Archives par mot-clé : Le Théâtre de Tchekhov

L’OURS TCHEKHOV SCENE 7 – Le Théâtre de Tchekhov

L’OURS TCHEKHOV Медведь
Le Théâtre de Tchekov

Шутка в одном действии
1888
TCHEKHOV

русская литература
Littérature Russe

TRADUCTION JACKY LAVAUZELLE

 

 

Anton Pavlovitch Tchekhov
Антон Павлович Чехов
1860-1904

России театр
Théâtre Russe




——–


L’OURS

Farce en un acte

 

Медведь

Шутка в одном действии
1888

 Ivan Chichkine et Constantin Savitski
Un matin dans une forêt de pins
1886
Moscou, galerie Tretiakov.

**

Действующие лица
Les Personnages

Елена Ивановна Попова, вдовушка с ямочками на щеках, помещица.
Elena Ivanovna Popova, jeune veuve avec des fossettes, propriétaire.

Григорий Степанович Смирнов, нестарый помещик.
Grigory Stepanovich Smirnov, propriétaire d’âge mûr.

Лука, лакей Поповой, старик.
Louka, un valet de pied de Popova, vieil homme.

******

Гостиная в усадьбе Поповой.
Dans le salon de la maison de Papova

*****

SCENE 7
сцена 7

Смирнов и Лука
Smirnov et Louka

Лука
Louka
(входит и подает воду)
(entre et lui porte de l’eau)
Барыня больны и не принимают.
Madame est malade et ne peut vous recevoir !

Смирнов
Smirnov
Пошел!
(Лука уходит)
(Louka sort)
Больны и не принимают!
Elle est malade et ne peut recevoir !
 Не нужно, не принимай…
Je n’ai nul besoin que tu me reçosive…
Я останусь и буду сидеть здесь, пока не отдашь денег.
Je vais rester !  je vais rester ici jusqu’à ce que j’ai reçu mon argent.
Неделю будешь больна, и я неделю просижу здесь…
Une semaine malade… et je bien je resterai ici pendant une semaine …
Год будешь больна
Une année malade
— и я год…
– un an je resterai…
Я свое возьму, матушка!
Je l’aurai, madame !
Меня не тронешь трауром да ямочками на щеках…
Je ne me laisserai avoir ni par le deuil ni par les fossettes …
Знаем мы эти ямочки!
Je les connais ces fossettes !
(Кричит в окно)
(Il crie à la fenêtre)
Семен, распрягай!
Sémione, tu peux dételer !
Мы не скоро уедем!
Nous ne partons pas de si tôt !
Я здесь остаюсь!
Je reste ici !
Скажешь там на конюшне, чтобы овса дали лошадям!
Dites à l’écurie de donner l’avoine aux chevaux !
Опять у тебя, скотина, левая пристяжная запуталась в вожжу!
Encore une fois, grosse brute, le cheval du côté s’est emmêlé dans les rênes !
(Дразнит)
(en l’imitant)

Ничаво… Я тебе задам — ничаво!
Pas d’importance…Je vais t’en donner de l’importance !
(Отходит от окна.)
(Il s’écarte de la fenêtre)
Скверно…
Quelle pitié…
жара невыносимая, денег никто не платит, плохо ночь спал, а тут еще этот траурный шлейф с настроением…
la chaleur est insupportable, personne ne me donne mon argent, une mauvaise nuit de sommeil, et puis il y a désormais la traîne funéraire avec ses humeurs …
Голова болит…
J’ai mal à la tête …
Водки выпить, что ли?
De la vodka ou autre chose ?
Пожалуй, выпью.
Le boisson, c’est ça !
(Кричит)
(Il crie)

Человек!
Il y a quelqu’un ?

Лука
Louka
(входит)
(entrant)
Что вам?
Qu’est-ce ?

Смирнов
Smirnov
Дай рюмку водки!
(Лука уходит)
(Louka sort)
Уф!
Ouf !
(Садится и оглядывает себя)
(Il s’assied et regarde tout autour de lui)

Нечего сказать, хороша фигура!
Inutile de le préciser, je suis très bien !
Весь в пыли, сапоги грязные, не умыт, не чесан, на жилетке солома…
Couvert de poussière, des bottes sales, pas lavé, pas peigné, de la paille sur son gilet …
Барынька, чего доброго, меня за разбойника приняла.
La demoiselle m’a pris pour un voleur.
(Зевает)
(Bâillements)

Немножко невежливо являться в гостиную в таком виде, ну, да ничего…
C’est un tantinet désagréable d’être dans le salon dans cet accoutrement, eh bien, tant pis …
я тут не гость, а кредитор, для кредиторов же костюм не писан…
Je ne suis pas un invité ici, et pour les créanciers aucun code vestimentaire ne s’applique…

Лука
Louka
(входит и подает водку)
(entre en prenant de la vodka)
Много вы позволяете себе, сударь…
Vous vous permettez beaucoup de choses, monsieur …

Смирнов
Smirnov
 (сердито)
(enragé)
Что?
Quoi ?

Лука
Louka
Я…
Je…
я ничего…
Je dis…
я собственно…
En fait, je …

Смирнов
Smirnov
С кем ты разговариваешь?!
A qui parles-tu ?!
Молчать!
Tais-toi !

Лука
Louka
(в сторону)
(à part)
Навязался, леший, на нашу голову…
Que le diable t’emporte…
Принесла нелегкая…
Brought dur …
Espèce d’enragé…

(Лука уходит)
(Louka sort)

Смирнов
Smirnov
Ах, как я зол!
Oh, comme je suis en colère !
Так зол, что, кажется, весь свет стер бы в порошок…
Dans une telle colère que je pourrais tout faire exploser…
Даже дурно делается…
Il me semble que je suis malade…
(Кричит)
(il crie)

Человек!
Eh ! Là-bas !

Le Théâtre de Tchekhov
*********************

L’OURS TCHEKHOV Медведь


Le Théâtre de Tchekhov