LUO GUANZHONG
[1320年-1400年]
Traduction JACKY LAVAUZELLE
**
Roman Chinois du XIVe siècle
Début dynastie MING
明朝 [1368-1644]
*
三国志演义
Sān guó zhì yǎn yì
LES TROIS ROYAUMES
I-6
********
當日見了榜文,慨然長嘆。
Dān grì jiàn le bǎng wén, kǎi rán cháng tàn.
Ce jour de proclamation, il soupira profondément.
隨後一人厲聲言曰:
Suí hòu yī rén lìs hēng yán yuē:
Un homme alors, derrière lui, déclama :
「大丈夫不與國家出力,何故長嘆?」
`Dà zhàng fū bù yǔ guó jiā chū lì, hé gù cháng tàn?’
« un véritable homme noble qui ne prend pas part à la destinée de son pays, pourquoi soupire-t-il ? »
玄德回視其人:
Xuán dé huí shì qí rén:
Xuande dévisagea l’homme :
身長八尺,豹頭環眼,燕頷虎鬚,聲若巨雷,勢如奔馬。
Shēn cháng bā chǐ, bào tóu huán yǎn, yàn hàn hǔ xū, shēng ruò jù léi, shì rú bēn mǎ.
huit pieds de longueur, une tête de léopard et des yeux ronds, des moustaches de tigre, un menton d’hirondelle, une voix qui ressemblait au tonnerre, comme une course effrénée de chevaux en plein galop.
玄德見他形貌異常,問其姓名。
Xuán dé jiàn tā xíng mào yì cháng, wèn qí xìng míng.
Devant cette morphologie extraordinaire, Xuande lui demanda son nom.
其人曰:
Qí rén yuē:
L’homme répondit :
*
*
「某姓張,名飛,字翼德。
`Mǒu xìng zhāng, míng fēi, zì yì dé.
« Zhang est mon nom de famille, mon nom est Fei et l’on m’appelle Yi De.
世居涿郡,頗有莊田,賣酒屠豬,專好結交天下豪傑。
Shì jū zhuō jùn, pō yǒu zhuāng tián, mài jiǔ tú zhū, zhuān hǎo jié jiāo tiān xià háo jié.
Je suis natif de Zhuo et ma famille vend du porc et de l’alcool et j’aime aller à la rencontre de ceux qui souhaitent un monde meilleur.
恰才見公看榜而嘆,故此相問。」
Qià cái jiàn gōng kàn bǎng ér tàn, gù cǐ xiāng wèn.’
J’ai regardé le public de la foule et je vous ai vu soupiré devant la proclamation. «
玄德曰:
Xuán dé yuē:
Xuande déclara alors :
「我本漢室宗親,姓劉,名備。
`Wǒ běn hàn shì zōng qīn, xìng liú, míng bèi.
« Je suis du clan Han, je me nomme Liu, et Bei est mon surnom.
*
*
今聞黃巾倡亂,有志欲破賊安民;
Jīn wén huángjīn chàng luàn, yǒuzhì yù pò zéi ānmín;
Ces Turbans Jaunes apportent le chaos ;
恨力不能,故長嘆耳。」
hèn lì bùnéng, gù chángtàn ěr.’
La haine ne peut doit pas vaincre, mon manque d’argent pour participer à ce combat, voilà la cause de ce soupir profond. »
飛曰:
Fēi yuē:
Fei dit alors :
「吾頗有資財,當招募鄉勇,與公同舉大事,如何?」
`Wú pō yǒu zīcái, dàng zhāomù xiāng yǒng, yǔ gōng tóng jǔ dàshì, rúhé?’
« J’ai quelques moyens, nous pourrions participer au recrutement, et trouver dans ce public quelques braves gars prêts à en découdre ? »
玄德甚喜,遂與同入村店中飲酒。
Xuán dé shén xǐ, suì yǔ tóng rù cūn diàn zhōng yǐn jiǔ.
Xuande fou de joie, l’accompagna dans le village afin de trinquer à cette heureuse rencontre.
正飲間,見一大漢,推著一輛車子,到店門首歇了;
Zhèng yǐn jiān, jiàn yī dà hàn, tuī zhe yī liàng chē zi, dào diàn mén shǒu xiē le;
En buvant, ils aperçurent un homme robuste, poussant une voiture, s’arrêtant devant la boutique;
入店坐下,便喚酒保:
rù diàn zuò xià, biàn huàn jiǔ bǎo:
Celui-ci s’assit et, demanda au serveur :
「快斟酒來吃,我待趕入城去投軍。 」
`Kuài zhēn jiǔ lái chī, wǒ dài gǎn rùchéng qù tóu jūn. ‘
« Je voudrais manger le plus vite possible que je puisse me précipiter à la ville pour rejoindre l’armée qui se monte. »
*
玄德看其人:
Xuán dé kàn qí rén:
Xuande regarda notre homme :
身長九尺,髯長二尺;
Shēn cháng jiǔ chǐ, rán cháng èr chǐ;
neuf pieds de longueur, une longue barbe de deux pieds,
面如重棗,唇如塗脂;
miàn rú zhòng zǎo, chún rú tú zhī;
un visage rouge écarlate, avec de grosses lèvres ;
丹鳳眼,臥蠶眉:
dān fèng yǎn, wò cán méi:
de grands yeux au-dessous de larges sourcils semblables à deux vers à soie :
相貌堂堂,威風凜凜。
Xiàng mào táng táng, wēi fēng lǐn lǐn.
une apparence majestueuse
玄德就邀他同坐,叩其姓名。
Xuán dé jiù yāo tā tóng zuò, kòu qí xìngmíng.
Xuande l’invita à s’asseoir à sa table, lui demanda son nom.
其人曰:
Qí rén yuē:
L’homme répondit :
*
*
「吾姓關,名羽,字長生,後改雲長,河東解良人也。
`Wú xìng guān, míng yǔ, zì cháng shēng, hòu gǎi yún zhǎng, hé dōng jiě liáng rén yě.
« Guan est ma famille, mon nom est Yu, on me surnomme Tchang Sheng, devenu par la suite Yun Tchang, et je suis de la région du Jie Liang.
因本處勢豪,倚勢凌, 人,被吾殺了;
Yīn běn chù shì háo, yǐ shì líng rén, bèi wú shā le;
Je m’enfuie car j’ai tué le despote de mon pays ;
逃難江湖,五六年矣。
táo nàn jiāng hú, wǔ liù nián yǐ.
et depuis six ans, j’erre dans les campagnes.
*
*
*
今聞此處招軍破賊,特來應募。」
Jīn wén cǐ chù zhāo jūn pò zéi, tè lái yìngmù.’
J’ai entendu parler du recrutement qui se prépare et je souhaite participer au soulèvement. »
玄德遂以己志告之。
Xuán dé suì yǐ jǐ zhì gào zhī.
Xuande ensuite évoqua leurs projets.
雲長大喜。
Yún zhǎng dà xǐ.
Yun Zhang était fou de joie.
同到張飛莊上,共議大事。
Tóng dào zhāng fēi zhuāng shàng, gòng yì dà shì.
Ils partirent vers la ferme de Zhang Fei afin de discuter plus à fond des préparatifs.
*
****************************
VOCABULAIRE
榜文 bǎng wén l’annonciation – la proclamation
大事 dà shì – les évènements – les « grandes choses »
軍 jūn– l’armée
殺 shā– tuer
面 Miàn – surface – visage
唇 chún – lèvre
坐 zuò – s’asseoir
***********************