autre homme ; sur le pont en bois qui se trouve au-dessus de la Corne d’Or conduisant à Constantinople, nous rejoignit un Grec, jeune homme encore ;
snad malíř, podle té mapy, již měl pod ramenem.
Peut-être un peintre, d’après les cartons, qu’il tenait sous le bras.
Dlouhé černé kadeře mu splývaly na ramena, tvář byla bledá, černé oko hluboko v důlku zapadlé.
De longues boucles noires pendaient sur ses épaules, son visage était pâle, avec des yeux noirs enfoncés profondément dans leur orbite.
 V prvním okamžiku mne zajímal, zvlášť pro svou úslužnost a pro svou znalost místních poměrů.
Dans un premier temps, ce personnage m’a intéressé, en particulier pour sa gentillesse et pour sa connaissance du contexte local.
Ale mluvil příliš mnoho a odvrátil jsem se pak od něho.
Mais il parlait trop et je préférait ensuite me diriger loin de lui.
Tím příjemnější byla polská rodina.
Les échanges avec la famille polonaise me paraissaient beaucoup plus agréable .
Otec a matka bodří, dobří lidé, ženich elegantní mladý muž, způsobů přímých i uhlazených.
Le père et la mère avaient un aspect jovial, de braves gens, le jeune marié était un jeune homme élégant, avec des manières raffinées.
Jeli na Prinkipo, aby zde strávili letní měsíce kvůli dceři, trochu churavící.
Ils souhaitaient passer à Büyükada les mois d’été pour leur fille, un peu souffrante.
Krásná ta bleďounká dívka buď byla právě po těžké nemoci, buď se těžká nemoc teprv v ní rozkládala.
Cette charmante jeune fille, soit sortait d’une maladie grave, soit en portait le germe.
Podpírala se o svého ženicha, ráda posedávala, a častý, suchý kašlík přetrhoval její šepot.
Son mari se montrait attentif à ses attentes ; assise, ses propos susurrés se trouvaient souvent interrompus par des quintes de toux.
Kdykoliv zakašlala, zastavil její průvodce šetrně krok.
Chaque fois qu’elle toussait, celui-ci, attentionné, s’arrêtait.
Pohleděl vždy na ni soutrpně a ona zas k němu, jako by chtěla říci:
Toujours la regardant tendrement et elle semblait lui dire :
« Vždyť to není nic – jsem štastna. »
« Mais ce n’est rien – je suis heureuse ! »
Věřili v zdrav&ia cute; a štěstí.
Et tous deux croyaient à sa santé et au bonheur.
K odporučení Řeka, který se hned u mola od nás odloučil, najala si rodina byt v hostinci na výšině.
Nous suivîmes les recommandations du jeune Grec, qui, juste après, nous quitta, nous louâmes un appartement dans un hôtel sur la colline.
Hostinský byl Francouz a celý jeho dům byl zřízen pohodlně a krásně podle způsobu francouzského.
L’aubergiste était un Français et sa maison offrait une vue magnifique et était confortablement installé à la mode française.
Posnídali jsme pospolu, a když polední parno trochu ustálo, odebrali jsme se všichni na výšinu piniového háje, abychom pookřáli vyhlídkou.
Nous prîmes ensemble un petit déjeuner, et lorsque la chaleur de la mi-journée étouffante retomba un peu, nous escaladâmes les hauteurs de la pinède et profitâmes de la vue.
Sotva jsme si vyhledali příhodné místo a se rozložili, objevil se tu zase Řek.
Nous avions à peine trouvé un endroit approprié que notre jeune grec apparut.
Pozdravil lehce, rozhlídl se a posadil jen několik kroků od nás.
Nous saluant légèrement, il regarda tout autour et s’assis à quelques pas non loin de nous.
Rozevřel mapu a začal kreslit.
Il ouvrit son grand carton et a commença à dessiner.
 « Myslím, že sedá naschvál tak ke skále, abychom nemohli se mu dívat na kresbu, » pravím.
« – Je pense qu’il s’est assis exprès contre la roche pour que nous ne puissions pas regarder son dessin, » dis-je.
« Nemusíme se dívat, » mínil mladý Polák,
«- Nous n’avons aucun besoin de le regarder», déclara le jeune Polonais,
« vidíme toho před sebou dost. »
« nous profitons tousdu spectacle qui s’offre ne face de de nous. »
A po chvilce dodal:
Et après une pause, ajouta :
« Zdá se mně, že nás vekresluje co stafáži
«Il me semble qu’il nous peint aussi
 – ať! »
– peu importe! »
Měli jsme věru dost se co dívat.
Nous avions certainement assez à admirer.
Není krásnějšího a šťastnějšího koutku ve světě než toto Prinkipo!
Il n’y a pas un coin plus beau et plus paisible au monde que ce Büyükada !
Politická mučednice Irena, souvěkyně Karla Velikého, žila zde měsíc « u vyhnanství »
Irène, martyre politique, du temps de Charlemagne, vécut ici un mois « en exil »
– kdybych zde mohl prožít jediný měsíc svého života, byl bych po celý ostatní život vzpomínkou šťasten!
– Je pourrais vivre ici un mois de ma vie, tous les souvenirs heureux enchanteraient à jamais ma vie !
Již na ten jediný zde strávený den nezapomenu nikdy.
Déjà ce seul jour passé ici ne sera jamais oublié.
Vzduch byl jasný jako démant, tak měkký, tak lahodný, že se celá duše po něm kolébala dál.
L’air était pur comme un diamant, si doux, si délicieux, que toute l’âme se retrouvait bercée dans ce lointain.
Vpravo za mořem strměly hnědé vrchy asijské, vlevo se v dálce modral strmý břeh Evropy.
Juste en face de la mer dominaient les brunes collines asiatiques, à gauche au loin, on apercevait la rive escarpée de l’Europe.
Blízké Chalki, jeden z devíti ostrovů « archipelu princova », vystupovalo s cypřišovými svými lesy jako smutný sen do tiché výše, korunováno velkou budovou – asylem to na duchu chorých.
L’île de Chálki à proximité, l’une des neuf îles de l' »Archipel des Princes », se démarquait avec ses forêts de cyprès, comme un rêve triste plongé en pleine quiétude, surmontée d’un grand bâtiment – un asile d’aliénés.
 Voda Bílého moře byla jen lehýnce rozčeřena a hrála všemi barvami jako skvoucí opál.
L’eau de la mer de Marmara était calme et jouait toutes les couleurs d’une opale brillante.
V dálce bylo moře bílé co mléko, pak růžové, pak mezi oběma ostrovy jako žhnoucí oranž a pod námi již krásně zelenomodré co průhledný safír.
Au loin, la mer avait une blancheur laiteuse, puis rose, et entre les deux îles, elle se transformait en un orange brillant ; au-dessous de nous, nous avions un beau saphir translucide bleu-vert.
Bylo samo se svou krásou, nikde větších lodí, jen dvě malé lodičky s anglickými flagy proháněly se podél břehu;
Seule avec sa beauté, sans un seul gros navire ; deux petits bateaux seulement naviguaient avec des pavillons anglais le long du rivage ;
jedna byla parníčkem, velkým jako hlídačská budka, druhá měla as dvanáct veslařů, a když se jich vesla současně zdvihala, kanulo s nich rozžhavené stříbro.
L’un était un petit bateau à vapeur, grand comme une cabine de garde, et le second avait douze rameurs, et quand ils relevaient ses rames, l’eau qui tombait avait des reflets argentés.
 Důvěrní delfíni proháněli se mezi nimi a lítali v dlouhých obloucích nad povrch vodní.
Des dauphins amicaux les accompagnaient et volaient dans de longues courbes au-dessus de la surface de l’eau.
Modrým nebem nesli se po chvilkách klidní orlové, měřící mezeru mezi dvěma díly světa.
Le ciel bleu portait le calme vol des aigles, entre ces deux parties du monde.
Celé úbočí pod námi byla pokryto květoucími růžemi, jichž vůně nasycovala vzduch.
L’ensemble de la colline en dessous de nous était couverte de roses en fleurs parfumant de leurs fragrances l’air environnant.
Od kavárny u moře zalehala čistým vzduchem hudba, vzdáleností přidušená.
Au bord de la mer, du café provenait quelques sons étouffés par la distance.
Dojem byl uchvacující. 
C’était impressionnant.
Odmlčeli jsme se všichni a vpíjeli se celou bytostí do rajského obrazu.
Nous restions silencieux, tout à la contemplation de cette image du paradis.
Mladá Polka ležela na drnu a měla hlavu opřenu o prsa milencova.
La jeune femme polonaise couchée sur le gazon, avait sa tête sur la poitrine de son amant.
Bledý oválek jejího něžného obličeje nabýval lehké barvy a z modrého oka vykanuly jí náhle slzy.
L’ovale pâle de son visage prit une douce couleur claire et de ses yeux bleus coulaient soudainement des larmes.
Ženich porozuměl, sehnul se a slíbal slzu za slzou.
Son ami comprit, se pencha et l’embrassa larme après larme.
Také matka její se rozslzela – a mně – mně bylo dosti divně.
Sa mère aussi l’observait- et moi – moi qui aussi regardais, étais troublé au plus profond de mon être.
« Zde se musí i mysl i tělo uzdravit, »
« Ici, nous devons guérir l’esprit et le corps, »
šeptalo děvče.
murmura la jeune fille.
« Jak šťastný to kraj! »
« Quel bonheur ce pays ! »
« Bůh ví – nemám nepřátel, ale kdybych je měl, zde bych jim odpustil! »
« Dieu le sait – je n’ai pas d’ennemis, mais si j’en avais, je les pardonnerais ! »
pravil otec chvějícím se hlasem.
dit le père d’une voix chevrotante.
A zase se všichni odmlčeli.
Et encore, ils redevinrent silencieux.
Bylo všem tak krásně, tak nevýslovně sladce! 
Tout était si beau, si indiciblement doux !
Každý cítil pro sebe celý svět štěstí, a každý by byl s celým světem štěstí své sdílel.
Chacun sentait pour lui le bonheur du monde entier, et aurait souhaité le faire partager.
Cit byl u všech stejný, proto jeden druhého nevyrušoval.
Le sentiment était le même pour tous, personne ne souhaitait déranger ce calme.
Ani jsme si toho nevšimli, že Řek po nějaké hodince se zdvihl, mapu zavřel a pozdraviv zas lehce odešel.
Nous ne remarquâmes même pas que le Grec après une heure se leva, fermant son carton, et nous salua légèrement.
My zůstali.
Nous aussi.
Konečně, po několika hodinách, když dálka již se pokrývala temnější fialovou barvou, na jihu tak kouzelně krásnou, napomenula matka k odchodu.
Enfin, après plusieurs heures, lorsque l’horizon se couvrit d’un pourpre plus foncé, si beau dans le sud, la mère évoqua l’idée de partir.
Vzdvihli jsme se a kráčeli dolů k hostinci, krokem volným, elastickým, jaký mají bezstarostné děti.
Nous partîmes alors et marchâmes jusqu’à l’auberge, d’un pas léger, élastique, comme des enfants insouciants.
Zasedli jsme v hostinci pod pěknou verandou.
Nous nous installâmes à l’auberge sous une belle véranda.
Sotva jsme usedli, slyšíme pod verandou vádu a nadávky.
A peine étions-nous assis que nous entendions sous le porche des insultes.
Náš Řek se tam vadí s hostinským a my pro zábavu nasloucháme.
Notre grec se querellait avec notre aubergiste, et nous les écoutions avec un certain intérêt.
Netrvala zábava dlouho.
Cela toutefois ne dura pas longtemps.
« Kdybych tu neměl jiných hostí »-
«Si je n’avais pas d’autres hôtes que celui-là ! »-
 zabručel hostinský a vystupoval po stupních k nám.
murmura l’aubergiste en gravissant les marches menant vers nous.
« Prosím vás, pane, »
« Que se passe-t-il, monsieur ?,»
táže se mladý Polák přistupujícího hostinského,
demanda le jeune Polonais  au propriétaire,
« kdo je ten pán, jak se jmenuje? »
« qui est cet homme, quel est son nom ? »
« Eh – kdo ví, jak se ten chlap jmenuje, »
« Eh – qui sait comment ce gars se nomme »
bručel hostinský a díval se jedovatě dolů,
murmura l’aubergiste en nous regardant ostensiblement,
« my mu říkáme Vampýr. »
« nous l’appelons le Vampire ! »
« Malíř? »
« Ce peintre? »
« Čisté řemeslo! Maluje jen mrtvoly! Jak někdo v Cařihradě nebo zde po okolí umře, už má tentýž den obraz mrtvoly hotov. 
 » Il ne peint que des cadavres ; dès que quelqu’un décède à Constantinople ou ici, il a, le jour-même, peint la dépouille .
Ten chlap už maluje napřed – a nikdy se nemýlí, jako sup! »
Et ne se trompe jamais, un véritable vautour ! »
 Stará Polka vykřikla zděšeně –
La vieille polonaise cria apeurée –
v jejích rukou ležela dcera, bledá jako křída, omdlelá.
– sa fille, pâle comme la craie, s’évanouit dans ses bras.
A již byl seskočil ženich se schůdků dolů, chytil jednou rukou Řeka za prsa a druhou sáhnul po mapě.
Le marié déjà sauta les escaliers vers le bas, et saisit d’une main le Grec et de l’autre chercha le carton.
Seběhli jsme rychle za ním.
Nous descendîmes rapidement derrière lui.
Oba mužové již se svíjeli v písku.
Les deux hommes se battaient déjà dans le sable.
Mapa byla rozházena a na jednom listu – tužkou nakreslená hlava mladé Polky – oči zavřeny, kolem čela myrta.
La carton avait laissé échappé une feuille – un dessin de la jeune tête de notre Polonaise- les yeux fermés et une couronne de myrtes au front.
 LE VAMPIRE JAN NERUDA Vampýr Artgitato

 

Le Brave soldat Chvéïk Chapitre I Traduction Française Jaroslav Hašek Dobrý voják Švejk

LITTERATURE TCHEQUE
Česká literatura

Jaroslav Hašek
1883-1923

Dobrý voják Švejk
Le Brave Soldat Chvéïk
1921-1923

Jaroslav Hašek Dobrý voják Švejk Le Brave Soldat Chvéïk Chapitre 1Traduction Artgitato

Osudy dobrého vojáka
Švejka za světové války
Jaroslava Haška

 

1. kapitola
Chapitre 1
Zasáhnutí dobrého vojáka ŠŠvejka do světové války
Intervention du Brave Soldat Chvéïk dans la Grande Guerre

„ »Tak nám zabili Ferdinanda, »“ řekla posluhovaèka panu ŠŠvejkovi, který opustiv před léty vojenskou služžbu, kdyžž byl definitivně prohlᚹen vojenskou lékařskou komisí za blba, žživil se prodejem psů, oššklivých nečistokrevných oblud, kterým padělal rodokmeny.
« Ils ont tué notre Ferdinand ! »  déclara  la logeuse de Chvéïk, qui, il y a des années, avait arrêté son service militaire, après avoir été
déclaré profondément demeuré par la commission médicale, et qui, désormais, gagnait sa vie en vendant des chiens,  bâtards monstrueux, dont il en sortait des pedigrees.

 Kromě tohoto zaměstnání byl stižžen revmatismem a mazal si právě kolena opodeldokem.
En dehors de cette occupation, il soignait aussi les rhumatismes et, justement, à ce moment-là, il massait les genoux avec du baume d’opodeldoch [à base de savon, d’ammoniaque, de camphre et d’alcool].

„Kterýho Ferdinanda, paní Müllerová?“ otázal se ŠŠvejk,nepřestávaje si masírovat kolena, « „já znám dva Ferdinandy.
« Quels Ferdinand, Mme Müller ? » demanda  Chveïk, en massant ses genoux, « J’en connais deux Ferdinand ! »
Jednoho, ten je sluhou u drogisty Průšši a vypil mu tam jednou omylem láhev nějakého mazání na vlasy, a potom znám ješště Ferdinanda Kokoššku, co sbírá ty psí hovínka.  »
L’un est le commis du droguiste Prousha chimiste, c’est celui qui a bu par erreur une lotion capillaire. Et puis il y a l’autre, le Ferdinand Kokoska, celui qui enlève les crottes de chien.
Vobou není žžádná šškoda.“
Si c’est l’un de ces deux gars-là, il n’y a pas grand dommage ! »

« Ale, milostpane, pana arcivévodu Ferdinanda, toho z Konopišště, toho tlustýho, nábožžnýho. »
« Oh non, monsieur ! C’est Ferdinand, l’archiduc , celui du château de Konopiště [à Benešov, à quelques kilomètres au sud-est de Prague] Vous voyez bien ! »

« „Ježžíššmarjá,“ vykřikl ŠŠvejk, „to je dobrý. A kde se mu to, panu arcivévodovi, stalo?“ »
« Jésus Marie ! » s’écria Chvéïk, « mais où est-ce donc arrivé à l’archiduc ?« 

 « Práskli ho v Sarajevu, milostpane, z revolveru, vědí. Jel tam s tou svou arcikněžnou v automobilu » 
«Ils l’ont assassiné à Sarajevo, monsieur, avec un revolver, vous voyez ! Il y était avec son archiduchesse en voiture »
« Tak se podívejme, paní Müllerová, v automobilu.  »
« 
Voyons, Mme Müller, dans une voiture ? »
Jó, takovej pán si to mùže dovolit, a ani si nepomyslí, jak taková jízda automobilem mùže nešt’astně skončit.
Ouais, un monsieur comme lui peut se le permettre, mais il n’a jamais imaginé qu’il pouvait finir ainsi.
A v Sarajevu k tomu, to je v Bosně, paní Müllerová.
Et à Sarajevo, par dessus le marché. C’est en Bosnie, Madame Müller !

To udìlali asi Turci.
C’est probablement un fait des Turcs.
My holt jsme jim tu Bosnu a Hercegovinu neměli brát.
Vous savez, nous avons pris la Bosnie et l’Herzégovine. Nous aurions dû  nous abstenir de les prendre.
Tak vida, paní Müllerová.

Vous voyez, madame Müller.
On je tedy pan arcivévoda už na pravdì boží.
 L’archiduc est donc déjà en route vers la vérité de Dieu.
Trápil se dlouho? »
A-t-il souffert longtemps ? « 

« Pan arcivévoda byl hned hotovej, milostpane.
«Monsieur l’archiduc est maintenant mort, monsieur.
To vědí, že s revolverem nejsou žádný hračky.

Vous voyez, les revolvers ne sont pas seulement des jouets.
Nedávno taky si hrál jeden pán u nás v Nuslích s revolverem a postřílel celou rodinu i domovníka, kterej se šel podívat, kdo to tam střílí ve třetím poschodí »
Récemment,  un monsieur jouait ici à Nusle avec un revolver et a liquidé toute la famille, avec le gardien, qui venait voir ce qui provoquait ce boucan au troisième étage « 

  « Někerej revolver, paní Müllerová, vám nedá ránu, kdybyste se zbláznili. 
J’ai vu des revolvers, Mme Müller, qui ne partent pas.
Takovejch systémù je moc.
Le système s’est enraillé.

Ale na pana arcivévodu si koupili jisté nìco lepšího, a taky bych se chtěl vsadit, paní Müllerová, že ten člověk, co mu to udělal, se na to pěkně voblík.
Mais pour Son Altesse Impériale il faut acheter certainement  quelque chose de mieux, et je pourrais parier, Mme Müller, que l’homme qui lui a fait ça, s’est habillé en conséquence.
To vědí, střílet pana arcivévodu, to je moc těžká práce.
Vous savez, tirez sur l’archiduc, c’est un travail très dur.
To není, jako když pytlák střílí hajnýho.

Ce n’est pas comme un braconnier qui tire sur un garde-chasse.
Tady jde vo to, jak se k němu dostat, na takovýho pána nesmíte jít v nìjakých hadrech.

La question est de savoir comment l’atteindre comme ça,  monsieur ne doit pas se promener comme n’importe qui.
To musíte jít v cylindru, aby vás nesebral dřív policajt. »   
Il faut se mettre le cylindre, sinon la police ne tarde pas à vous mettre le grappin dessus. »

« Vono prej jich bylo víc, milostpane » 
« Pensez ! monsieur ! Ils se sont mis à plusieurs. »

« To se samo sebou rozumí, paní Müllerová, » řekl Švejk, konče masírování kolen, « kdybyste chtěla zabít pana arcivévodu, nebo císaře pána, tak byste se jistě s někým poradila.
« C’est tout à fait raisonnable, Mme Müller« , dit Chvéïk, finissant de masser ses genoux,  » Si vous voulez tuer l’archiduc ou sa Majesté l’Empereur, vous auriez certainement besoin de conseils. »
Víc lidí má víc rozumu.
Plus on est nombreux plus on réfléchit.
Ten poradí to, ten vono, a pak se dílo podaří, jak je to v tej naší hymně.
Celui-ci vous conseille ceci, cet autre cela et ainsi l’ouvrage se fait comme le chante notre hymne national.
Hlavní věcí je vyčíhat na ten moment, až takovej pán jede kolem.
La principale chose dans cette affaire est de choisir le moment opportun.
Jako, jestli se pamatujou na toho pana Lucheniho, co probod naši nebožku Alžbětu tím pilníkem.
Voyez, vous vous rappelez de ce monsieur Luigi Lucheni l’assassin de notre impératrice Sissi.

***
TRADUCTION Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

 

Le Brave Soldat Chvéïk – Avant-Propos -Traduction Française (Dobrý voják Švejk) de Jaroslav Hašek

LITTERATURE TCHEQUE
Česká literatura

Jaroslav Hašek
1883-1923

Dobrý voják Švejk
Le Brave Soldat Chvéïk
1921-1923

Osudy dobrého vojáka
Švejka za světové války
Jaroslava Haška

ÚVOD Jaroslav Hašek Le Brave Soldat Chvéïk Avant-Propos Traduction Artgitato

 

ÚVOD
AVANT-PROPOS

Veliká doba žžádá velké lidi.
Les grands moments exigent des gens formidables.
Jsou nepoznaní hrdinové, skromní,bez slávy a historie Napoleona.
Il y a ces inconnus, des héros sans prétention, sans la notoriété et l’histoire de Napoléon.
Rozbor jejich povahy zastínil by i slávu Alexandra Macedonského.
Pourtant, l’analyse de leur caractère pourrait occulter la gloire-même d’Alexandre.
Dnes můžžete potkat v pražžských ulicích oššumělého mužže, který sám ani neví, co vlastně znamená v historii nové velké doby. Aujourd’hui, vous pouvez rencontrer dans les rues de Prague un homme débraillé qui ne sait même pas lui-même ce qu’il signifie dans l’histoire de la grande époque nouvelle.
Jde skromné svou cestou, neobtěžuje nikoho, a není t龞 obt잾o ván žžurnalisty kteří by ho prosili o interview.
Il suit son chemin humblement, sans déranger personne, sans que ses œuvres ne soient mentionnées par les journalistes qui ne  lui demandent aucune interview.
Kdybyste se ho otázali, jak se jmenuje, odpověděl by vám prostince a skromně: „Já jsem ŠŠvejk . . .“
Si vous lui demandiez quel était son nom, il vous répondait avec simplicité enfantine et avec modestie  : « Je suis Chvéïk … »

A tento tichý skromný oššumělý mužž jest opravdu ten starý dobrý voják ŠŠvejk, hrdinný, statečný, který kdysi za Rakouska
byl v ústech vššech občanů Českého království a jehožž sláva
nezapadne ani v republice.
Et cet homme tranquille et sans prétention n’est en effet que le vieux brave soldat Chvéïk,  héroïque, courageux ; homme dont le nom, sous l’Autriche, était dans toutes les bouches des citoyens du royaume de Bohème et dont la célébrité ne se faiblira pas non plus dans notre nouvelle République.

Mám velice rád toho dobrého vojáka sŠvejka, a podávaje jeho osudy za světové války jsem přesvìdčen, žže vy vššichni budete
sympatizovat s tím skromným, nepoznaným hrdinou.
J’aime vraiment beaucoup ce bon soldat Chvéïk, et en vous contant son sort pendant la Grande Guerreje sais que toutes les sympathies seront avec ce modeste héros méconnu. 
On nezapálil chrám bohyně v Efesu, jako to udělal ten hlupák Hérostrates, aby se dostal do novin a šškolních čítanek.
Il n’a pas, lui, avec sa torche, mis le feu au Temple de la Déesse Artémis à Ephèse, comme l’a fait Erostrate, cet idiot, pour entrer dans les journaux et la postérité.

A to stačí.
Et cela suffit.

AUTOR
L’AUTEUR

1923

****

Francouzský Překlad
TRADUCTION Française Jacky Lavauzelle
ARTGITATO

Ján Kollár – Slávy dcera – La Fille de Slava

LITTERATURE TCHEQUE
Ján Kollár
(1793-1852)
Idéologue slovaque du Panslavisme

Český-Francouzský
Texte Tchèque et Traduction Française

Traduction Jacky Lavauzelle – artgitato

Un chevalier à la croisée des chemins par Victor Vasnetsov Jan Kollar Artgitato La Fille de Slava

Slávy dcera

LA FILLE DE SLAVA

Traduction Jacky Lavauzelle

(extraits du Prologue)

Předzpěv
Prologue

Ai, zde leží zem ta, před okem mým selzy ronícím,
Ah, ici se trouve cette terre et je ne peux maîtriser mes larmes,
někdy kolébka, nyní národu mého rakev.
Autrefois berceau, devenue maintenant tombeau de ma race.
Stůj noho! posvátná místa jsou, kamkoli kráčíš,
Attention ! Les lieux sont sacrés partout où vous marchez,
k obloze, Tatry synu, vznes se, vyvýše pohled.
Vers le ciel, fils de Tatras,  ton regard devient exalté.
Neb raději k velikému přichyl tomu tam se dubisku,
Là-bas tes yeux s’inclineront devant l’ancien et puissant chêne,
jenž vzdoruje zhoubným až dosaváde časům.
qui résiste à la perfidie du temps jusqu’ici destructeur.
 Však času ten horší je člověk, jenž berlu železnou
Pire que le temps, se tient l’homme au sceptre de fer,
 v těchto krajích na tvou, Slávie, šíji chopil.
Slavia, tords-lui le cou, sur ces terres qui nous ont été volées ;
 Horší nežli divé války, hromu, ohně divější,
Pire que la férocité et la sauvagerie des guerres, plus que la foudre, plus que le feu
 zaslepenec na své když zlobu plémě kydá.
celui qui, aveuglé de colère, recouvre sa descendance de honte.
 O, věkové dávní, jako noc vůkol mne ležící,
Ô! Jadis ! Combien de nuits se sont couchées avec moi,
 o, krajino, všeliké slávy i hanby obraz!
Ô ! mon pays ! chaque paysage reflète et la gloire et la honte !
Od Labe zrádného k rovinám až Visly nevěrné,
De l’Elbe perfide à la plaine de l’infidèle Vistule,
od Dunaje k heltným Baltu celého pěnám:
du Danube jusqu’à l’écume de la Baltique :
krásnohlasý zmužilých Slavianů kde se někdy ozýval,
Où la mélodie de la langue des vaillants et robustes Slaves de jadis retentit.
  ai, oněmělť už, byv k ourazu zášti, jazyk.
Maintenant, hélas! elle se trouve désormais réduite au silence.
A kdo se loupeže té, volající vzhůru, dopustil?
Qui est l’auteur de ce vol, qui demande une vengeance du ciel ?
  kdo zhanobil v jednom národu lidstvo celé?
Qui en humiliant une nation a déshonorée  l’humanité toute entière ?
Zardi se, závistná Teutonie, sousedo Slávy,
Rougis de honte, glouton Teuton, voisin de Sláva,
 tvé vin těchto počet zpáchali někdy ruky.
Nombre de ces méfaits ont été l’œuvre de tes mains
 Neb kreve nikde tolik nevylil černidlaže žádný
Jamais aucun autre ennemi n’a fait verser tant de sang
 nepřítel, co vylil k záhubě Slávy Němec.
que l’Allemand pour faire disparaître le Slave.
Sám svobody kdo hoden, svobodu zná vážiti každou,
N’est digne d’être libre que celui qui respecte la liberté de tous,
ten, kdo do pout jímá otroky, sám je otrok.
Celui qui menotte son esclave, reste lui aussi un esclave.
 Nechť ruky, nechťby jazyk v okovy své vázal otrocké,
Qu’ainsi il se lie et les mains et la langue,
jedno to, neb nezná šetřiti práva jiných.
 Peu m’importe, car il ne respecte aucune autre loi que la sienne.
Ten, kdo trůny bořil, lidskou krev darmo vyléval,
 Celui qui a renversé les trônes, et versé en vain le sang humain,
po světě nešťastnou války pochodmi nosil:
 et porté les malheurs de la guerre tout autour de lui :
  Ten porobu slušnou, buď Goth, buď Skýta, zasloužil,
ne kdo divé chválil příkladem ordě pokoj.

Kde ste se octli, milé zde bydlivších národy Slávů,
Qu’êtes-vous advenus ,ici,  chers peuples Slaves
národy, jenž Pomoří tam, tuto Sálu pili?
peuples, se désaltérant là sur les rivages de la Poméranie, là sur les rives de la Saale ?

*********************
traduction Artgitato
**********************

DCEŘINA KLETBA – La fille maudite – Karel Jaromir ERBEN

Karel Erben
Karel Erben práce

Traduction – Texte Bilingue

LITTERATURE TCHEQUE
POESIE Tchèque

Česká literatura
Česká poezie

 Karel Jaromir ERBEN
(1811-1870)

Jan Vilímek Karel Jaromír Erben DCERINA KLETBA Artgitato La fIlle Maudite

Český-Francouzský
Texte Tchèque & Traduction Française

DCEŘINA KLETBA
LA FILLE MAUDITE
(Extrait de Kytice)

Traduction Jacky Lavauzelle

Což jsi se tak zasmušila,
Pourquoi es tu si triste,
dcero má?
ma fille ?
což jsi se tak zasmušila?
pourquoi es tu si triste ?
Vesela jsi jindy byla,
Ainsi tu n’as jamais été,
nyní přestal tobě smích!
maintenant ton rire s’est envolé !

*

„Zabila jsem holoubátko,
« J’ai tué le pigeon,
matko má!
ma mère !
zabila jsem holoubátko —
j’ai tué le pigeon
opuštěné jediňátko —
je l’ai abandonné
bílé bylo jako sníh!“
il était blanc comme neige ! « 
*

Holoubátko to nebylo,
Ce n’était pas un pigeon,
dcero má!
ma fille !
holoubátko to nebylo —
ce n’était pas un pigeon,
líčko se ti proměnilo,
tes joues sont métamorphosées,
a potrhán je tvůj zhled!
Ravagées, elles sont devenues !

*

„Oh! zabila jsem děťátko,
«Oh! J’ai tué le bébé,
matko má!
ma mère!
oh! zabila jsem děťátko,
oh! J’ai tué le bébé,
své ubohé zrozeňátko —
mon pauvre enfant
žalostí bych pošla hned!“
le chagrin est là maintenant! « 

*

A co míníš učiniti,
Et que vas tu faire,
dcero má?
ma fille ?
a co míníš učiniti?
et que vas tu faire?
kterak vinu napraviti
comment laver cette culpabilité
a smířiti boží hněv?
et ménager la colère divine ?

*

„Půjdu hledat květu toho,
«Je vais chercher cette fleur,
matko má!
ma mère !
půjdu hledat květu toho,
Je vais chercher cette fleur,
kterýž snímá viny mnoho
qui ôte royalement la culpabilité
a zbouřenou chladí krev.“
et refroidit le sang. « 

*

A kde najdeš toho květu,
Et où trouveras-tu la fleur,
dcero má?
ma fille ?
a kde najdeš toho květu
et où trouveras-tu la fleur,
po všem široširém světu?
dans l’infinité du monde entier ?
v které roste zahrádce?
dans quel jardin pousse t-elle ?

*

„Tam za branou nad vršíkem,
« A côté de la porte, sur un monticule,
matko má!
ma mère !
tam za branou nad vršíkem,
à côté de la porte, sur un monticule,
na tom sloupu se hřebíkem,
 sur le mât avec un clou,
na konopné oprátce!“
sur la corde de chanvre ! « 

*

A co vzkážeš hochu tomu,
Et que vas-tu donner à ce garçon,
dcero má,
ma fille,
a co vzkážeš hochu tomu,
et que vas-tu donner à ce garçon,
jenž chodíval k nám do domu
qui est venu dans notre maison
a s tebou se těšíval?
et a trouvé son bonheur ?

*

„Vzkazuji mu požehnání,
« Il a ma bénédiction,
matko má !
ma mère !
vzkazuji mu požehnání —
il a ma bénédiction,
červa v duši do skonání,
un ver dans son âme jusqu’à la fin,
že ml zrádně mluvíval!
pour le punir de sa traitrise !

*

A co necháš svojí matce,
Et que laisses-tu à ta mère,
dcero má?
ma fille ?
a co necháš svojí matce,
et que laisses-tu à ta mère,
jež tě milovala sladce
qui t’aimait doucement
a draze tě chovala ?
et t’a soignée tendrement ?

„Kletbu zůstavuji tobě,
«Je te laisse la malédiction,
matko má!
ma mère !
kletbu zůstavuji tobě,
je te laisse la malédiction,
bys nenašla místa v hrobě,
tu ne trouveras pas la paix dans la tombe,
žes mi zvůli dávala!“
pour ce cœur que tu m’as donnée ! « 

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Karel Erben
český básník