Archives par mot-clé : les origines jacky lavauzelle

La Gramática del Amor José María de Pereda LA GRAMMAIRE DE L’AMOUR

Espagne – España – 西班牙 -Испания – スペイン
José María de Pereda
Escritor español
Ecrivain espagnol
La Gramática del Amor


Photos Jacky Lavauzelle

*




José María de Pereda
Escritos de juventud
Les Ecrits de jeunesse
La gramática del amor
La grammaire de l’amour

José María de Pereda y Sánchez Porrúa
6 février 1833 Polanco, Cantabrie -1er mars 1906 Santander
6 de febrero de 1833 Polanco, Cantabria –
1 de marzo de 1906 Santander
jose-maria-de-pereda
**

la-gramatica-del-amor-jose-maria-de-pereda-la-grammaire-de-lamour-artgitato-gerrit-van-honthorst-granida-en-daifilo-1625Gerrit van Honthorst
Granida en Daifilo
1625
Musée central, Utrecht
Centraal Museum, Utrecht

**

Escritos de juventud
Les Ecrits de jeunesse
La gramática del amor
La grammaire de l’amour

Extraits – Extractos

El amor florece en todas las estaciones, en los más diversos climas y en casi todos los corazones.
L’amour fleurit en toutes saisons, dans divers climats et dans presque tous les cœurs.

Nace como las flores y se desvanece como el humo.
Il naît comme les fleurs et disparaît comme la fumée.

Es todopoderoso.
Il est tout-puissant.

Intimida en ocasiones a los más valientes, y en otras da valor a los cobardes.
Il intimide parfois les plus vaillants et parfois donne de la valeur aux lâches.

Convierte en esclavo al hombre libre y en libre al esclavo.
Il convertit en esclave l’homme libre et l’homme libre en esclave.

Los mortales son todos juguetes suyos.
Les mortels sont tous ses jouets.

Inspira las más nobles acciones y es causa de los mayores crímenes.
Il inspire les plus nobles actions et est la cause des plus grands crimes.

El amor tiene su aurora, su sol, su crepúsculo y su noche.
L’amour a son aurore, son soleil, son crépuscule et sa nuit.

Sólo las mujeres saben amar.
Seules les femmes savent aimer.

El hombre que ama no tiene otra ambición que la de agradar al objeto de su amor.
L’homme qui aime n’a d’autre ambition que de plaire à l’objet de son amour.

Quien aspira a adquirir gloria, riquezas u honores, no sabe amar.
Qui aspire à acquérir la gloire, les richesses et les honneurs, ne sait pas aimer

En Rusia e Inglaterra se ama poco.
En Russie et en Angleterre, on aime un peu.

En Francia y Alemania, mucho.
En France et en Allemagne, on aime beaucoup.

En Turquía, nada.
En Turquie, on aime pas.

En España e Italia, apasionadamente.
En Espagne et en Italie, passionnément.

El amor requiere misterio y Soledad.
L’amour exige le mystère et la Solitude.

El amor tiene sus horas favoritas, y el amante debe saber aprovecharlas.
L’amour a ses heures préférées et l’amant doit savoir en profiter.

****

La gramática del amor
La grammaire de l’amour

DES PREMIERS ANS DE NOTRE VIE Poème de Fiodor TIOUTTCHEV – Trad. Russe de Afanassi Fet – А. А. Фета

Poème de Fiodor Tiouttchev
Des premiers ans de notre vie

 –

Texte écrit en français par Fiodor Tiouttchev
Traduction Russe de Afanassi Afanassievitch Chenchine
Afanassi FET
Перевод А. А. Фета
Афана́сий Афана́сьевич Фёт
1820-1892



 


LITTERATURE RUSSE
русская литература

стихотворение  – Poèmes

 

Fiodor Tiouttchev
Фёдор Иванович Тютчев
1803-1873
Fiodor Tiouttchev Poèmes Poésie Artgitato Les poèmes de Fiodor Tiouttchev

 

Des premiers ans de notre vie
[О, как люблю я возвращаться]

Poème de Fiodor Tiouttchev

12 апреля 1851  – 12 avril 1851

*

Des Premiers ans de notre vie Fiodor Tiouttchev Artgitato
Les origines – Jacky Lavauzelle

****

Des premiers ans de votre vie
О, как люблю я возвращаться
Que j’aime a remonter le cours,
К истоку первых дней твоих
Ecoutant d’une âme ravie
И, внемля сердцем, восхищаться
Ces récits, les mêmes toujours…
Рассказом – тем же все – о них!

*

Que de fraicheur et de mystère.
Как много свежести и тайны
En remontant ces bords heureux!
На тех встречаю берегах!
Quelle douce et tendre lumière
Что за рассвет необычайный
Baignait ce ciel si vaporeux !
Сквозил в тех дымных облаках!

*

Combien la rive etait fleurie,
В каких цветах был луг прибрежный,
Combien le flot était plus pur!
Ручья как чисто было дно,
Que de suaves rêveries
Как много дум с улыбкой нежной
Se reflétait dans son azur!..
Лазурью той отражено!

Quand de votre enfance incomprise
О детстве, понятом так мало,
Vous m’avez quelque temps parlé,
Чуть упомянешь ты порой,-
Je crois sentir dans une brise
И мнилось мне, что овевало
Glisser comme un printemps voilé…
Меня незримою весной.

******

Des premiers ans de notre vie
[О, как люблю я возвращаться]

Poème de Fiodor Tiouttchev

12 апреля 1851  – 12 avril 1851