Álvaro de Campos
(Heterónimo de Fernando Pessoa
Hétéronyme de Pessoa)
**
Quero Acabar entre Rosas
Je veux finir entre les roses
1932
Quero acabar entre rosas, porque as amei na infância. Je veux finir entre les roses, parce je les aimaisdans mon enfance. Os crisântemos de depois, desfolhei-os a frio. Les chrysanthèmes après, je les effeuillais sans passion. Falem pouco, devagar, Parlezpeu,lentement,…
Álvaro de Campos
(Heterónimo de Fernando Pessoa
Hétéronyme de Pessoa)
**
TRAPO
Loque
1931
*
O dia deu em chuvoso. Le jour est venu à la pluie. A manhã, contudo, estava bastante azul. Le matin, cependant, était dans le bleu. O dia deu em chuvoso. Le jour est venu à la pluie…
Des soldats dans des combats acharnés et féroces As armas e os barões assinalados, Des plages du Portugal d’où partirent nos frères Que da ocidental praia Lusitana, Par des mers avant nous vierges encore Por mares nunca de antes navegados, Au-delà de l’île de Ceylan, s’engouffrèrent Passaram ainda além da Taprobana, ….
2 E aussi les mémoires et le passé glorieux E também as memórias gloriosas De ces rois qui ont imposé au-delà des mers Daqueles Reis, que foram dilatando …
3
Cessons de savoir qui des Grecs ou des Troyens Cessem do sábio Grego e do Troiano Fit le plus long et le plus difficile voyage As navegações grandes que fizeram; … 4
Et vous, mes nymphes sorties du Tage maternel E vós, Tágides minhas, pois criado Vous m’enflammez d’une ardeur nouvelle Tendes em mim um novo engenho ardente, …
5
Donnez-moi une grande et terrible fureur Dai-me uma fúria grande e sonorosa, Et laissez les sons rudes aux humbles labeurs E não de agreste avena ou frauta ruda, Afin que je souffle belliqueux dans le cor enflé Mas de tuba canora e belicosa, …
6
Toi, Sébastien, qui nâquis entouré d’attention E vós, ó bem nascida segurança Dans ce Portugal libéré, protecteur Da Lusitana antiga liberdade, Qui attend et espère ta fougueuse ambition E não menos certíssima esperança …
7
Toi, nouvelle branche florissante et renommée Vós, tenro e novo ramo florescente Qui pousse sur la vision d’Alphonse lumineuse De uma árvore de Cristo mais amada A donné à cet arbre une allure majestueuse Que nenhuma nascida no Ocidente, …
8
Toi, puissant Roi, dont l’immense empire Vós, poderoso Rei, cujo alto Imperio S’étend des terres où le soleil inspire ; O Sol, logo em nascendo, vê primeiro; Aux terres du milieu de notre hémisphère Vê-o também no meio do Hemisfério, …
Luis de Camões Tradução – Traduction textobilingue
Luís de
Camões
Amor é fogo que arde sem se ver, é ferida que dói, e não se sente; é um contentamento descontente, é dor que desatina sem doer.
É um não querer mais que bem querer; é um andar solitário entre a gente; é nunca contentar-se de contente; é um cuidar que ganha em se perder.
É querer estar preso por vontade; é servir a quem vence, o vencedor; é ter com quem nos mata, lealdade.
Mas como causar pode seu favor nos corações humanos amizade, se tão contrário a si é o mesmo Amor?
L’Amour, ce feu qui ardemment nous brûle sans aucune flamme Et qui nous enflamme sans qu’on le sente Qui nous soulage dans des soupirs L’Amour, cette douleur sans ce mal qui fait souffrir L’Amour ce n’est pas tant vouloir que de bien vouloir C’est marcher seul au milieu des autres Ne jamais se satisfaire d’être seulement satisfait Et ne jamais oublier que tout ce qui est gagné peut tout se perdre à jamais
L’Amour, c’est vouloir s’emprisonner par la seule volonté C’est servir le vaincu quand nous sommes vainqueur Et garder la foi en celui qui nous touche.
Mais comment dans nos cœurs Une amitié sincère peut éclore D’un Amour à lui-même si contraire ?