Archives par mot-clé : littérature hongroise

MYSTERES (FLORA II) Poème Hongrois d’Attila Jozsef (FLÓRA II) Rejtelmek-1937

Hongrie- Magyarországon
Szöveggyûjtemény
A magyar irodalom
Attila Jozsef

Traduction – Texte Bilingue
Fordítás –  Kétnyelvű szöveget

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE HONGROISE
POESIE HONGROISE

A Magyar Irodalom
Magyar Költészet

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

Attila József
1905-1937

Magyar Költő
Poète Hongrois

FLORA II
Mystères

FLÓRA
2. Rejtelmek

Rejtelmek ha zengenek,
Mystères que l’on loue,
õrt állok, mint mesékbe’.
Je tiens la garde comme dans un conte.
Bebujtattál engemet
Comme tu le voulais
talpig nehéz hûségbe.
Mais que la loyauté est difficile.

*

Szól a szellõ, szól a víz,
L’esprit de la briseles mots de l’eau,
  elpirulsz, ha megérted.
tu rougistu as compris.
Szól a szem és szól a szív,
L’aveu des yeux et le bonheur du cœur,
  folyamodnak teérted.
En revenant vers toi.

*

En is írom énekem:
Je te dédie ma chanson:
ha már szeretlek téged,
comme si nous nous aimions,
tedd könnyüvé énnekem
qu’il m’est facile de rendre
ezt a nehéz hûséget.
Cette difficile fidélité.

 

*************************************************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***********************************

Hongrie- Magyarországon
A magyar irodalom
Attila Jozsef
1905-1937

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

Hexamètre (FLORA I) Poème Hongrois d’Attila Jozsef (FLÓRA I) Hexaméterek -1937

Hongrie- Magyarországon
Szöveggyûjtemény
A magyar irodalom
Attila Jozsef

Traduction – Texte Bilingue
Fordítás –  Kétnyelvű szöveget

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE HONGROISE
POESIE HONGROISE

A Magyar Irodalom
Magyar Költészet

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

Attila József
1905-1937

Magyar Költő
Poète Hongrois

FLORA I
Hexamètre

FLÓRA
1. Hexaméterek

 

1937

 

Roskad a kásás hó, cseperészget a bádogeresz már,
Débâcle de neige fondante, quelques gouttes aux avant-toits,
 elfeketült kupacokban a jég elalél, tovatûnik,
tombent noircies des anciennes glaces, évanescentes,
  buggyan a lé, a csatorna felé fodorul, csereg, árad.
rejoignant les eaux foisonnantes du canal.
  Illan a könnyü derû, belereszket az égi magasság
Une lumière sereine vibre vers les hauteurs célestes
 s boldog vágy veti ingét pírral a reggeli tájra.
Un désir comblé et heureux dans le paysage du matin.

*

Látod, mennyire, félve-ocsúdva szeretlek, Flóra!
Vois-tu comment mon amour est craintif, Flora !
  E csevegõ szép olvadozásban a gyászt a szivemrõl,
A l’image de ce dégel, dans mon cœur,
mint sebrõl a kötést, te leoldtad – ujra bizsergek.
comme un pansement sur la plaie que l’on retire et qui pique.
Szól örökös neved árja, törékeny báju verõfény,
Ainsi parle la crue de ton nom éternel, fragile beauté,
és beleborzongok, látván, hogy nélküled éltem.
Je frémis quand je vis que je vivais sans toi.

 

*************************************************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***********************************

Hongrie- Magyarországon
A magyar irodalom
Attila Jozsef
1905-1937

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

LA BELLE VIEILLE DAME Poème Hongrois d’Attila Jozsef Az a szép, régi asszony

Hongrie- Magyarországon
A magyar irodalom
Attila Jozsef

Traduction – Texte Bilingue
Fordítás –  Kétnyelvű szöveget

Traduction Jacky Lavauzelle


LITTERATURE HONGROISE
POESIE HONGROISE

A Magyar Irodalom
Magyar Költészet

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg

Attila József
1905-1937

Magyar Költő
Poète Hongrois

Az a szép, régi asszony

 La Belle Vieille Dame

 

OCTOBRE 1936

 

Azt a szép, régi asszonyt szeretném látni ismét,
Il y a une belle vieille dame et je veux la revoir,
akiben elzárkózott a tünde, lágy kedvesség,
Tout en elle était gentillesse et douceur,
aki a mezők mellett, ha sétálgattunk hárman,
quand tous les trois marchions dans la campagne,
vidáman s komolyan lépett a könnyű sárban,
Dans la boue, elle, devenait sérieuse, devenait frivole,
aki ha rám tekintett, nem tudtam nem remegni,
et, à chacun de ses regards, une secousse me traversait,
azt a szép, régi asszonyt szeretném nem szeretni.
une belle vieille femme, je ne voudrais pas l’aimer.
Csak látni szeretném őt, nincs vele semmi tervem,
Je veux juste la revoir, ni plus, ni moins,
napozva, álmodozva amint ott ül a kertben
la voir prendre le soleil, rêver, la voir assise dans le jardin
s mint ő maga, becsukva egy könyv van a kezében
et sur elle, revoir ce livre à la main, refermé,
s körül nagy, tömött lombok zúgnak az őszi szélben.
entourée de larges feuilles bruissant dans le vent d’automne.
Elnézném, amint egyszer csak tétovázva, lassan,
Quand, soudain, hésitante, lentement,
mint aki gondol egyet a susogó lugasban,
sous la tonnelle frémissante,
föláll és szertepillant és hirtelen megindul
elle se lève et s’achemine
és nekivág az útnak, mely a kert bokrain túl
sur la route, au-delà des buissons du jardin,
ott lappang, elvezetni a távol által,
sur cette route qui l’attend et qui la porte au loin,
két oldalán a búcsút integető fákkal.
avec les adieux des arbres rangés, des adieux de chaque côté de l’allée.
Csak úgy szeretném látni, mint holt anyját a gyermek,
Je veux juste la revoir, comme un enfant sa mère morte,
azt a szép, régi asszonyt, amint a fényben elmegy.
revoir cette belle vieille dame qui dans la lumière passe.

 

*************************************************************
Traduction Jacky Lavauzelle
Artgitato
***********************************

Hongrie- Magyarországon
A magyar irodalom
Attila Jozsef
1905-1937

Flag_of_Hungary_(1920–1946)_svg Homonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svgHomonnai_József_AttilaFlag_of_Hungary_(1920–1946)_svg