Archives par mot-clé : l’enfant gâté

LE PROPHETE IV – The Prophet CHILDREN KHALIL GIBRAN – IV- Les Enfants

Children – Les Enfants – Le Prophète IV
The Prophet Children KHALIL GIBRAN
Littérature Libanaise
Lebanese literature
le-prophete-khalil-gibran-fred-holland-day-1898Photographie de Fred Holland Day
1898





جبران خليل جبران
Gibran Khalil Gibran
1883–1931
le-prophete-khalil-gibran-the-prophete-n

 

THE PROPHET IV
CHILDREN
Les Enfants 

1923




Traduction Jacky Lavauzelle

The Prophet
Children Khalil Gibran
Le Prophète IV
CHILDREN
Les Enfants

children-khalil-gibran-les-enfants-jean-baptiste-greuze-lenfant-gate-1765-saint-petersbourg-musee-de-lermitage

Jean-Baptiste Greuze (détail)
L’Enfant gâté -1765 – Saint-Pétersbourg – Musée de l’Ermitage.

*

And a woman who held a babe against her bosom said, « Speak to us of Children. »
Et une femme qui tenait un bébé contre son sein dit : «Parle-nous des enfants.« 

And he said:
Et il a dit alors :

Your children are not your children.
Vos enfants ne sont pas vos enfants.

They are the sons and daughters of Life’s longing for itself.
Ils sont les fils et filles du désir de Vie pour elle-même.

They come through you but not from you,
Ils viennent à travers vous mais non de vous,

And though they are with you, yet they belong not to you.
Et bien qu’ils soient avec vous, ils ne vous appartiennent pas.

You may give them your love but not your thoughts.
Vous pouvez leur donner votre amour, mais pas vos pensées.

For they have their own thoughts.
Car ils ont leurs propres pensées.

You may house their bodies but not their souls,
Vous pouvez héberger leurs corps mais pas leurs âmes,

For their souls dwell in the house of tomorrow, which you cannot visit, not even in your dreams.
Car leurs âmes habitent la maison de demain, que vous ne pouvez visiter, pas même dans vos rêves.

You may strive to be like them, but seek not to make them like you.
Vous pouvez vous efforcer d’être comme eux, mais ne cherchez pas à les faire comme vous.

For life goes not backward nor tarries with yesterday.
Car la vie va pas en arrière ni ne s’attarde avec hier.

You are the bows from which your children as living arrows are sent forth.
Vous êtes les arcs desquels vos enfants, comme des flèches vivantes, sont envoyés.

The archer sees the mark upon the path of the infinite, and He bends you with His might that His arrows may go swift and far.
L’archer voit la cible sur le chemin de l’infini, et Il vous tend de Sa puissance afin que ses flèches puissent aller vite et loin.

Let your bending in the archer’s hand be for gladness;
Laissez la tension dans la main de l’archer viser la joie ;

For even as he loves the arrow that flies, so He loves also the bow that is stable.
Car, comme il aime la flèche qui vole, Il aime l’arc qui est stable.

*****

Children Khalil Gibran

Denis Fonvizine : Le Dadais – texte russe et français

Denis Fonvizine
Денис Иванович Фонвизин
Le Dadais
ou l’Enfant gâté
Недоросль
1782

Denis Fonvizin 1782 Le Dadais ou L'enfant Gâte Artgitato Traduction Française

Comédie en 5 actes
(Traduit ici jusqu’à la scène 4 du premier Acte)

ACTE I

Scène 1

Г-жа Простакова, Митрофан, Еремеевна.
Madame Prostakof, Nicodème et Pétronille

Г-жа Простакова
Madame Prostakof
(осматривая кафтан на Митрофане)
(regardant le manteau de Nicodème)

Кафтан весь испорчен. Еремеевна, введи сюда мошенника Тришку.
Cet habit est tout gâché ! Pétronille, fais venir ce bandit de Trichka. (Еремеевна отходит)
(Pétronille sort) 
Он, вор, везде его обузил. Митрофанушка, друг мой! Я чаю, тебя жмет до смерти. Позови сюда отца.
Ô, quel voleur! Nicodème, mon ami! Cet habit doit te gêner. Va chercher ton père.

(Митрофан отходит. )

(Nicodème sort)

Явление II
 Scène 2

Г-жа Простакова, Еремеевна, Тришка.
Madame Prostakof, Pétronille, Trichka

Г-жа Простакова
Madame Prostakof
(Тришке)
(à Trichka)
А ты, скот, подойди поближе. Не говорила ль я тебе, воровская харя, чтоб ты кафтан пустил шире. Дитя, первое, растет; другое, дитя и без узкого кафтана деликатного сложения. Скажи, болван, чем ты оправдаешься?
Et toi, l’animal, viens de plus près ! Ne t’avais je pas demandé, concentré de voleurs, de faire en sorte que ce manteau soit plus large. Mon enfant est en pleine croissance ! Dis-moi comment tu comptes te justifier, pendard ?

Тришка
Trichka
Да ведь я, сударыня, учился самоучкой. Я тогда же вам докладывал: ну, да извольте отдавать портному.
Pourquoi serait-ce ma faute, madame ? Ce que j’ai appris, je l’ai appris en autodidacte ! Je vous ai souvent demandé de m’envoyer apprendre le métier chez un tailleur.

Г-жа Простакова
Madame Prostakof
Так разве необходимо надобно быть портным, чтобы уметь сшить кафтан хорошенько. Экое скотское рассуждение!
Tu as donc besoin d’aller chez un tailleur pour être en mesure de faire un bon manteau. Quel raisonnement primaire !

Тришка
Trichka
Да вить портной-то учился, сударыня, а я нет.
Oui, un tailleur a étudié, madame, mais pas moi !

Г-жа Простакова
Madame Prostakof
Ища он же и спорит. Портной учился у другого, другой у третьего, да первоет портной у кого же учился?
Говори, скот.
Il raisonne ! Le tailleur a appris d’un autre, et celui-ci d’un troisième, mais le tout premier tailleur de qui a-t-il appris ? Parle, animal !

Тришка
Trichka
Да первоет портной, может быть, шил хуже и моего.
Oui peut-être que ce premier ne taillait pas mieux que moi !

 Митрофан
Nicodème
(вбегает)
(il accourt )
 Звал батюшку. Изволил сказать: тотчас.
J’ai appelé mon père. Il a dit : J’arrive !

 Г-жа Простакова
Madame Prostakof
Так поди же вытащи его, коли добром не дозовешься.
Va le chercher en le bousculant un peu, s’il tarde à venir.

Митрофан
Nicodème
Да вот и батюшка.
Oui, voilà mon père !

Явление III
Scène 3

Те же и Простаков
Les mêmes avec M. Prostakof

Г-жа Простакова
Madame Prostakof
Что, что ты от меня прятаться изволишь? Вот, сударь, до чего я дожила с твоим потворством. Какова сыну обновка к дядину сговору? Каков кафтанец Тришка сшить изволил?
Pourquoi te caches-tu donc ? Regarde, cher mari, le résultat de ta faiblesse ! Regarde le nouvel habit que portera ton fils pour les fiançailles de son oncle? Regarde ce que Trichka a cousu-là?

Простаков
Prostakof
(от робости запинаясь)
(Timide, il bégaie)
Ме… мешковат немного.
Il me… me semble un peu ample.

 Г-жа Простакова
Madame Prostakof
Сам ты мешковат, умная голова.
Tu en bégaies, tête pensante !

  Простаков
Prostakof
Да я думал, матушка, что тебе так кажется.
Oui, je pensais, ma chère, que cela te convenait.

Г-жа Простакова
Madame Prostakof
А ты сам разве ослеп?
Et en plus tu es aveugle?

Простаков
Prostakof
При твоих глазах мои ничего не видят.
Mais tes yeux voient tout de notre personnel.

Г-жа Простакова
Madame Prostakof
 Вот каким муженьком наградил меня господь: не смыслит сам разобрать, что широко, что узко.
Voici donc le mari que m’a donné le Seigneur! Il ne voit même pas la différence entre ce qui est large et ce qui est trop petit.

Простаков
Prostakof
В этом я тебе, матушка, и верил и верю.
Je crois tout ce que tu dis, ma chère.

Г-жа Простакова
Madame Prostakof
Так верь же и тому, что я холопям потакать не намерена. Поди, сударь, и теперь же накажи…
Ainsi, je ne cherche pas à me laisser gruger par un laquais. Allons, Monsieur, va maintenant le punir …

Явление IV
Scène 4

 Те же и Скотинин.
Les mêmes avec Skotinine (l’oncle de Nicodème)

Скотинин
Skotinine
Кого? За что? В день моего сговора! Я прощу тебя, сестрица, для такого праздника отложить наказание до завтрева; а завтра, коль изволишь, я и сам охотно помогу. Не будь я Тарас Скотинин, если у теня не всякая вина виновата. У меня в этом, сестрица, один обычай с тобою. Да за что ж ты так прогневалась?
Qui? Quoi? Le jour de mes fiançailles ! Pardon, ma sœur, reportez cette punition ; demain, si tu veux, je t’y aiderai volontiers. Que je perde mon nom, si je faillis à ma promesse. J’ai, ma sœur, sur ce point, la même intransigeance que vous. Alors, dites-moi, qu’est-ce qui vous irrite ?

Г-жа Простакова
Madame Prostakof
Да вот, братец, на твои глаза пошлюсь. Митрофанушка, подойди сюда. Мешковат ли этот кафтан?
, mon frère, je prends tes yeux à témoin. Nicodème, viens ici. Ce manteau ne ressemble-t-il pas à un sac ?

Скотинин
Skotinine
Нет.
Non !

Простаков
Prostakof
Да я и сам уже вижу, матушка, что он узок.
Je vois en effet, mon cher, qu’il semble un peu étroit.

Скотинин
Skotinine
 Я и этого не вижу. Кафтанец, брат, сшит изряднехонько.
Je ne le vois pas. Mon frère, il est cousu maladroitement.

Г-жа Простакова
Madame Prostakof
(Тришке)
(à Trichka)
Выйди вон, скот.
Sors d’ici, animal !
(Еремеевне)
(à Pétronille)
 Поди ж, Еремеевна, дай позавтракать робенку. Вить, я чаю, скоро и учители придут.
Allez ! Eh bien, Pétronille, va faire manger le petit. Donne-lui un peu de thé, les enseignants ne tarderont pas à venir.

Еремеевна
Pétronille
Он уже и так, матушка, пять булочек скушать изволил.
Il a déjà, Madame, dévoré cinq pains.

Г-жа Простакова
Madame Prostakof
Так тебе жаль шестой, бестия? Вот какое усердие! Изволь смотреть.
Alors qu’il en mange un sixième ? Quelle peine ! Ecoute-moi plutôt.

Еремеевна
Pétronille
Да во здравие, матушка. Я вить сказала это для Митрофана же Терентьевича. Протосковал до самого утра.
Oui, je dis ça pour sa santé, Madame! Je ne le dis que pour Monsieur Nicodème. Il a été malade toute la nuit et jusqu’au matin.

Г-жа Простакова
Madame Prostakof
 Ах, мати божия! Что с тобою сделалось, Митрофанушка?
Oh, Mère de Dieu! Qu’as-tu donc, mon Nico ?

Митрофан
Nicodème
Так, матушка. Вчера после ужина схватило.
Oui, maman. Hier, je ne me suis pas senti bien après le dîner.

Скотинин
Skotinine
Да видно, брат, поужинал ты плотно.
Oui, tu peux me croire, mon frère, il a dîné simplement.

Митрофан
Nicodème
А я, дядюшка, почти и вовсе не ужинал.
Et moi, mon oncle, et. je n’ai presque rien mangé

Простаков
Prostakof
Помнится, друг мой, ты что-то скушать изволил.
Te souviens-tu, mon ami, les choses que tu as prises. 

Митрофан

Да что! Солонины ломтика три, да подовых, не помню, пять, не помню, шесть.
 Quoi! Trois tranches de corned-beef, et quelques gâteaux.

Еремеевна
Pétronille
Ночью то и дело испить просил. Квасу целый кувшинец выкушать изволил.
La nuit il a demandé à boire. Si tant est qu’une bouteille de cidre y est passée.

 Митрофан
Nicodème
И теперь как шальной хожу. Ночь всю така дрянь в глаза лезла.
Et maintenant, je suis encore un peu secoué. J’ai vu des choses affreuses cette nuit.

 Г-жа Простакова
Madame Prostakof
Какая ж дрянь, Митрофанушка?
 Comment ça, Nicodème ?

 Митрофан
Nicodème
Да то ты, матушка, то батюшка.
Oui c’était vous, maman, et puis papa.

жа Простакова
Madame Prostakof
Как же это?
Comment donc ?

Митрофан
Nicodème
Лишь стану засыпать, то и вижу, будто ты, матушка, изволишь бить батюшку.
Seulement, je commençais à m’endormir, et soudain je vous ai vue battre papa.

Простаков
Prostakof
(в сторону)
(se parlant à lui-même)
Ну, беда моя! Сон в руку!
Eh bien, pour mon malheur! J’ai bien dormi dans sa main! 

Митрофан
Nicodème
(разнежасъ)
(prend un air désolé)
Так мне и жаль стало.
Et moi j’étais si triste.

 Г-жа Простакова
Madame Prostakof
 (с досадою)
(impatiente)
Кого, Митрофанушка?
Qui ? Nico ? 

Митрофан
Nicodème
Тебя, матушка: ты так устала, колотя батюшку.
Vous, maman : vous étiez tellement fatiguée de battre papa.

Г-жа Простакова
Madame Prostakof
Обойми меня, друг мой сердечный! Вот сынок, одно мое утешение.
Viens mon petit cœur ! Tu es ma seule consolation !

 Скотинин
Skotinine
Ну, Митрофанушка, ты, я вижу, матушкин сынок, а не батюшкин!

Eh bien, mon Nico, je vois que c’est le fils de sa mère ! Il a moins pris de son père ! 

Простаков
Prostakof
По крайней мере я люблю его, как надлежит родителю, то-то умное дитя, то-то разумное, забавник, затейник; иногда я от него вне себя и от радости сам истинно не верю, что он мой сын.

Au moins, je l’aime comme un parent devrait le faire ! C’est un enfant intelligent ! Il a de l’esprit et de l’à-propos ; parfois quand il m’épate j’ai du mal à croire que c’est mon fils ! 

Скотинин
Skotinine
Только теперь забавник наш стоит что-то нахмурясь
.
Pourquoi maintenant notre ami fronce-t-il les sourcils ?

Г-жа Простакова
Madame Prostakof
Уж не послать ли за доктором в город?
Je vais envoyer chercher un médecin en ville ? 

Митрофан
Nicodème
Нет, нет, матушка. Я уж лучше сам выздоровлю. Побегу-тка теперь на голубятню, так авось-либо…

Non, non, maman. Je préfère me soigner tout seul. Je vais maintenant au pigeonnier, alors peut-être

 Так авось-либо господь милостив. Поди, порезвись, Митрофанушка.
Seigneur miséricordieux ! Va, pars batifoler, Mon Nico !

 Митрофан с Еремеевною отходят.
Pétronille sort avec Nicodème
 

Явление V
Scène 5

Те же и Скотинин.
Les mêmes et Skotinine

Traduction Jacky Lavauzelle