LA BOTTEGA DEL CAFFE GOLDONI
ATTO PRIMO Scena prima
LE CAFE GOLDONI
ACTE 1 SCENE 1
Traduction – Texte Bilingue
Carlo Osvaldo Goldoni
LITTERATURE ITALIENNE
letteratura italiana
–
CARLO GOLDONI
1707- 1793
Traduction Jacky Lavauzelle
La bottega del caffè
–
LE CAFE
1750 – 1751
PERSONNAGI
Personnages
RIDOLFO
caffettiere
Cafetier
DON MARZIO
Gentiluomo napolitano
Gentilhomme Napolitain
EUGENIO
Mercante
Marchand
FLAMINIO
Sotto nome di Conte Leandro
Sous le nom de Comte Leandro
PLACIDA
Moglie di Flaminio, in abito di pellegrina
Femme de Flaminio, en habit de pèlerin
VITTORIA
Moglie di Eugenio
Femme d’Eugenio
LISAURA
Ballerina
Danseuse
PANDOLFO
Biscazziere
Propriétaire du bistrot
TRAPPOLA
Garzone di Ridolfo
Garçon de Ridolfo
Un garzone del parrucchiere che parla
Un garçon barbier
Altro garzone del caffettiere che parla
Un autre garçon de café
Un cameriere di locanda che parla
Un Valet
Capitano di birri che parla
Capitaine de Sbires
Birri che non parlano
Les Sbires (muets)
Altri camerieri di locanda che non parlano
D’autres Valets (muets)
Altri garzoni della bottega di caffè che non parlano
D’autres garçons de café (muets)
*************
ATTO PRIMO
ACTE I
Scena prima
SCENE 1
La scena stabile rappresenta una piazzetta in Venezia,
La scène représente une petite place de Venise,
ovvero una strada alquanto spaziosa con tre botteghe:
ou une rue assez spacieuse avec trois boutiques :
quella di mezzo ad uso di caffè;
celle du milieu est un café;
quella alla diritta, di parrucchiere e barbiere;
celle de droite, un salon de coiffure ;
quella alla sinistra ad uso di giuoco, o sia biscazza;
L’autre à gauche est une maison de jeu ;
e sopra le tre botteghe suddette si vedono alcuni stanzini praticabili appartenenti alla bisca, colle finestre in veduta della strada medesima.
et au-dessus de ces trois boutiques, nous voyons trois salons appartenant à la maison de jeu, avec des fenêtres qui donnent sur la rue.
Dalla parte del barbiere (con una strada in mezzo) evvi la casa della ballerina, e dalla parte della bisca vedesi la locanda con porte e finestre praticabili.
Côté barbier (avec une rue qui les sépare), il y a la maison de la danseuse, et côté café nous voyons une auberge avec des portes et des fenêtres.
Ridolfo, Trappola e altri garzoni
Ridolfo, Trappola et d’autres garçons
RIDOLFO
Animo, figliuoli, portatevi bene;
Allons, les enfants ! Tenez-vous bien !
siate lesti e pronti a servire gli avventori, con civiltà, con proprietà:
Soyez à l’affût et soyez prêts à servir les clients, avec civilité et avec savoir-vivre !
perché tante volte dipende il credito di una bottega dalla buona maniera di quei che servono.
Car, le plus souvent, le crédit d’un établissement se juge aux bonnes manières de ceux qui servent.
TRAPPOLA
Caro signor padrone, per dirvi la verità, questo levarsi di buon ora, non è niente fatto per la mia complessione.
Chef, pour vous dire la vérité, ce lever aussi tôt, ne me rend pas nécessairement agréable.
RIDOLFO
Eppure bisogna levarsi presto.
Pourtant nous devons nous lever tôt.
Bisogna servir tutti.
Nous devons servir tout le monde.
A buon’ora vengono quelli che hanno da far viaggio, i lavoranti, i barcaruoli, i marinai, tutta gente che si alza di buon mattino.
ça commence par ceux qui vont faire un voyage, les travailleurs, les bateliers, les marins, tous ces gens qui se lèvent tôt le matin.
TRAPPOLA
E’ veramente una cosa che fa crepar di ridere vedere anche i facchini venire a bevere il loro caffè.
C’est vraiment quelque chose de comique de voir les porteurs qui viennent boire leur café.
RIDOLFO
Tutti cercan di fare quello che fanno gli altri.
Ils cherchent après tout à faire ce que font les autres.
Una volta correva l’acquavite, adesso è in voga il caffè.
Avant ils commandaient de l’eau-de-vie, maintenant c’est le café qui est à la mode.
TRAPPOLA
E quella signora, dove porto il caffè tutte le mattine, quasi sempre mi prega che io le compri quattro soldi di legna, e pur vuole bere il suo caffé.
Et cette dame, à qui je porte le café chaque matin, elle me demande presque toujours que j’achète ces quatre sous de bois, mais veut coûte que coûte boire son café.
RIDOLFO
La gola è un vizio che non finisce mai, ed è quel vizio che cresce sempre quanto più l’uomo invecchia.
La gourmandise est un vice qui ne finit jamais, et c’est même un vice qui grandit quand les hommes vieillissent.
TRAPPOLA
Non si vede venir nessuno a bottega;
Nous ne voyons personne approcher de la boutique ;
si poteva dormire un’altra oretta.
nous aurions pu dormir encore une heure.
RIDOLFO
Or ora verrà della gente;
Nous allons voir bientôt les gens arriver ;
non è poi tanto di buon’ora.
Il n’est pas de si bonne heure.
Non vedete?
Ne voyez-vous pas ?
Il barbiere ha aperto:
Le barbier est ouvert
è in bottega lavorando parrucche.
dans la boutique de perruques, il s’active.
Guarda, anche il botteghino del giuoco è aperto.
Regardez, même l’établissement des jeux est ouvert.
TRAPPOLA
Oh! in quanto poi a questa biscazza, è aperta che è un pezzo.
Oh! Depuis longtemps le tripot est ouvert.
Hanno fatto nottata.
Il n’a pas fermé de la nuit !
RIDOLFO
Buono! A messer Pandolfo avrà fruttato bene.
Bien ! Messer Pandolfo a dû bien faire ses affaires.
TRAPPOLA
A quel cane frutta sempre bene:
Ce chien s’en sort toujours bien !
guadagna negli scrocchi, guadagna a far di balla coi baratori.
en gagnant avec les cartes, avec les prêts, en gagnant à faire tourner les boules.
guadagna nelle carte, I denari di chi va là dentro sono tutti suoi.
L’argent de ceux qui vont là-bas rentre dans ses poches.
RIDOLFO
Non v’innamoraste mai di questo guadagno, perché la farina del diavolo va tutta in crusca.
Ne vous laissez jamais tenter par ces gains, parce que la farine du diable n’est en fait que du son.
TRAPPOLA
Quel povero signor Eugenio!
Ce pauvre Monsieur Eugenio!
Lo ha precipitato.
Il l’a dépouillé !
RIDOLFO
Guardate anche quello, che poco giudizio!
Regardez ça ! Combien il a manqué de jugement!
Ha moglie una giovane di garbo e di proposito, e corre dietro a tutte le donne, e poi di più giuoca da disperato.
Il a une jeune épouse, bien éduquée et respectueuse, mais il court après toutes les femmes, et plus encore après le jeu de façon désespérée.
TRAPPOLA
Piccole galanterie della gioventù moderna.
Petites galanteries de la jeunesse moderne.
RIDOLFO
Giuoca con quel conte Leandro, e li ha persi sicuri.
Il joue avec le comte Leandro, et il a perdu certainement.
TRAPPOLA
Oh quel signor conte è un bel fior di virtù!
Oh que le comte est une belle fleur de la vertu !
RIDOLFO
Oh via, andate a tostare il caffè, per farne una caffettiera di fresco.
Allez ! allez à la torréfaction du café ! Faisons une cafetière de frais !
TRAPPOLA
Vi metto gli avanzi di ieri sera?
Est-ce que j’y mets les restes de la nuit dernière ?
RIDOLFO
No, fatelo buono.
Non, préparez-le bien !
TRAPPOLA
Signor padrone, ho poca memoria.
Chef, je n’ai pas beaucoup de mémoire.
Quant’è che avete aperto bottega?
ça fait combien de temps que vous avez ouvert cette boutique?
RIDOLFO
Lo sapete pure. Saranno incirca otto mesi.
Vous le savez bien ! ça fait à peu près huit mois.
TRAPPOLA
E’ tempo di mutar costume.
Il serait temps de changer votre costume !
RIDOLFO
Come sarebbe a dire?
Que voulez-vous dire?
TRAPPOLA
Quando si apre una bottega nuova, si fa il caffè perfetto. Dopo sei mesi al più, acqua calda e brodo lungo.
Lorsque vous ouvrez une nouvelle boutique, ça fait du café parfait. Au bout de six mois, l’on sert du café rallongé avec de l’eau.
parte
il part
RIDOLFO
E’ grazioso costui!
Ce brave homme !
spero che farà bene per la mia bottega, perché in quelle botteghe dove vi è qualcheduno che sappia fare il buffone, tutti corrono.
J’espère que ce gaillard sera un plus pour ma boutique, parce que dans ces magasins où il ya quelqu’un qui fait le bouffon, tout le monde accourt.
********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
********************
la bottega del caffe Goldoni atto primo scena prima
le café Goldoni acte 1 scène 1