8. September 1804 Ludwigsburg- 4. Juni 1875 Stuttgart 8 septembre 1804 – 4 juin 1875
__________________
LIED EINES VERLIEBTEN CHANT D’UN AMANT _________________
Psychè et L’Amour, William Bouguereau, 1889
********
In aller Früh, ach, lang vor Tag, Tôt ce matin, Ah ! bien avant le début de ce jour, Weckt mich mein Herz, an dich zu denken, Mon cœur me réveille pour penser à toi, Da doch gesunde Jugend schlafen mag. Quand les jeunes hommes eux sont pleinement endormis.
*
Hell ist mein Aug um Mitternacht, Mon œil est vif à minuit, Heller als frühe Morgenglocken: Comme les brillantes cloches de la première heure : Wann hättst du je am Tage mein gedacht? Et toi, as-tu pensé à moi dans ta journée ? * Wär ich ein Fischer, stünd ich auf, Si j’étais pêcheur, je me lèverais Trüge mein Netz hinab zum Flusse, Et je porterais mon filet jusqu’à la rivière Trüg herzlich froh die Fische zum Verkauf. Heureux de venir vendre mon poisson. * In der Mühle, bei Licht, der Müllerknecht Dans le moulin, à la lampe, le meunier Tummelt sich, alle Gänge klappern; Se démène, tous les engrenages claquent ; So rüstig Treiben wär mir eben recht! Comme cette agitation me conviendrait ! * Weh, aber ich! o armer Tropf! Malheur à moi ! ô pauvre diable ! Muß auf dem Lager mich müßig grämen, Je dois m’affliger paresseusement dans mon lit, Ein ungebärdig Mutterkind im Kopf. Pendant qu’une jeune fille hante mon esprit.
Elisabetha Dorothea Schiller, geb. Kodweiß, auf einem Gemälde von Ludovike Simanowiz – Elisabetha Dorothea Schiller, née Kodweiß, sur un tableau de Ludovike Simanowiz
3. Dezember. 3 décembre Wie ich letzthin meinen Schwestern die Selbstbiographie Mörikes vorlas, schon gut anfing, aber noch besser fortsetzte und schließlich, die Fingerspitzen aufeinander gelegt, mit meiner ruhig bleibenden Stimme innere Hindernisse bezwang, einen immer mehr sich ausbreitenden Ausblick meiner Stimme verschaffte und schließlich das ganze Zimmer rings um mich nichts anderes auf nehmen durfte als meine Stimme. Comment je lisais récemment l’autobiographie de Mörike à mes sœurs – j’ai bien commencé, mais j’ai continué encore mieux, et enfin, du bout des doigts, les uns sur les autres, je surmontais les obstacles intérieurs avec une voix ferme, je donnais à ma voix une ampleur en constante expansion et enfin toute la pièce tout autour de moi n’enregistrait rien d’autre que ma voix. Bis dann meine aus dem Geschäft zurückkehrenden Eltern läuteten. Jusqu’à ce que mes parents, revenus du travail, sonnassent à la porte. Vor dem Einschlafen das Gewicht der Fäuste an den leichten Armen auf meinem Leib gespürt. Avant de m’endormir, le poids de mes poings sur mes bras légers se ressentait sur mon corps.