Archives par mot-clé : littérature anglaise

THE COLD HEAVEN Yeats Texte & Traduction LE CIEL GLACE

William Butler Yeats
English literature
English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
 

YEATS
1865-1939
Responsibilities [1914]
THE COLD HEAVEN
Le Ciel Glacé

The Cold Heaven Yeats Traduction Artgitato & Texte anglais Le Ciel Glacé

 

————————–

 

Suddenly I saw the cold and rook-delighting heaven
Soudain, je vis ce ciel froid où les corbeaux freux se délectent
That seemed as though ice burned and was but the more ice,  
Comme si la glace s’enflammait et devenait plus glaciale encore,
And thereupon imagination and heart were driven  
Et alors mon imagination et mon cœur furent transportés
So wild that every casual thought of that and this 
Avec une telle sauvagerie que chaque pensée futile de ceci et de cela
Vanished, and left but memories, that should be out of season  
Disparurent, ne conservant que des souvenirs, qui devaient être périmés
With the hot blood of youth, of love crossed long ago;  
Avec le sang chaud de la jeunesse, d’amours pénétrés il y a de cela fort longtemps;
And I took all the blame out of all sense and reason,  
Et je pris toute la punition sans sens ni raison,
Until I cried and trembled and rocked to and fro,  
Jusqu’à ce que je pleure et tremble et chancelle,
Riddled with light. Ah! when the ghost begins to quicken,  
Criblé de lumière. Ah! quand le fantôme commence à débouler,
Confusion of the death-bed over, is it sent   
Après la confusion du lit de mort, est-elle envoyée
Out naked on the roads, as the books say, and stricken   
Toute nue sur les routes, comme disent les livres, et dévastée
By the injustice of the skies for punishment?
Par l’injustice des cieux pour le châtiment ?

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************

THE MAGI Yeats Texte et Traduction Les Mages

William Butler Yeats
English literature English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
 

YEATS
1865-1939
Responsibilities [1914]
The Magi
Les Mages


The Mountain Tomb Yeats Traduction Artgitato & Texte anglais Le Tombeau de la Montagne

 

————————–

 

Now as at all times I can see in the mind’s eye,  
Maintenant comme en tous temps, je peux voir dans l’œil de l’esprit,.
In their stiff, painted clothes, the pale unsatisfied ones  
Dans leurs habits raides et colorés, ces pâles insatisfaits
Appear and disappear in the blue depths of the sky   
Qui apparaissent et disparaissent dans les profondeurs bleues du ciel.
With all their ancient faces like rain-beaten stones,  
Avec leurs visages usés comme des pierres battues par les pluies,
And all their helms of silver hovering side by side,  
Et tous leurs heaumes d’argent gigotant côte à côte,
And all their eyes still fixed, hoping to find once more,  
Et tous leurs yeux constamment fixés, espérant trouver une fois de plus,
Being by Calvary’s turbulence unsatisfied,  
Insatisfaits par le tumulte du Calvaire,
The uncontrollable mystery on the bestial floor.
Le mystère insoumis sur ce sol animal
.

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************

THE MOUNTAIN TOMB Yeats Texte & Traduction Le Tombeau de la Montagne

 

William Butler Yeats
English literature
English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
 

YEATS
1865-1939
Responsibilities [1914]
The Mountain Tomb
Le Tombeau de la Montagne


The Mountain Tomb Yeats Traduction Artgitato & Texte anglais Le Tombeau de la Montagne

 

————————–

 

Pour wine and dance if Manhood still have pride,
Versez le vin et dansez si en l’Homme il reste encore de la fierté,
Bring roses if the rose be yet in bloom;
Apportez des roses si les roses sont encore en fleurs ;
The cataract smokes upon the mountain side,
La cataracte fume sur le flanc de la montagne,
  Our Father Rosicross is in his tomb.
Notre Père Rosicross est dans sa tombe.

Pull down the blinds, bring fiddle and clarionet
Déroulez les stores, apportez violon et clarinette,
That there be no foot silent in the room
Qu’il n’y ait pas un seul pied immobile dans la salle.
 Nor mouth from kissing, nor from wine unwet;
Pas de bouches sans baisers ni sans vin ;
Our Father Rosicross is in his tomb.
Notre Père Rosicross est dans sa tombe.

 In vain, in vain; the cataract still cries
En vain, en vain; la cataracte pleure encore
The everlasting taper lights the gloom;
Le cierge éternel éclaire l’obscurité;
All wisdom shut into his onyx eyes
Toute la sagesse enfermée dans ses yeux d’onyx,
 Our Father Rosicross sleeps in his tomb.
 Notre Père Rosicross dort dans sa tombe.

*****************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
****************

THE MAN AND THE ECHO de YEATS Texte & Traduction L’HOMME et L’ECHO

William Butler Yeats
English literature
English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
 

YEATS
1865-1939
The Man and The Echo
L’HOMME et L’ECHO

The Man and The Echo Yeats BoughtonTexte et Traduction L'Homme et l'Echo

 

————————–

Man
L’Homme

In a cleft that’s christened Alt
Dans une crevasse qui est baptisée Alt
Under broken stone I halt
Sous une pierre cassée, je m’arrête
At the bottom of a pit
  Au fond d’un gouffre
That broad noon has never lit,
 Que ce midi n’a jamais éclairé,
  And shout a secret to the stone.
Et je crie un secret à la pierre.
All that I have said and done,
  Tout ce que j‘ai dit et fait,
Now that I am old and ill,
Maintenant que je suis vieux et malade,
Turns into a question till
Se transforme en une question jusqu’à
I lie awake night after night
rester nuit après nuit éveillé
And never get the answers right.
Et ne jamais obtenir les bonnes réponses.
Did that play of mine send out
 Est-ce que ma pièce jouée envoya
Certain men the English shot?
Certains hommes se faire tirer par les Anglais ?
Did words of mine put too great strain
Mes mots ont-ils eu un effet conséquent
On that woman’s reeling brain?
Sur le cerveau titubant de cette femme?
Could my spoken words have checked
Mes paroles pouvaient-elles rasséréner
That whereby a house lay wrecked?
Ce par quoi cette maison fit naufrage ?
And all seems evil until I
Et tout semble maléfique que je
Sleepless would lie down and die.
Souhaiterais me coucher et mourir.

Echo
L’Echo
Lie down and die.
Te coucher et mourir.

Man
L’Homme
That were to shirk
Ce serait se dérober
The spiritual intellect’s great work,
  Immense travail de l’intelligence spirituelle,
   And shirk it in vain. There is no release
Et se dérober en vain. Il n’y a pas de libération
 In a bodkin or disease,
Dans un poignard ou une maladie,
 Nor can there be work so great
Il ne peut y avoir plus grand travail
  As that which cleans man’s dirty slate.
Que d’effacer l’ardoise sale de l’homme.
While man can still his body keep
Pendant que l’homme peut encore garder son corps.
Wine or love drug him to sleep,
Le vin ou l’amour aident à mieux dormir,
Waking he thanks the Lord that he
Au réveil, il remercie le Seigneur pour
Has body and its stupidity,
 avoir un tel corps et une telle bêtise,
But body gone he sleeps no more,
Mais le corps disparu, il ne dort pas plus,
And till his intellect grows sure
Et jusqu’à ce que son intelligence soit sûre
That all’s arranged in one clear view,
Que tout soit arrangé avec un dessein clair,
 pursues the thoughts that I pursue,
Il poursuit les pensées que je poursuis,
Then stands in judgment on his soul,
Ensuite se trouve dans un jugement sur son âme,
 And, all work done, dismisses all
Et, tout le travail  étant effectué, il rejette tout
Out of intellect and sight
De son esprit et de sa vue
And sinks at last into the night.
Pour disparaître dans la nuit.

Echo
L’Echo
Into the night.
Dans la nuit.

Man
L’Homme
O Rocky Voice,
O Voix du Rocher,
Shall we in that great night rejoice?
Allons-nous dans cette grande nuit nous réjouir?
What do we know but that we face
Que savons-nous, sinon que nous serons confrontés
One another in this place?
  L’un et l’autre en cet endroit?
  But hush, for I have lost the theme,
Mais silence, car je l’ai perdu le thème,
Its joy or night-seem but a dream;
Cette joie ou cette nuit ressemblent à un rêve;
  Up there some hawk or owl has struck,
Jusqu’à ce qu’un certain faucon ou hibou pique ,
Dropping out of sky or rock,
tombant du ciel ou de la roche,
A stricken rabbit is crying out,
Un lapin frappé pousse un cri,
And its cry distracts my thought.
  Et son cri distrait ma pensée.

**************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***************

NO SECOND TROY Yeats Texte et Traduction PAS DE DEUXIEME TROIE

William Butler Yeats
English literature
English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
 

YEATS
1865-1939

 

No Second Troy
Pas de deuxième Troie

No Second Troy Yeats_Boughton

 

————————–

Why should I blame her that she filled my days
Pourquoi devrais-je la blâmer qu’elle ait rempli mes jours
With misery, or that she would of late
De misère, ou qu’elle ait jadis
Have taught to ignorant men most violent ways,
enseigné aux hommes ignorants les moyens les plus violents,
Or hurled the little streets upon the great,
Ou jeté ceux qui vivaient dans les petites rues sur les grandes,
Had they but courage equal to desire?
Mais leur courage égalait-il leur désir ?
What could have made her peaceful with a mind
Ce qui aurait fait d’elle un esprit paisible avec
That nobleness made simple as a fire,
Cette noblesse de faire aussi simple que le feu,
With beauty like a tightened bow, a kind
Avec la beauté d’un arc tenducette espèce
That is not natural in an age like this,
qui n’est pas naturelle dans un âge comme ça,
Being high and solitary and most stern?
Etant noble et solitaire et la plus austère ?
Why, what could she have done, being what she is?
Pourquoi, qu’aurait t-elle pu faire, étant ce qu’elle est?
Was there another Troy for her to burn?
Y avait-il une autre Troie à brûler pour elle ?
***************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************

THE SORROW OF LOVE Yeats Texte et Traduction LA DOULEUR D’AIMER

William Butler Yeats
English literature
English poetry
Littérature Anglaise – Poésie Anglaise
 

YEATS
1865-1939
The Sorrow of Love
LA DOULEUR D’AIMER

The Sorrow of Love Yeats Traduction Artgitato & Texte anglais

 

————————–

The brawling of a sparrow in the eaves,   
Le tintamarre d’un moineau dans les combles,
The brilliant moon and all the milky sky,   
La lune brillante et tout le ciel laiteux,
And all that famous harmony of leaves,   
Et tout ce qui célèbre l’harmonie des feuilles,
Had blotted out man’s image and his cry.
Avaient effacé l’image de l’homme et son cri.
**
A  girl arose that had red mournful lips
Une jeune fille surgit, lèvres rouges tristes,
And seemed the greatness of the world in tears,   
Qui ressemblait à la grandeur du monde en larmes,
Doomed like Odysseus and the labouring ships   
Condamné comme Ulysse et ses navires
And proud as Priam murdered with his peers;
Et fier comme Priam assassiné avec ses pairs;

**

Arose, and on the instant clamorous eaves,  
Elle se leva, et sur les toits de bruyantes clameurs,
A climbing moon upon an empty sky,   
Une lune à l’escalade d’un ciel vide,
And all that lamentation of the leaves,   
Et toute cette lamentations de feuilles,
Could but compose man’s image and his cry.
Mais qui ne pouvait que composer l’image de l’homme et de son cri.
*************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*************

OLD PEOPLE DH Lawrence Texte et traduction Les Vieilles Personnes

OLD PEOPLE DH LAWRENCE
LITTERATURE ANGLAISE -English Literature – English poetry

David Herbert Lawrence
1885-1930 

Old People D


OLD PEOPLE
Les Vieilles Personnes

Nowadays everybody wants to be young
Aujourd’hui, tout le monde veut être jeune
so much so, that even the young are old with the efforts of being young.
tant et si bien, que même les jeunes sont vieux par les efforts qu’ils font pour être jeune.
As for those over fifty, either they rush forward in self-assertion fearful to behold
Comme pour les plus de cinquante ans, soit ils se précipitent en avant dans l’affirmation de soi qui fait peur à voir
or they hear everybody a grim and gristly grudge
soit ils ont pour tous une rancune sinistre 
because of their own fifty or sixty or seventy or eighty summers.
en raison de leurs cinquante ou soixante ou soixante-dix ou quatre-vingts étés.
As if it’s my fault that the old girl is seventy-seven !
Comme si c’était de ma faute que la vieille affiche soixante-dix-sept ans!

***************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***************

 Old People DH Lawrence

WHEN WILT THOU TEACH THE PEOPLE DH Lawrence Texte et Traduction

WHEN WILT THOU TEACH THE PEOPLE DH LAWRENCE
LITTERATURE ANGLAISE -English Literature – English poetry

David Herbert Lawrence
1885-1930 

When wilt thou teach the people D


WHEN WILT THOU TEACH THE PEOPLE… ?
Quand vas-tu enseigner au peuple … ?

When wilt thou teach the people,
Quand vas-tu enseigner au peuple,
  God of justice, to save themselves – ?
Dieu de justice, à se sauver lui-même…?
They have been saved so often
Il a été sauvé si souvent
and sold.
et vendu.

O God of justice, send no more saviours
O Dieu de justice, n’envoie plus de sauveurs
of the people!
au peuple !

When a saviour has saved a people
Quand un sauveur a sauvé un peuple
they find he has sold them to his father.
ils comprennent qu’ils sont vendus à son père.
They say : We are saved, but we are starving.
Ils disent : « Nous sommes sauvés, mais nous sommes affamés. »
He says : The sooner will you eat imaginary cake in the mansions of my father.
Il dit : « Le plus tôt vous mangerez du gâteau imaginaire dans les demeures de mon père ».
They says : Can’t we have a loaf of common bread ?
Ils disent : « Ne pouvons-nous avoir une miche de pain ordinaire ?« 
He says : No, you must go to heaven, and eat the most marvellous cake.-
Il dit : « Non, vous devez d’abord aller au ciel, et ensuite manger le plus merveilleux des cakes … »

Or Napoleon says: Since I have saved you from the
ci-devants,
Ou Napoléon dit : « Depuis que je vous ai sauvé des ci-devant,
  you are my property, be prepared to die for me, and to
to work for me. –
vous êtes ma propriété, vous êtes prêts à mourir pour moi, et
à travailler pour moi… »

Or later republicans say: You are saved,
Ou plus tard les républicains ont dit : « Vous êtes sauvés,
therefore you are our savings, our capital
par conséquent, vous êtes nos économies, notre capital
 with which we shall do big business. –
avec quoi nous ferons de grandes entreprises… »

Or Lenin says : You are saved, but tou are saved wholesale.
Ou Lénine dit : « Vous êtes sauvé, mais tous êtes sauvés en gros.
You are no longer men, that is bourgeois ;
Vous n’êtes plus des hommes, ce qui est bourgeois ;
you are items in the soviet state,
vous êtes des éléments de l’Etat soviétique,
and each item will get its ration,
et chaque élément aura sa ration,
but it is the soviet state alone which counts
mais c’est le seul Etat soviétique qui compte
the items are of small importance,
les éléments sont de peu d’importance,
the state having saved them all.-
l’Etat les ayant tous sauvés… »

And so it goes on, with the saving of the people.
Et cela continue, avec le salut des personnes.
God of justice, when wilt thou teach them to save
themselves?
Dieu de justice, quand vas-tu leur apprendre à se sauver
eux-mêmes ?

*******************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*******************

THE ANGEL William Blake Texte & Traduction L’ANGE

 LITTERATURE ANGLAISE
Poésie anglaise – English poetry
Songs of Innocence and of Experience
SONGS OF EXPERIENCE
The ANGEL William Blake

poèmes – poems
1794

WILLIAM BLAKE
1757-1827

The Angel William Blake par Thomas Phillips Traduction Artgitato française L'ANGE

THE ANGEL
L’Ange

 I dreamt a dream! What can it mean?
Je rêvais un rêve ! Qu’est-ce que cela signifie ?
And that I was a maiden Queen
Et que j’étais une jeune Reine
   Guarded by an Angel mild:
Gardée par un Ange clément :
Witless woe was ne’er beguil’d!
Malheur stupide ne fut jamais séduit !

And I wept both night and day,
Et je pleurais nuit et jour,
And he wiped my tears away;
Et il a essuyé mes larmes ;
   And I wept both day and night,
Et je pleurais jour et nuit,
 And hid from him my heart’s delight.
Et je lui cachais la joie de mon cœur.

So he took his wings, and fled;
Alors il  ouvrit ses ailes, et fuit ;
 Then the morn blushed rosy red.
Puis le matin rougit de rose rougeur.
 I dried my tears, and armed my fears
Je séchais mes larmes et j’armais mes craintes
With ten-thousand shields and spears.
Avec dixmille boucliers et lances.

Soon my Angel came again;
Bientôt mon Ange fut de retour ;
 I was armed, he came in vain;
J’étais armé, il vint en vain;
 For the time of youth was fled,
le temps de la jeunesse avait disparu,
And grey hairs were on my head.        
Et les cheveux gris recouvraient  ma tête.

************************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
***********************

TO WOMEN AS FAR AS I’M CONCERNED DH Lawrence Texte et Traduction

TO WOMEN AS FAR AS I’M CONCERNED
LITTERATURE ANGLAISE -English Literature – English poetry

AUX FEMMES,
Pour autant que je sois concerné

David Herbert Lawrence
1885-1930 

To Women as far as i'm concerned Poem D


TO WOMEN, AS FAR AS I’M CONCERNED
Aux Femmes, pour autant que je sois concerné

The feelings I don’t have I don’t have.
Les sentiments que je n’ai pas, je ne les ai pas.
The feeling I don’t have, I won’t say I have.
Le sentiment que je n’ai pas, je ne vais pas dire que je les possède.
The feelings you say you have, you don’t have.
Les sentiments que tu dis avoir, tu ne les as pas.
The feelings you would like us both to have, we neither of us have.
Les sentiments que tu souhaiterais que nous ayons tous deux,
aucun de nous ne les a.
The feelings people ought to have, they never have.
Les sentiments que les gens devraient avoir, ils  ne les ont jamais.
If people say they’ve got feelings, you may be pretty sure they haven’t got them.
Si les gens disent qu’ils ont des sentiments, tu peux être sûr qu’ils ne les ressentent aucunement.
So if you want either of us to feel anything at all
Donc si tu veux qu’entre nous deux nous ressentions quelque chose
You’d better abandon all ideas of feelings altogether.
tu ferais mieux d’abandonner totalement toute idée de sentiments.

**************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
********************