Archives par mot-clé : Les dernières années parisiennes

ODE AUX CONTEMPORAINS – CYPRIAN NORWID – DO SPÓŁCZESNYCH (ODA) – 1867

***

Traduction Jacky Lavauzelle*******

**
Cyprian Norwid poèmes
**

LITTERATURE POLONAISE
POESIE POLONAISE

CYPRIAN NORWID
1757-1841
Traduction Jacky Lavauzelle

**

Traduction Jacky Lavauzelle


LES POEMES POLONAIS
OSTATNIE LATA PARYSKIE
LES DERNIERES ANNEES PARISIENNES

DO SPÓŁCZESNYCH
(ODA)
Szopena

ODE AUX CONTEMPORAINS

**

**

 

Traduction Jacky Lavauzelle


***

Traduction Jacky Lavauzelle
Paul Merwart, Paweł Merwart, Le Déluge, Potop (2), olej na płótnie, huile sur toile

 

I

 

I pożegnałem kraj, i brzegi znane
Et j’ai dit au revoir au pays et aux rives si chères
Odepchnąłem nogą, jak wioślarz z łodzi
J’ai poussé avec ma jambe tel un batelier
Ziemię odpycha – i jak? odgarnia on pianę
Repoussant la terre – et comment ? faites disparaître cette mousse
Leniwo-płynną i luźną…
Paresseuse et fluide …
Kraj! – – gdzie każdy-czyn za wcześnie wschodzi,
Ô Pays ! – où chaque action démarre trop tôt,
Ale – książka-każda… za późno!
Mais – où chaque livre arrive…trop tard !

II

Nogą odepchnąłem ten brzeg, co pokornie
J’ai repoussé le rivage avec mon pied, humblement
Zgiął się pod moim obcasem;
Il s’est recroquevillé sous mon talon ;
I skrzypiał mi on, że jest męczeńskim, wytwornie
Et il m’a hurlé qu’il était martyr, élégamment
(Ale przeklinał mnie basem!).
(Mais à voix basse, il m’a maudit !).

III

Och! wy – którzy śpiewacie krwawo i pożarnie,
Oh! vous – qui chantez du sang et du feu,
Kiedyż?… zrozumiecie sąd?
Quand ? …quand comprendrez-vous le jugement ?
Żyć wy radzi w dziejach, lecz żaden nie wie,
Vous vivez dans l’histoire, mais personne ne sait
Że cali urośliście w krwi-ulewie,
Que vous avez grandi sous un déluge de sang,
Czyści i matematyczni, jak błąd!
Propre et mathématique … une erreur !

V

Ciemna to pieśń jest – w zamian wy?… bardzo jaśni –
La chanson est si sombre – et toi si pâle –
Szkoda tylko, że nigdy nie wiecie,
C’est dommage que tu ne saches jamais
Czemu?… Umysł-mąż mówi: « Zaśnij! »
Pourquoi ? … L’esprit raisonnable dit : « Dors ! »
« Zaśnij! »… – mówi po tańcu mdłej kobiecie.
« Dors ! » … – dit-il à une femme, après la danse.

1867 novembris. Parisorum-Luteciae

**********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**********************
***

Traduction Jacky Lavauzelle

*

Cyprian Kamil Norwid
Dzieło Cyprian Kamil Norwid
Œuvre de Cyprian Kamil Norwid

Traduction – Texte Bilingue

Poésie Polonaise – Polish poetry
poezja polska

 

LITTERATURE POLONAISE – literatura polska

Cyprian Norwid

************************************************