Archives par mot-clé : littérature suédoise

Ung kärlek Dikt av Erik Axel Karlfeldt – Poème Suédois – JEUNE AMOUR (1895)

karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

översättning – Traduction

Vildmarks och kärleksvisor
CHANTS DES BOIS ET CHANTS D’AMOUR
1895

Ung kärlek

Jeune Amour

Svensk litteratur
svensk poesi

Erik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_Karlfeldt

Traduction Jacky Lavauzelle


Sin unga kärlek hon har mig skänkt
Son jeune amour elle me l’a donné
en kväll i den svala skog.
dans la forêt fraîche une soirée.
I doftande skymning låg nejden sänkt,
A la tombée de la nuit parfumée,
medan gökens klocka väkterna slog.
Par les heures que le coucou de l’horloge rythmait.
På stigar som leda bland buskar och ris
Sur les sentiers parmi les arbustes et les ombres
in i huldrornas mörkaste paradis
jusqu’au paradis sombre
vi gingo i salig förgätenhet,
nous sommes allés, hors du monde qu’on oublie,
i drömmar av ungdomsvild förmätenhet.
Dans des rêves de jeunesse que nous voulions infinis.

*

Det spelade upp i de nattliga vrår
Il jouait dans tous les recoins nocturnes
som en brudsång på viskande strängar;
Ce chant nuptial dans le chuchotement des cordes;
ut flög den från granar och nyponsnår
Volant dans les sapins, les buissons et les églantiers
över backar och klöverängar.
sur les collines et les prairies de trèfles.
I skumblå sky som en silverpunkt
Dans le ciel sombre comme un point d‘argent
satt Venus och blickade drottningslugnt. –
L’étoile de Venus assise regardant calmement.
Vi sjönko varandra i armarna
Nous nous sommes coulés dans les bras l’un de l’autre
och kände det brusa och slå i barmarna.
et sentions le rugissement dans nos poitrines battre.

*

Vi gingo tillsammans ner genom daln,
Nous marchions ensemble vers la vallée,
där bäcken flyter så tyst,
où calme coule le ruisseau,
vi drucko vid källan ur näverpokaln,
nous avons bu à la source dans une écorce de bouleau,
se’n läpparna heta vi kysst.
et pour réchauffer nos lèvres nous nous sommes embrassés.
Igenom äng där brudsporren blommar
A travers la prairie où les orchidées fleurissent
vi vankade, yra av doft och sommar,
nous marchions dans les parfums que l’été attise,
och stirrade upp i stjärnorna
et nos yeux vers les étoiles se levèrent
med tumlande febertankar i hjärnorna.
Pleins des pensées fiévreuses dans nos têtes.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Karlfeldt poesi
karlfeldt dikter

 Erik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_Karlfeldt

Blommande rönn Dikt av Erik Axel Karlfeldt – Poème Suédois – SORBIER EN FLEUR (1895)

karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Poesi
Poésie

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

översättning – Traduction

Vildmarks och kärleksvisor
CHANTS DES BOIS ET CHANTS D’AMOUR
1895

Blommande rönn

Sorbier en fleur

Svensk litteratur
svensk poesi

Erik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_Karlfeldt

Traduction Jacky Lavauzelle


I den blå Johanneskvällen
Dans la soirée bleue de la Saint-Jean
vilar luften ljum och len.
repose un air chaud et lisse.
Stora, tunga, vitgrå blommor
Les grandes fleurs blanchesgrises et lourdes
bryter jag från rönnens gren.
Je les cueille sur la branche du sorbier.

*

I den blå Johanneskvällen
Dans la soirée bleue de la Saint-Jean
vilar luften len och ljum.
repose un air tranquille et doux.
Kvistarna jag bröt jag fäster
Les brindilles que j’ai cueillies, je les pose
över bädden i ditt rum.
sur le lit de ta chambre.

*

Stark och het är deras ånga;
Forte et chaude est leur fragrance ;
den som slumrar in vid den 
qui la portera dans sa nuit
drömmer – sägs det här i orten –
à rêver comme il est dit ici au pays 
hela natten om sin vän.
toute la nuit à son ami.

*

Då du efter midnattsvakan
Lorsqu’après minuit tu veilleras
somnar stilla på ditt lakan,
tu dormiras tranquillement dans ces draps,
skall om mig du drömma, när du 
A moi, tu rêveras, lorsque tu
andas mina blommors doft.
inhaleras mon parfum de fleurs.

*

 Dansen kring den gröna stången,
Danse autour de l’Arbre de Mai,
spelet, bergets ekon, sången
les jeux, l’écho de la montagne, les chants
med i dina öron bär du
à tes oreilles viendront
till ditt svala, dunkla loft;
dans ta fraîche chambre sombre ;

*

 många varma ord du hörde, 
Des mots chaleureux tu entendras,
ömma ekon vinden förde,
que les échos par le vent t’apportera,
när du hemåt gick med skaran
lorsque tu reviendras vers ta maison avec la foule
genom klöverfält och säd –
à travers les champs de trèfle et les champs de blé

*

 men jag ler helt lugnt åt faran,
mais je souris tranquillement du danger,
ty du glömmer
tout tu oublieras
allt och drömmer
tout et tu rêveras
blott om mig som ej var med.
seulement de moi qui n’y était pas.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Karlfeldt poesi
karlfeldt dikter

 Erik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_KarlfeldtErik_Axel_Karlfeldt

DEN DRÖMMANDE SYSTERN – Poesi KARLFELDT Poésie Suédoise LA SOEUR RÊVEUSE

karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
Den drömmande systern Poesi
Poésie
La Sœur Rêveuse


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Traduction Jacky Lavauzelle


Den drömmande systern

La Sœur Rêveuse

1901

Vinden spelar på sin sträng
Le vent joue avec son cordeau
smäktande bukolika.
une languissante bucolique.
Vill du gå på grönan äng, 
Veux-tu te rendre à la verte prairie,
jungfru Melancholica?
Jeune Mélancolique ?
Dagen slocknar högt mot norr,
La journée se termine au nord,
stigens gren är dagglöst torr, 
la branche du sentier sans rosée reste sèche,
sakta surra broms och ollonborr.
Et les frelons et les cafards s’activent avec lenteur.

*

Där du nyss i solen gick
 tu marchais au soleil 
bland de andra tärnorna,
parmi les autres demoiselles,
låg en fjärrglans i din blick
tu avais cet éclat particulier dans tes yeux
som i sommarstjärnorna;
comme dans les étoiles en été ;
och jag tänkte: dagens flod
et je pensais, la rivière d’aujourd’hui
väller stark och het som blod,
passe forte et chaude comme le sang,
men den värmer ej min jungfrus mod.
mais il ne chauffe pas mon courage.

*

Stämdes gigor, yr och röd
Les violons s’accordent, étourdie et rouge
strax kom ung Sanguinica,
apparaît de jeune Sanguine,
och med kind i häftig glöd
et avec une ferveur impétueuse
upp sprang stolt Cholerica.
trépidante et fière Cholérique.
Fru Flegmatica kom ock,
Madame Flegmatique vint aussi,
trög och tungögd, vit och tjock.
atone et lourde, blanche et épaisse.
Du gled ensam bort ur dansens flock.
Toi seulement hors de ce troupeau dansant.

*

Går du under månens ny,
Si tu vas sous la lune nouvelle
syster Melancholica,
sœur Mélancolique,
leker skimret på din hy
fais jouer les reflets sur ta peau
som på blek majolika.
comme sous une blême maïolique.
Till ett kärl för drömmars vin
Tu es le flacon où se loge le vin des rêves
är du formad, svag och fin;
tu en as la forme, fragile et délicate;
du är skymningsvind och mandolin.
Tu es le vent crépusculaire et tu es la mandoline.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Den drömmande systern Karlfeldt poesi
karlfeldt dikter

karlfeldt dikter – SERENAD – Poème de Karlfeldt – Sérénade

karlfeldt dikter
Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
SERENAD Poesi
Poésie Sérénade


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Traduction Jacky Lavauzelle


SERENAD

Sérénade

Tallarnas barr och björkarnas blad
Le aiguilles de pin et les feuilles des bouleaux
på ditt vissnade torvtak dugga.
Se flétrissent et brunissent sur le toit d’herbes.
Sov på din halmbädd, sov lugn och glad
Dors sur ce lit de paille, dors calme et heureuse
 i midnattsskyarnas skugga.
dans l’ombre des nuages que minuit chasse.

*

När vintern fram till din fönsterkarm
Lorsque l’hiver tape à la fenêtre
som en vitklädd giljare träder,
comme pour l’entrée d’un prétendant  tout vêtu de blanc,
dröm en dröm som kan hålla dig varm
rêve un rêve qui peut te garder au chaud
där inom väggarnas bräder.
où les murs te protègent.

Dröm om lekande sommarsus,
Rêve du vent frais de l’été,
då stormen kämpar och larmar;
lorsque combattante la tempête désarme;
dröm att i björkarnas gröna hus
rêve sous les frondaisons des bouleaux
du somnat i mina armar.
et dors dans mes bras.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Serenad Karlfeldt Sérénade
karlfeldt dikter

SUB LUNA KARLFELDT – Poème Suédois d’Erik Axel Karlfeldt

Dikter av Erik Axel Karlfeldt

Traduction – Texte Bilingue
Erik Axel Karlfeldts dikter
Karlfeldt poet
SUB LUNA KARLFELDT Poesi
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi

Erik Axel Karlfeldt
1864 – 1931

Traduction Jacky Lavauzelle


SUB LUNA

[Hösthorn 1927 Cor d’Automne]

Sub luna amo.
Mörk är min brud,
Sombre est ma fiancée,
brinner i bruna kvällar,
elle illumine dans le noir de la nuit,
dansar i månglitterskrud,
et danse dans une robe couleur de lune,
doftar som nattglim
aux odeurs de violettes
under en kornblixtsky,
sous une vague de chaleur,
svalkar som morgondaggen,
elle devient
fraîche comme la rosée du matin,
växlar som nedan och ny.
et nouvelle comme peut l’être la lune.

Sub luna bibo.
Mörkt är mitt öl,
Sombre est ma bière,
svartmältat korn dess kärna,
Noir l’orge malté est son noyau,
skummet som månglittermjöl.
avec sa mousse farineuse.
Tankar och löjen
Les pensées et les rires
sväva kring kannans rund,
oscillent à la ronde autour de la cruche,
sväva som läderlappar,
flottent comme des taches de cuir,
sväva som guldlöv i lund.
flottent comme des feuilles d’or dans le bosquet.

Sub luna canto.
Mörk är min sång,
Sombre est ma chanson,
suckar som våg i vassen,
soupirs des vagues au milieu des roseaux,
rullar som bränningens gång,
fracas des roulements contre les rochers,
reser sig trotsig,
elle se dresse tel un défi,
sjunker tillbaka tung,
puis lourde
retombe,
ebbar sin tid och flödar,
flux et reflux par intermittence,
gammal och kvalfullt ung.
vieille ou angoissante et jeune.

*

 Sub luna vivo.
Mörkt är mitt liv,
Sombre est ma vie,
ringa och vanligt i öden,
humble destinée ordinaire,
sorger och tidsfördriv.
chagrins et passe-temps.
Gärna jag delar
Je partage volontiers
tingens förgängliga lott,
Beaucoup du destin des choses,
lycklig att lida och njuta
heureux de souffrir et de profiter
jordlivets fulla mått.
de la pleine mesure de ma vie terrestre.

*

Sub luna morior.
Mörk är min grav.
Sombre est ma tombe.
Giv mig åt namnlös torva
Donnez-moi une herbe sans nom
eller åt vind och hav:
ou au vent à la mer :
vilan i mullen,
reposer dans le sol ;
eller ett skärat stoft,
d’où une poussière s’est faufilée,
fladdrande som min längtan
flottant comme mon désir
fladdrat mot månklara loft.
qui flotte ainsi vers le ciel au clair de lune.

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
Sub Luna Karlfeldt 1927

 

Vad jag älskar Erik Gustaf GEIJER Dikter- Poème Suédois – Tout ce que j’aime

Sverige – Suède
Dikter av Erik Gustaf GEIJER
Erik Gustaf Geijer Dikter

Traduction – Texte Bilingue
Vad jag älskar
Tout ce que j’aime
 Erik Gustaf GEIJER
Poésie
Poesi


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi
svensk författare

Erik Gustaf GEIJER
1783-1847

Traduction Jacky Lavauzelle

Vad jag älskar

Tout ce que j’aime

 

 

Grönskande jord, min hälsning tag !
Terre verdoyante, tout mon salut !
   Blånande hav, dig älskar jag !
Mer bleue lointaine, je t’aime !
  Livande ljus i djup och höjd,
Lumière dans l’abîme et les cimes,
 himmelska sol ! Du är min fröjd.
soleil céleste ! Tu es ma joie.
  Men mer än jordens skönsta krans,
Mais plus que la couronne de la Terre,
och mer än blåa böljans dans,
et plus que la danse bleue des courants
  och mer än själva solens glans,
et plus que la vraie lumière du soleil,
 älskar, älskar jag
j’aime, j’aime …
 himmelska ljusets gryende tröst
lumière céleste d’une douce aube
 i ett bävande mänskobröst.
dans une tremblante poitrine humaine.

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

 Vad jag älskar– Erik Gustaf GEIJER
Tout ce que j’aime-Erik Gustaf GEIJER
Erik Gustaf GEIJER dikter
Erik Gustaf GEIJER poet
Erik Gustaf GEIJER Poesi
svensk författare

För länge se’n Esaias TEGNÉR – Il y a longtemps – Poème Suédois

Sverige – Suède
Dikter av Esaias TEGNÉR

Traduction – Texte Bilingue
För länge se’n
Il y a longtemps
 Esaias TEGNÉR
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi
svensk författare

Esaias TEGNÉR
1782-1846

Traduction Jacky Lavauzelle

För länge se’n

IL Y A LONGTEMPS

 

Minns du, hur stunderna försvunno
Te souviens-tu comme tout partait
Den tiden, som så snart försvann ?
De ce temps déjà disparu ?
Minns du, hur våra hjärtan brunno
Te souviens-tu comme nos cœurs brûlaient
I salig tjusning mot varann ?
Dans la fascination bénie l’un vers l’autre?
Jag räknar ej min saknads stunder,
Je ne vais pas compter mes regrets,
En gud har räknat dem allen,
Un dieu les a comptés
Men hjärtat sucker dock därunder :
Mais le cœur susurre :
«För länge se’n, för länge se’n !»
«Il y a longtemps, il y a longtemps ! »

*

Där kom en annan tid : Ditt sinne
Il y eut un autre moment : ton esprit
  Blev kallt ; varför vet jag ej än.
Devenait froid ; Pourquoi ? je ne sais pas encore.
Min sällhet bleknade till minne,
Mon bonheur se fanât dans la mémoire,
Men dock jag ägde kvar en vän.
Mais je devais toujours avoir une amie.
  Din hand fick jag dock ännu trycka,
Ta main, je l’attrapais encore plus pressante,
Fick gråta vid ditt hjärta än ;
Je pleurais près de ton cœur ;
Det var ändå en tröst, en lycka,
C’était encore unconfort, une bénédiction,
Men länge se’n, för länge se’n !
Mais il y a longtemps, il y a longtemps !

*

Har allt, har allt för mig försvunnit,
Est-ce que tout, tout pour moi a disparu,
Ej älskarinna blott, men vän ?
La maîtresse du passé, mais aussi l’amie ?
Blås åter på den glöd, som brunnit,
Souffle à nouveau sur la lueur, qui a brûlé,
Och säg mig : Liten lever än !
Et dis-moi qu’il reste encore un peu de vie !
Bliv som du var i forna dagar,
Je revois comme nous étions aux jours d’autrefois;
Då solen av vår lycka sken,
Quand le soleil brillait de notre bonheur,
Och kyss mig, under det jag klagar :
Et embrasse-moi pendant que je me plains:
«För länge se’n, för länge se’n !»
«Il y a longtemps, il y a longtemps! »

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

För länge se’n Esaias TEGNÉR
Il y a longtemps Esaias TEGNÉR
Esaias TEGNÉR  dikter
Esaias TEGNÉR poet
Esaias TEGNÉR  Poesi
svensk författare

 

 

Vaggvisa för min son Carl – Carl Michael BELLMAN – Poésie suédoise – Berceuse pour mon fils Carl

Sverige – Suède
Dikter av Carl Michael BELLMAN

Traduction – Texte Bilingue
Vaggvisa för min son Carl
Berceuse pour mon fils Carl
 Carl Michael BELLMAN
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi
svensk författare

Carl Michael BELLMAN
1740-1795

Traduction Jacky Lavauzelle

Vaggvisa för min son Carl

Berceuse pour mon fils Carl

18 augusti 1787

Lilla Carl, sov sött i frid !
Petit Carl, dors paisiblement !
 Ty du får tids nog vaka,
Viendra bien vite le temps des veillées
,
 
 tids nog se vår onda tid 
Viendrons les temps mauvais
 
 och hennes galla smaka.
et le goût de la bile.
 
 Världen är en sorgeö :
Le monde est un chagrin :
 
 bäst man andas skall man dö
pour mieux respirer il faudrait mourir
 och bli mull tillbaka.
et devenir poussière.

*

En gång, där en källa flöt
Une fois, une source coulait
 förbi en skyl i rågen, 
près d’un amas de seigle,
 
 stod en liten gosse söt
se tenait un petit garçon mignon
 
 och spegla sig i vågen : 
qui se reflétait dans la vague :
bäst sin bild han såg så skön 
son image était si belle
 uti böljan, klar och grön, 
sur les flots, claire et verte,
 straxt han inte såg’en.
en peu de temps elle s’est enfuie.

*

Så är med vår levnad fatt,
Ainsi va notre triste vie,
 och så försvinna åren :
et ainsi se perdent nos années :
 bäst man andas gott och glatt, 
le meilleur qu’un homme respire dans la joie,
 så lägges man på båren. 
qui se pose vite sur sa civière.
 Lilla Carl skall tänka så,
Petit Carl, il y pensera,
 när han ser de blomor små,
Quand il verra les petites fleurs,
 som bepryda våren.
qui embellissent le printemps.

*

Sove lulla, lilla vän ! 
Dors encore un peu, petit ami !
 Din välgång alla gläda. 
De ton succès tout le monde est heureux.
 När du vaknar, sku vi sen
Quand tu te réveilleras, faudra t-il alors
 dig klippa häst och släda ; 
que nous découpions les chevaux et le traîneau ;
 
 sen små hus av kort – lull lull –
puis que nous montions un petit château de cartes – dans le calme-
sku vi bygga, blåsa kull 
nous construirons et chanterons
 och små visor kväda.
de petites chansons moqueuses.

*

Mamma har åt barnet här 
Maman a ici pour son enfant
 
små gullskor och gullkappa,
des petites chaussures dorées et une robe d’or,
 och om Carl beskedlig är,
et si Carl est un gentil garçon,
 
 så kommmer rättnu pappa, 
son papa viendra lui apporter,
  lilla barnet namnam ger…
de douces friandises …
 
Sove lulla ! Ligg nu ner 
Dors encore un peu ! Allonge-toi maintenant
 och din kudde klappa.
et serre fort ton oreiller.

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Vaggvisa för min son Carl – Carl Michael BELLMAN
Berceuse pour mon fils Carl – Carl Michael BELLMAN Vaggvisa för min Carl Michael BELLMAN  dikter
Carl Michael BELLMAN  poet
 Carl Michael BELLMAN Poesi
svensk författare

 

Nöje i enslighet Hedvig Charlotta NORDENFLYCHT – PLAISIR DANS LA SOLITUDE – Poème Suédois

Sverige – Suède
Nöje i enslighet
Dikter av Hedvig Charlotta NORDENFLYCHT

Traduction – Texte Bilingue
Nöje i enslighet – Plaisir dans la solitude
Hedvig Charlotta NORDENFLYCHT
Poésie


LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE

svensk litteratur
svensk poesi
svensk författare

Hedvig Charlotta NORDENFLYCHT
1718-1763

Traduction Jacky Lavauzelle

Nöje i enslighet

Plaisir dans la Solitude

Kom, aftonstjärnan, snart att båda
Viens ! étoile du soirsouvent compagne
de bästa stunder av mitt liv ! 
des meilleurs moments de ma vie !…

Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Nöje i enslighet Hedvig Charlotta Nordenflycht
Plaisir dans la solitude Hedvig Charlotta Nordenflycht
Hedvig Charlotta Nordenflycht dikter
Hedvig Charlotta Nordenflycht poet
Hedvig Charlotta Nordenflycht Poesi
svensk författare

Tankar om ödet Olof von DALIN – poème Suédois – Réflexions sur le Destin

Dikter av Olof von DALIN

Traduction – Texte Bilingue
Réflexions sur le Destin Olof von DALIN Poésie

LITTERATURE SUEDOISE
POESIE SUEDOISE
Olof von Dalin Tankar om ödet Reflexions sur le destin artgitato

svensk litteratur
svensk poesi –

Olof von Dalin
1708-1763

Traduction Jacky Lavauzelle

Tankar om ödet

Réflexions sur le Destin

Nej, ödet skall mig ej i mina tänkar kvälja :
Non, je ne serai pas désespéré par le destin :
ej annat öde finns än blott i mitt behag !
sinon par celui qui sort de mon plaisir !
Min vilja kan en väg bland tusen vägar välja,
Ma volonté par mille chemins peut choisir une route,
den får hon lov att gå : se, det är ödets lag.
Elle a la permission d’aller : voici ! c’est la loi du destin.
När jag den vägen går, så går jag ingen annan.
Quand je vais dans cette voie, alors je délaisse toutes les autres.
Se, det är öde nog ; det kan ej ändras mer.
Vois, voilà le destin, c’est assez ; je ne peux le modifier à nouveau.
Men om jag vill förut det ödet slå för pannan,
Mais si je veux le faire avancer le destin cogne au front,
så skall det vingla om på slaktarnöts maner.
alors suis-je sous l’emprise des sauvages ruades.
Kort sagt : vad komma skall, kan aldrig öde heta ;
En bref : les choses à venir, ne peuvent s’appeler destin ;
men det som är förbi, det må väl heta så.
mais pour ce qui est passé, il est bien nommé en tant que tel.
Det förra är ett noll, som ingen själ kan veta
Le premier est nul, car aucune âme ne peut savoir
förran jag själv det gör ; det andra måste stå !
jusqu’à ce que ce soit fait ; pour l’autre : il doit être !

 

**************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************

Tankar om ödet olof von Dalin
Réflexions sur le Destin olof von Dalin
Olof von DALIN dikter
Olof von DALIN poet
Tankar om ödet Olof von DALIN
Poesi