Archives par mot-clé : les lusiades

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 20- Verso 20

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 20
Strophe 20

I-20

Quando os Deuses no Olimpo luminoso,
Lorsque les dieux dans la lumineuse Olympe,
Onde o governo está da humana gente,
D’où l’on gouverne le peuple des hommes,
Se ajuntam em concílio glorioso
Se réunissent en un glorieux conseil
Sobre as cousas futuras do Oriente.
Sur les choses à venir de l’Orient.
Pisando o cristalino Céu formoso,
Foulant le beau ciel cristallin,
Vêm pela Via-Láctea juntamente,
Ils arrivent le long de la Voie Lactée ensemble,
Convocados da parte do Tonante,
Convoqués par le dieu Tonnant,
Pelo neto gentil do velho Atlante.
Par l’aimable petit-fils du vieil Atlas.

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 19- Verso 19

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 19
Strophe 19

I-19

Já no largo Oceano navegavam,
Déjà navigant sur le grand Océan,
As inquietas ondas apartando;
Séparant les vagues agitées ;
Os ventos brandamente respiravam,
Les vents doucement soufflaient,
   Das naus as velas côncavas inchando;
Les navires alourdis aux voiles gonflées ;
Da branca escuma os mares se mostravam
De blanches écumes les mers se montrèrent
Cobertos, onde as proas vão cortando
Couvertes, où les proues découpaient
As marítimas águas consagradas,
les eaux maritimes consacrées,
Que do gado de Proteu são cortadas.
Que le troupeau de Protée parcourt.

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 18- Verso 18

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 18
Strophe 18

I-18

M as enquanto este tempo passa lento
Mais le temps met le temps
De regerdes os povos, que o desejam,
A faire régner les rois auxquels le peuple aspire,
Dai vós favor ao novo atrevimento,
Donne-nous la faveur d’une nouvelle audace,
Para que estes meus versos vossos sejam;
Alors mes vers seront tiens ;
E vereis ir cortando o salso argento
Et tu verras fondre sur les flots argentés
Os vossos Argonautas, por que vejam
Tes Argonautes, pour qu’ils voient
Que são vistos de vós no mar irado,
Que toujours tu les suis sur la mer déchaînée,
E costumai-vos já a ser invocado.
Et déjà accoutumes-toi à être souvent invoqué.

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 17- Verso 17

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 17
Strophe 17

I-17

Em vós se vêm da olímpica morada
Dans le domaine olympien, en toi elles se voient
Dos dois avós as almas cá famosas,
Les âmes des deux aïeuls illustres,
Uma na paz angélica dourada,
L’une pour son angélique paix dorée,
Outra pelas batalhas sanguinosas;
L’autre pour ses sanglantes batailles;
Em vós esperam ver-se renovada
En toi elles attendent de voir se renouveler
Sua memória e obras valerosas;
Leurs mémoires et leurs valeureuses œuvres ;
E lá vos tem lugar, no fim da idade,
Et il y aura une place pour toi, à la fin de ta vie,
No templo da suprema Eternidade.
Au temple de l’Eternité suprême.

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 16- Verso 16

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 16
Strophe 16

I-16

Em vós os olhos tem o Mouro frio,
Vers toi le regard du Maure glacial,
Em quem vê seu exício afigurado;
Qui aperçoit le commencement de sa fin ;
Só com vos ver o bárbaro Gentio
Seulement en te voyant l’Infidèle barbare
Mostra o pescoço ao jugo já inclinado;
Il montre son cou alors incliné au joug ;
Tétis todo o cerúleo senhorio
Téthys : tout son domaine céruléen
Tem para vós por dote aparelhado;
Elle l‘a préparé pour toi comme dot ;
Que afeiçoada ao gesto belo e tenro,
Car attirée par tes beaux et tendres gestes,
Deseja de comprar-vos para genro.
Elle aimerait te prendre comme gendre.

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 15- Verso 15

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 15
Strophe 15

I-15

E enquanto eu estes canto, e a vós não posso,
Et tandis que je les chante, pour toi je ne le puis,
 Sublime Rei, que não me atrevo a tanto,
Sublime roi, car je n’ose le faire,
  Tomai as rédeas vós do Reino vosso:
Prends les rênes de ton Royaume:
   Dareis matéria a nunca ouvido canto.
Tu donneras matière aux chants  que nulle oreille n’a encore entendu.
 Comecem a sentir o peso grosso
Commence à sentir le poids massif
   (Que pelo mundo todo faça espanto)
(Quelle stupéfaction pour le monde)
  De exércitos e feitos singulares,
Avec tes armées et de tes faits singuliers,
De África as terras, e do Oriente os mares.
Sur les terres africaines, et les mers d’Orient.

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 14- Verso 14

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 14
Strophe 14

I-14

Nem deixarão meus versos esquecidos
Nous n’oublierons pas dans mes vers
Aqueles que nos Reinos lá da Aurora
Ceux qui dans le Royaume de l’Aurore
 Fizeram, só por armas tão subidos,
Se remarquèrent seulement par les armes,
Vossa bandeira sempre vencedora:
Et ta bannière toujours redorèrent :
Um Pacheco fortíssimo, e os temidos
Un colosse Pacheco, et les redoutables
Almeidas, por quem sempre o Tejo chora;
Almeida, que le Tage pleure toujours;
Albuquerque terríbil, Castro forte,
Le terrible Albuquerque, le puissant Castro,
E outros em quem poder não teve a morte.
Et d’autres sur qui glisse la mort.

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 13- Verso 13

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 13
Strophe 13

I-13

Pois se a troco de Carlos, Rei de França,
Car si, en échange de Charles, roi de France,
Ou de César, quereis igual memória,
Ou de César, tu désires mémoire aussi grande,
Vede o primeiro Afonso, cuja lança
Voici la première Afonso, dont la lance
Escura faz qualquer estranha glória;
Ternit toute gloire étrangère ;
E aquele que a seu Reino a segurança
Et celui qui sur son royaume fit régner la sécurité
Deixou com a grande e próspera vitória;
après une  grande et prospère victoire ;
Outro Joane, invicto cavaleiro,
Un autre Jean, chevalier invaincu,
O quarto e quinto Afonsos, e o terceiro.
Les quatrième et cinquième Alphonse, et le troisième aussi.

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 12- Verso 12

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 12
Strophe 12

I-12

Por estes vos darei um Nuno fero,
Pour cela, je vais te donner un féroce Nuno,
Que fez ao Rei o ao Reino tal serviço,
Qui a rendu à son roi et au Royaume de tels services,
 Um Egas, e um D. Fuas, que de Homero
Un Egas et un Dom Fuas que de Homère
   A cítara para eles só cobiço.
La cithare pour eux  ne semble suffire.
  Pois pelos doze Pares dar-vos quero
Puis pour les douze Pairs je veux te donner
 Os doze de Inglaterra, e o seu Magriço;
Les douze d’Angleterre, et leur Magriço;
 Dou-vos também aquele ilustre Gama,
Je te remets aussi cet illustre Gama,
Que para si de Eneias toma a fama.
Qui d’Enée prend la renommée.

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades

LES LUSIADES – OS LUSIADAS -Traduction du Poème de Luis de Camões – Livre I – Canto Primeiro – strophe 11- Verso 11

LES LUSIADES – OS LUSIADAS
LITTERATURE PORTUGAISE

literatura português

Luis de Camões
Tradução – Traduction
texto bilingue

Luis de Camoes Les Lusiades

OS LUSIADAS

Obra Poética

(1556)

LES LUSIADES

A Epopeia Portuguesa

CHANT I
Canto Primeiro

Traduction Jacky Lavauzelle

verso 11
Strophe 11

I-11

Ouvi, que não vereis com vãs façanhas,
Ecoute, tu ne verras pas d’exploits vains,
Fantásticas, fingidas, mentirosas,
Fantastiques, trompeurs, mensongers,
Louvar os vossos, como nas estranhas
Dans la louange, comme les étrangères
Musas, de engrandecer-se desejosas:
Muses, toujours prêtes à se magnifier :
As verdadeiras vossas são tamanhas,
Les véritables hauts faits sont tels,
 Que excedem as sonhadas, fabulosas;
Qu’ils dépassent les rêves et les fables ;
Que excedem Rodamonte, e o vão Rugeiro,
Ils dépassent Rodomont, et le vain Roger,
E Orlando, inda que fora verdadeiro,
Et Roland, même s’il était bien réel.

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************

luis de camoes literatura português os lusiadas
les Lusiades