Archives par mot-clé : le prophète

On Self-Knowledge KHALIL GIBRAN SUR LA CONNAISSANCE DE SOI

khalil-gibran-on-the-self-knowledge-sur-la-connaissance-de-soi-artgitato-auguste-rodin-les-mainsThe Prophet
On Self-Knowledge
Sur la Connaissance de soi

The Prophet XVII
KHALIL GIBRAN
Littérature Libanaise
Lebanese literature
le-prophete-khalil-gibran-fred-holland-day-1898Photographie de Fred Holland Day
1898



جبران خليل جبران
Gibran Khalil Gibran
1883–1931
le-prophete-khalil-gibran-the-prophete-n

Traduction Jacky Lavauzelle

 

THE PROPHET XVII
On Self-Knowledge
SUR LA CONNAISSANCE DE SOI

1923


*

And a man said, Speak to us of Self-Knowledge.
Et un homme demanda : »Parle-nous de la connaissance de soi. »

 And he answered saying:
Et il répondit en disant :

Your hearts know in silence the secrets of the days and the nights.
Vos cœurs connaissent en silence les secrets des jours et des nuits.
 But your ears thirst for the sound of your heart’s knowledge.
Mais vos oreilles ont soif d’écouter le son de la connaissance de votre cœur.
  You would know in words that which you have always known in thought.
Vous voudriez connaître en mots ce que vous avez toujours connu dans la pensée.
You would touch with your fingers the naked body of your dreams.
Vous voudriez toucher avec vos doigts le corps nu de vos rêves.

*

And it is well you should.
Et il est bien que cela soit ainsi.
The hidden well-spring of your soul must needs rise and run murmuring to the sea;
La source bien cachée de votre âme doit nécessairement se lever et courir en murmurant à la mer ;
 And the treasure of your infinite depths would be revealed to your eyes.
Et le trésor de vos profondeurs infinies pourrait être révélé à vos yeux.
  But let there be no scales to weigh your unknown treasure;
Mais nul besoin d’une balance pour peser votre trésor inconnu ;
And seek not the depths of your knowledge with staff or sounding line.
Et cherchez pas les profondeurs de votre connaissance avec une perche ou avec une sonde.
For self is a sea boundless and measureless.
Car notre moi est une mer sans borne et sans mesure.

*

Say not, « I have found the truth, » but rather, « I have found a truth. »
Ne dites pas : «J’ai trouvé la vérité», mais plutôt, « j’ai trouvé une vérité. »
Say not, « I have found the path of the soul. » Say rather, « I have met the soul walking upon my path. »
Ne dites pas : «J’ai trouvé le chemin de l’âme. » Dites plutôt: «J’ai rencontré l’âme marchant sur mon chemin. »
For the soul walks upon all paths.
Car l’âme marche sur tous les chemins.
The soul walks not upon a line, neither does it grow like a reed.
L’âme ne marche pas sur une route unique, ni ne pousse comme un roseau.
 The soul unfolds itself like a lotus of countless petals.
L’âme se déploie comme un lotus aux innombrables pétales.

*

The Prophet XVII
Le Prophète 17
Sur la Connaissance de Soi
On Self-Knowledge

ON REASON AND PASSION KHALIL GIBRAN SUR LA RAISON ET LA PASSION

The Prophet
ON REASON AND PASSION
Sur la Raison et la Passion

The Prophet XIV
KHALIL GIBRAN
Littérature Libanaise
Lebanese literature
le-prophete-khalil-gibran-fred-holland-day-1898Photographie de Fred Holland Day
1898



جبران خليل جبران
Gibran Khalil Gibran
1883–1931
le-prophete-khalil-gibran-the-prophete-n

Traduction Jacky Lavauzelle

 

THE PROPHET XIV
ON REASON AND PASSION
Sur La Raison et la Passion

 

1923


*

on-reason-and-passion-khalil-gibran-artgitato-dessins-de-charles-le-brun
Expressions des passions de l’âme
1727
Charles Le Brun

*

And the priestess spoke again and said: Speak to us of Reason and Passion.
Et la prêtresse parla à nouveau et dit : « Parle-nous de la Raison et de la Passion. »
And he answered, saying:
Et il répondit en disant :
Your soul is oftentimes a battlefield, upon which your reason and your judgment wage war against your passion and your appetite.
Votre âme est souvent un champ de bataille, sur lequel votre raison et votre jugement guerroient contre votre passion et votre appétit.
Would that I could be the peacemaker in your soul, that I might turn the discord and the rivalry of your elements into oneness and melody.
Ah ! si je pouvais être le pacificateur dans votre âme, et retourner la discorde et la rivalité de vos éléments dans l’unité et la mélodie.
But how shall I, unless you yourselves be also the peacemakers, nay, the lovers of all your elements?
Mais comment le pourrais-je, à moins que vous ne soyez vous-même aussi des artisans de paix, non, des amoureux de tous vos éléments ?

*

Your reason and your passion are the rudder and the sails of your seafaring soul.
Votre raison et votre passion sont le gouvernail et les voiles de votre âme nomade.
If either your sails or your rudder be broken, you can but toss and drift, or else be held at a standstill in mid-seas.
Si l’une de vos voiles ou votre gouvernail se brisaient, vous seriez à la dérive, ou bien vous seriez à l’arrêt au milieu des mers.
For reason, ruling alone, is a force confining; and passion, unattended, is a flame that burns to its own destruction.
Car la raison, seule au pouvoir, est une force de confinement ; et la passion, sans surveillance, est une flamme qui brûle jusqu’à s’autodétruire.
Therefore let your soul exalt your reason to the height of passion, that it may sing;
Par conséquent, laissez votre âme exalter votre raison à la hauteur de la passion, pour que celle-ci puisse chanter ;
And let it direct your passion with reason, that your passion may live through its own daily resurrection, and like the phoenix rise above its own ashes.
Et laissez-le diriger votre passion avec raison, que votre passion puisse vivre sa propre résurrection quotidienne, telle la montée du phénix au-dessus de ses propres cendres.

*

I would have you consider your judgment and your appetite even as you would two loved guests in your house.
Je voudrais que vous considérez votre jugement et votre appétit comme vous le feriez de deux aimables invités dans votre maison.
Surely you would not honour one guest above the other; for he who is more mindful of one loses the love and the faith of both.
Certes, vous ne privilégieriez nullement un invité au-dessus de l’autre ; car choisir c’est perdre l’amour et la foi des deux.

*

Among the hills, when you sit in the cool shade of the white poplars, sharing the peace and serenity of distant fields and meadows — then let your heart say in silence, « God rests in reason. »
Parmi les collines, quand vous vous asseyez à l’ombre fraîche des peupliers blancs, partageant la paix et la sérénité des champs lointains et des prés, laissez votre cœur dire en silence : « Dieu se repose dans la raison. »
And when the storm comes, and the mighty wind shakes the forest, and thunder and lightning proclaim the majesty of the sky — then let your heart say in awe, « God moves in passion. »
Et quand la tempête arrive, et que le vent puissant secoue la forêt, et que le tonnerre et la foudre proclament la majesté du ciel – laissez votre cœur dire dans la crainte : «Dieu se meut dans la passion. »
And since you are a breath in God’s sphere, and a leaf in God’s forest, you too should rest in reason and move in passion.
Et puisque vous êtes un souffle dans la sphère de Dieu, et une feuille dans la forêt de Dieu, vous aussi devriez vous reposer dans la raison et vous mouvoir dans la passion.


*

******

On Reason and Passion
Khalil Gibran
Sur la Raison et la Passion

ON FREEDOM KHALIL GIBRAN SUR LA LIBERTE

The Prophet
On Freedom
Sur la Liberté

The Prophet XIII
KHALIL GIBRAN
Littérature Libanaise
Lebanese literature
le-prophete-khalil-gibran-fred-holland-day-1898Photographie de Fred Holland Day
1898



جبران خليل جبران
Gibran Khalil Gibran
1883–1931
le-prophete-khalil-gibran-the-prophete-n

Traduction Jacky Lavauzelle

 

THE PROPHET XIII
On The FREEDOM
Sur la Liberté

 

1923


*

on-freedom-khalil-gibran-la-liberte-artgitato-eugene-delacroix-1830-la-liberte-guidant-le-peupleLa Liberté guidant le peuple Eugène Delacroix 1830 Musée du Louvre

*

 

And an orator said, “Speak to us of Freedom.”
Et un orateur demanda : « Parle-nous de la Liberté. »

And he answered:
Et il répondit :

At the city gate and by your fireside I have seen you prostrate   yourself and worship your own freedom,
A la porte de la ville et dans votre foyer, je vous ai vus vous prosterner et adorer votre propre liberté,
Even as slaves humble themselves before a tyrant and praise him though he slays them.
Tout comme esclaves qui s’humilient devant un tyran et le louent bien qu’il les martyrise.
Ay, in the grove of the temple and in the shadow of the citadel I have seen the freest among you wear their freedom as a yoke and a handcuff.
Oui, dans le bosquet du temple et dans l’ombre de la citadelle, j’ai vu les plus libres d’entre vous porter leur liberté comme un joug et des menottes.
And my heart bled within me; for you can only be free when even the desire of seeking freedom becomes a harness to you, and when you cease to speak of freedom as a goal and a fulfilment.
Et mon cœur saigna en moi : vous ne pouvez pas être libre si le désir de chercher la liberté devient un harnais pour vous, et si vous cessez de parler de la liberté comme un but et un accomplissement.


*

You shall be free indeed when your days are not without a care nor your nights without a want and a grief,
Vous ne serez réellement libres que lorsque vos jours seront  sans soucis et vos nuits sans faute ni chagrin,
But rather when these things girdle your life and yet you rise above them naked and unbound.
Mais plutôt quand, de ces choses qui contraignent votre vie, vous vous en élèverez au-dessus nu et non lié.


*

And how shall you rise beyond your days and nights unless you break the chains which you at the dawn of your understanding have fastened around your noon hour?
Et comment vous élèverez-vous au-delà de vos jours et au-delà de vos nuits si vous ne cassez pas les chaînes, que vous-même avez installées, à l’aube de votre esprit autour de votre midi ?
In truth that which you call freedom is the strongest of these chains, though its links glitter in the sun and dazzle your eyes.
En vérité, ce que vous appelez la liberté est la plus forte de ces chaînes, bien que ses liens brillent au soleil et éblouissent vos yeux.


*

And what is it but fragments of your own self you would discard that you may become free?
Et qu’est-elle sinon ces fragments de votre propre identité que vous écarter pour vous efforcer à devenir libre ?
If it is an unjust law you would abolish, that law was written with your own hand upon your own forehead.
S’il ne s’agissait que d’une loi injuste à abolir, mais cette loi a été écrite de votre propre main sur votre propre front.
You cannot erase it by burning your law books nor by washing the foreheads of your judges, though you pour the sea upon them.
Vous ne pouvez nullement non plus l’effacer en brûlant vos livres de droit, ni en lavant les fronts de vos juges, même si vous y versez toute les mers.
And if it is a despot you would dethrone, see first that his throne erected within you is destroyed.
Ni ne pouvez détrôner un despote que si vous avez détruit son trône qui est érigé en vous-même.
For how can a tyrant rule the free and the proud, but for a tyranny in their own freedom and a shame in their own pride?
Car un tyran ne peut gouverner des êtres libres et fiers, que parce qu’il existe une tyrannie dans leur propre liberté et une honte dans leur propre fierté ?
And if it is a care you would cast off, that care has been chosen by you rather than imposed upon you.
Et si vous souhaitez combattre les soucis dans votre tête, sachez d’abord que vous les avez choisis et imposés vous-même.
And if it is a fear you would dispel, the seat of that fear is in your heart and not in the hand of the feared.
Et si elle est une crainte que vous dissiper, le siège de cette peur est dans votre cœur et non pas dans la main de la crainte.

*

Verily all things move within your being in constant half embrace, the desired and the dreaded, the repugnant and the cherished, the pursued and that which you would escape.
En vérité, toutes les choses dans votre être sont une constante à moitié étreinte, choses désirées et choses redoutées, les répugnantes et les chéries, celles que nous poursuivons et celles que nous fuyons.
These things move within you as lights and shadows in pairs that cling.
Ces choses se meuvent en vous comme des lumières et des ombres par paires enlacées.
And when the shadow fades and is no more, the light that lingers becomes a shadow to another light.
Et quand l’ombre se fane à l’arrivée d’une lumière, à la lumière qui persiste une ombre succède  et cette ombre s’offre alors à une autre lumière.
And thus your freedom when it loses its fetters becomes itself the fetter of a greater freedom.
Et ainsi votre liberté quand elle perd ses entraves devient alors l’entrave d’une plus grande liberté.

*

On Freedom Khalil Gibran
Sur la Liberté

ON PAIN KHALIL GIBRAN SUR LA SOUFFRANCE

The Prophet
On Pain Khalil Gibran
Sur la Souffrance

The Prophet XVI
KHALIL GIBRAN
Littérature Libanaise
Lebanese literature
le-prophete-khalil-gibran-fred-holland-day-1898Photographie de Fred Holland Day
1898



جبران خليل جبران
Gibran Khalil Gibran
1883–1931
le-prophete-khalil-gibran-the-prophete-n

Traduction Jacky Lavauzelle

 

THE PROPHET XVI
ON PAIN KHALIL GIBRAN
Sur la Souffrance

 

1923


*
ON PAIN KHALIL GIBRAN

**

on-pain-khalil-gibran-sur-la-souffrance-artgitato-eugene-delacroix-le-massacre-de-scioEugène Delacroix Le Massacre de Scio 1824 Musée du Louvre

 

**

And a woman spoke, saying, « Tell us of Pain. »
Et une femme prit la parole en demandant : « parle-nous de la souffrance.« 

And he said:
Et il dit :

Your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding.
Votre douleur est la fissure de la coque qui entoure votre compréhension.
Even as the stone of the fruit must break, that its heart may stand in the sun, so must you know pain.
De même le noyau du fruit doit se rompre pour que son cœur rester au soleil, aussi devez-vous connaître la douleur.
And could you keep your heart in wonder at the daily miracles of your life, your pain would not seem less wondrous than your joy;
Et vous pourriez garder votre cœur en émerveillement devant les miracles quotidiens de votre vie, alors votre douleur ne vous semblerez pas moins merveilleuse que votre joie ;
And you would accept the seasons of your heart, even as you have always accepted the seasons that pass over your fields.
Et vous accepteriez les saisons de votre cœur, comme vous avez toujours accepté les saisons qui passent sur vos champs.
And you would watch with serenity through the winters of your grief.
Et vous regarderiez avec sérénité à travers les hivers de votre douleur.

*

Much of your pain is self-chosen.
Vous choisissez vous-même une grande partie de votre douleur.
It is the bitter potion by which the physician within you heals your sick self.
C’est la potion amère par laquelle le médecin en vous guérit votre moi malade.
Therefore trust the physician, and drink his remedy in silence and tranquillity:
Par conséquent, faites confiance au médecin, et buvez son remède dans le silence et la tranquillité :
For his hand, though heavy and hard, is guided by the tender hand of the Unseen,
 De sa main, si lourde et si dure, mais guidée par la main tendre de l’Invisible,
And the cup he brings, though it burn your lips, has been fashioned of the clay which the Potter has moistened with His own sacred tears.
Et si la coupe qu’il apporte, vous brûle les lèvres, c’est parce qu’elle a été façonnée de l’argile du potier humidifié avec Ses propres larmes sacrées.

*

On Pain Khalil Gibran
Sur la Souffrance

LA POÉSIE RUSSE – LA LITTÉRATURE RUSSE

**************************
Traduction Russe Jacky Lavauzelle
Жаки Лавозель
ARTGITATO
Французский перевод текстов на русском языке
**************************





Traductions Artgitato Français Portugais Latin Tchèque Allemand Espagnol

*******




TRADUCTION RUSSE

Французский перевод текстов на русском языке

*******

**

 Анна Ахматова
Anna Akhmatova

**

Innokenti Annenski
Иннокентий Анненский
La Poésie d’Innokenti Annenski
Поэзия Иннокенти Анненски

**
Alexandre Blok
Алекса́ндр Алекса́ндрович Блок

LA POÉSIE DE BLOK

Les poèmes et les correspondances de Blok
de 1898 à 1921

**

VALÉRI BRIOUSSOV
ВАЛЕРИЙ БРЮСОВ 

LA POÉSIE DE VALÉRI BRIOUSSOV
ВАЛЕРИЙ БРЮСОВ
СТИХИ

**

Prince Alexandre Chakhovskoy

Le Cosaque poète
Saint-Pétersbourg – 1812

**

Gavrila Derjavine

Le Fleuve du temps
РЕКА ВРЕМЁН В СВОЁМ СТРЕМЛЕНЬИ…
1816

**

Sergueï Essénine
Сергей Александрович Есенин

LA POESIE de Sergueï Essénine
поэзия есенина  

**

AFANASSI FET
Афана́сий Афана́сьевич Шенши́н

LA POÉSIE D’AFANASSI FET 
Поэзия Афанасси Фета 

**


ZINAÏDA HIPPIUS
Зинаи́да Никола́евна Ги́ппиус

Poésie de Zinaïda Hippius
Поэзия Зинаиды Гиппиус

**

VIATCHESLAV IVANOV
Вячеслав Иванович Иванов

LA POÉSIE DE VIATCHESLAV IVANOV
ПОЭЗИЯ ВЯЧЕСЛАВА ИВАНОВА

**

VLADISLAV KHODASSEVITCH
VLADISLAV KHODASEVICH
ПОЭЗИЯ ВЛАДИСЛАВА ХОДАССЕВИЧА

Poésie

**

Mikhaïl Kouzmine
Михаи́л Алексе́евич Кузми́н

Poésie- Poèmes

**

Ivan Krylov

le Magasin à la mode

**

Mikhaïl LERMONTOV
Михаил Юрьевич Лермонтов

La Poésie de Lermontov
Стихи Лермонтова

**

Mirra Lokhvitskaïa
Мирра Лохвицкая

Poésie de Mirra Lokhvitskaïa
Поэзия Мирры Лохвицкой

**

Vladimir Maïakovski
Владимир Владимирович Маяковский

Poèmes
Поэмы

**

Ossip Mandelstam
О́сип Эми́льевич Мандельшта́м

Poésie de Ossip Mandelstam
Поэзии Осип Мандельштам





**

B Okoudjava & V Kikabidze

  LES PEPINS DE RAISIN
Виноградную косточку

**

Caroline Pavlova
Кароли́на Ка́рловна Па́влова

Poésie

**

Sophia Parnok
Поэзия офии Парнок

**
CAROLINE PAVLOVA

**

Alexandre Pouchkine
Александр Сергеевич Пушкин

Poésie – Поэзия А. С. Пушкина
poemes-de-alexandre-pouchkine-artgitatopushkin-alexander

**

Constantin SLOUTCHEVSKI 
Константин Константинович Случевский
Poèmes 

**

 Anton Tchekhov
Антон Павлович Чехов

Les pièces de Théâtre – Театр

**

Fiodor Tiouttchev
Федор Тютчев

La poésie de Fiodor Tiouttchev
стихи федор тютчев

Fiodor Tiouttchev Poèmes Poésie Artgitato Les poèmes de Fiodor Tiouttchev

**

Ivan Tourgueniev
Иван Сергеевич Тургенев

Собака – Mon Chien (février 1878)
русский язык – La Langue Russe (juin 1882)

**

Marina Tsvétaïéva
Марина Ивановна Цветаева

Poésie de Marina Tsvétaïéva
Поэзия Марины Чветаевой

**

Vladimir Vyssotski
Владимир Семёнович Высоцкий

Les Coupoles – Купола

**





Boulat Okoudjova
Булат Шалвович Окуджава

Tant que la terre continue de tourner

**

Vladislav Ozerov
Владислав Александрович Озеров

Fingal
Tragédie en trois actes
1805

**

 Denis Fonvizine
Денис Иванович Фонвизин

Le Dadais ou l’Enfant gâté
1782

*****

Французский перевод текстов на русском языке

TRADUCTION RUSSE

***********************

DE L’ART DE TRADUIRE LE RUSSE

Je viens d’indiquer la double valeur des écrits de Pouchkine : l’auteur de Poltava a renouvelé, comme prosateur, la langue russe, en même temps qu’il ouvrait à ses contemporains, comme poète, des sources nouvelles d’inspiration. On sait aussi quel accueil la Russie a fait à cet interprète de la pensée nationale. Quant à l’Europe, il faut le dire, elle est restée trop indifférente au rôle que Pouchkine a joué dans son pays. La France surtout n’a eu longtemps qu’une idée vague de ce grand mouvement littéraire commencé et dirigé par un seul homme. Ici même cependant, une étude biographique sur Pouchkine avait déjà indiqué l’importance de ses travaux. Pendant longtemps, on a pu s’étonner qu’une plume française ne cherchât point à le traduire. Aujourd’hui cette tâche a été abordée ; mais peut-on la regarder comme remplie ? L’auteur de la traduction française de Pouchkine qui vient d’être publiée n’a point paru se douter des difficultés que présentait un pareil travail. Il y avait là des écueils et des obstacles qui imposaient au traducteur un redoublement d’efforts. L’art de traduire, surtout lorsqu’il s’applique à la poésie, suppose une sorte d’initiation qui ne s’achète qu’au prix de veilles laborieuses. Les vulgaires esprits seuls peuvent s’imaginer qu’il suffit, pour traduire un poète, de rendre ses vers dans un autre idiome, sans s’inquiéter d’ailleurs de la physionomie, du mouvement, des nuances infinies de la pensée, des mille finesses du style. Or, ce ne sont point-là des choses qui aient leur vocabulaire écrit et ce sont pourtant des choses qu’il faut traduire, ou du moins indiquer : elles demandent une intelligence vive et délicate pour les saisir, une plume habile et souple pour les rendre. Pour transporter d’ailleurs dans son propre idiome les richesses d’une langue étrangère, il y a une première condition à remplir ; est-il besoin de la rappeler ? C’est la connaissance parfaite de la langue dont on veut révéler à son pays les richesses littéraires. Qu’on y songe, l’idiome russe est le plus difficile des idiomes européens, il est difficile même pour les Russes qui n’en ont pas fait l’objet d’une étude sérieuse. C’est une langue dont le sens positif varie à l’infini et dont le sens poétique varie encore davantage : langue souple et rude, abondante et imagée, dont l’origine, les accidents, l’esprit, l’allure, les procédés, n’offrent aucune analogie avec nos langues d’Occident. Le traducteur français des œuvres de Pouchkine a échoué pour n’avoir point compris les exigences de sa tâche. Il importe qu’on ne l’oublie pas, une traduction de ce poète exige une connaissance intime et approfondie, non-seulement de la grammaire et du vocabulaire russes, mais des finesses et des bizarreries de la langue ; elle exige aussi un long commerce avec ce génie si original, si en dehors de toute tradition européenne. Tant que cette double condition n’aura pas été remplie, notre pays, nous le disons à regret, ne connaîtra qu’imparfaitement la valeur et l’originalité du poète russe.

Pouchkine et le mouvement littéraire en Russie depuis 40 ans
Charles de Saint-Julien
Revue des Deux Mondes
Œuvres choisies de Pouchkine, traduites par M. H. Dupont
T.20 18

POESIE ANGLAISE ET AMERICAINE Traduction anglaise Jacky Lavauzelle

POESIE ANGLAISE ET AMERICAINE
LITTERATURE ANGLAISE ET AMERICAINE

Littérature anglaise et américaine Traduction Jacky Lavauzelle

**************************
Traduction Anglais Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
**************************





Traductions Artgitato Français Portugais Latin Tchèque Allemand Espagnol

*******
Translation




 

 




LA POESIE ANGLAISE ET AMERICAINE

 

*******





William BLAKE

Poems from Poetical Sketches – Poèmes tirés des Poetical Sketches
Poems written in a copy of Poetical Sketches – Poèmes écrits dans un exemplaires des Poetical Sketches
Songs of Innocence – Chants d’Innocence (1789)
Songs of Experience – Chants d’Experience (1794)

**

Emily BRONTË

Poems – Poèmes

**




Elizabeth Barrett Browning

Sonnets from the Portuguese  (Elizabeth Barrett Browning) Sonette aus dem Portugiesischen  (RILKE) Sonnets du Portugais (J Lavauzelle)
Elizabeth-Barrett-Browning Sonnets from the Portuguese Elizabeth Barrett Browning Sonette aus dem Portugiesischen RILKE**




SAMUEL TAYLOR COLERIDGE

Kubla Khan

IN Xanadu did Kubla Khan
À  Xanadu, Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Fit bâtir un majestueux dôme de plaisir :

LA COMPLAINTE DU VIEUX MARINIER
The Rime of the Ancient Mariner

VI

« But tell me, tell me! speak again,
 Mais dis-moi, dis-moi ! parle encore
« Thy soft response renewing—
 Répète ta douce réponse …

La Complainte du vieux marin Trad Jacky Lavauzelle

**




**

Emily DICKINSON

Poems – Poèmes

Emily Dickinson Traduction Jacky Lavauzelle**

Michael DRAYTON

IDEAS – IDEES
Poems – Poèmes

**

John GAY

THE BEGGAR’S OPERA
L’OPERA DU GUEUX
SONGS – LES CHANSONS

**

 Khalil GIBRAN

Le Prophète  – The Prophet – 1923le-prophete-khalil-gibran-fred-holland-day-1898

**

Alfred Edward HOUSMAN

poèmes – poems

Traduction Jacky Lavauzelle
Photographie d’Emil Otto Hoppé d’Alfred Edward Housman

**

D. H. LAWRENCE

Les Poèmes de DH Lawrence – DH Lawrence’s Poems

**

Thomas MOORE

Poèmes de Thomas Moore – Poems by Thomas Moore

**




George ORWELL
1984
Nineteen Eighty-Four
LE PAYS DORÉ 

**

Edgar Allan POE

Poems – Poèmes

Edgar Allan Poe Trad Jacky Lavauzelle

**

Matthew PRIOR

Poems – Poèmes

**

Sir Walter RALEIGH

Poems – Poèmes

**




Sir Walter SCOTT

Poèmes – Poetry

**

William SHAKESPEARE

The Sonnets – Les Sonnets
1609

**

Percy Bysshe SHELLEY

Poems – Poèmes

**

James SHIRLEY

Poems – Poèmes

**

Alfred TENNYSON

MARIANA
LA MOUCHE BLEUE




Oscar WILDE

Œuvre
Poems – Poèmes

**

William WORDSWORTH

Poems – Poèmes

*

Sir Thomas WYATT

Poems – Poèmes

**




William Butler YEATS

Poetry of Yeats – La Poésie de Yeats
Poetry of Yeats La Poésie de Yeats William_Butler_Yeats_by_John_Singer_Sargent_1908

Theater of Yeats – Le théâtre de Yeats

******

LA POESIE ANGLAISE ET AMERICAINE

****************

La poésie a-t-elle perdu toute son importance à une époque comme la nôtre ? Quoiqu’on l’ait souvent répété, cela ne me semble vrai qu’à demi ; même à notre époque, je crois qu’elle est encore, sinon une grande page de l’histoire des nations, au moins une des meilleures clés pour nous ouvrir leur caractère. Si je veux connaître la raison ou la conscience d’un homme, je ne lui demanderai pas ce qu’il pense sur une question donnée : sa réponse à cet égard pourrait n’être qu’une notion empruntée ou la conséquence de quelque lieu commun entièrement indépendant de sa nature. Je préfère observer les goûts ou les répugnances qu’il témoigne à son insu, les impressions et les jugemens qui lui échappent au contact de tout ce qui le touche ; ils laissent voir bien plus à nu ce qui vit et palpite au fond de son être. Un avantage analogue, j’imagine, s’attache à la poésie des peuples étrangers elle est comme leur confession involontaire. Elle ne nous met pas seulement sous les yeux un produit de leurs facultés, elle nous montre à l’œuvre leurs facultés mêmes ; elle nous dévoile leurs idées générales, celles dont toutes leurs opinions ne sont que des modulations ; elle nous permet enfin de saisir sous leurs idées tous ces mobiles plus mystérieux, tous ces instincts, ces goûts, ces affections, qui jouent un si grand rôle dans les actions des hommes, et qu’on daigne à peine cependant regarder comme des réalités positives, parce qu’ils ne sont pas des conceptions de l’esprit.

Dans le cas de l’Angleterre, la confession me paraît d’ailleurs offrir un intérêt particulier. Les poètes de l’Italie ou de l’Espagne, par exemple, ne nous révéleraient guère qu’un état intellectuel et moral que nous avons déjà traversé nous-mêmes ; ceux de l’Angleterre au contraire, les derniers surtout, attestent, à mon sens, un mouvement d’idées tout nouveau dans l’histoire, et qui est peut-être la seule condition possible de vie pour les nouvelles institutions de nos sociétés. En tout cas, ce qu’ils reflètent est une phase d’esprit dont nous soupçonnons à peine l’existence, et qui ne s’est pas encore produite en France.

L’Europe entière avait traduit et imité Byron ; elle l’avait admiré avec passion, probablement parce qu’elle retrouvait chez lui ses propres sensations ; elle est restée indifférente pour ses successeurs, probablement parce qu’elle ne reconnaissait pas chez eux sa propre manière de voir et d’apprécier les choses. Quoi qu’il en soit des causes, le fait certain, c’est que Byron est encore regardé chez nous comme le dernier mot du génie poétique de l’Angleterre moderne. S’il nous est venu quelques échos des réputations plus récentes, ils étaient assez vagues. On n’a pas cherché, que je sache, à rapprocher l’un de l’autre les représentans de la littérature du jour ; on n’a pas tenté de faire ressortir les liens de parenté qui les unissent entre eux, en les distinguant tous de l’école byronienne, et naturellement ils nous apparaissent un peu comme des copies effacées de Byron, comme des variétés dégénérées de son espèce.

La Poésie anglaise depuis Byron
J. Milsand
La Revue des Deux Mondes
Tome 11
1851

***********

LA POESIE ANGLAISE ET AMERICAINE

Littérature anglaise et américaine Traduction Jacky Lavauzelle

LAWS THE PROPHET XIII LES LOIS LE PROPHETE


LAWS The Prophet
LES LOIS

LAWS The Prophet XIII
KHALIL GIBRAN
Littérature Libanaise
Lebanese literature
le-prophete-khalil-gibran-fred-holland-day-1898Photographie de Fred Holland Day
1898





جبران خليل جبران
Gibran Khalil Gibran
1883–1931
le-prophete-khalil-gibran-the-prophete-n

Traduction Jacky Lavauzelle

 

LAWS THE PROPHET XIII
LAWS
Les Lois

1923



*

laws-khalil-gibran-les-lois-artgitato-lavocat-honore-daumier

 L’Avocat Honoré Daumier

*

****
LAWS THE PROPHET – Les Lois

******

Then a lawyer said, « But what of our Laws, master? »
Ensuite, un juriste demanda : «Mais que peux-tu dire de nos Lois, maître? »

And he answered:
Et il répondit:

You delight in laying down laws,
« Vous aimez créer des lois,

Yet you delight more in breaking them.
Pourtant, vous vous délectez encore plus à les enfreindre.

Like children playing by the ocean who build sand-towers with constancy and then destroy them with laughter.
Comme des enfants devant l’océan qui bâtissent patiemment des tours de sable et qui les détruisent en riant.

But while you build your sand-towers the ocean brings more sand to the shore,
Mais pendant que vous construisez vos tours de sable, l’océan apporte plus de sable encore sur le rivage,

And when you destroy them, the ocean laughs with you.
Et quand vous les détruisez, l’océan rit à vos côtés.

Verily the ocean laughs always with the innocent.
En vérité, l’océan rit toujours avec l’innocent.

But what of those to whom life is not an ocean, and man-made laws are not sand-towers,
Mais que dire de ceux pour qui la vie ne ressemble pas à un océan, et pour qui les lois de l’homme ne sont pas des tours de sable,

But to whom life is a rock, and the law a chisel with which they would carve it in their own likeness?
Mais pour qui la vie est une roche, et la loi un ciseau avec lequel ils tailleraient la roche à leur propre image?

What of the cripple who hates dancers?
Et cet infirme qui hait les danseurs ?

What of the ox who loves his yoke and deems the elk and deer of the forest stray and vagrant things?
Et ce bœuf qui aime son joug et juge les élans et les cerfs comme des parasites de la forêt et des choses errantes ?

What of the old serpent who cannot shed his skin, and calls all others naked and shameless?
Et ce vieux serpent qui ne peut pas changer de peau, et mais pour qui tous les autres sont nus et sans vergogne ?

And of him who comes early to the wedding-feast, and when over-fed and tired goes his way saying that all feasts are violation and all feasters law-breakers?
Et celui qui vient tôt pour les noces, et qui repu et fatigué va son chemin en disant que toutes les fêtes sont des gabegies et tous les convives des hors-la-loi ?

What shall I say of these save that they too stand in the sunlight, but with their backs to the sun?
Que dirai-je de ceux qui se tiennent dans la lumière du soleil, mais tourne le dos à ce soleil ?

They see only their shadows, and their shadows are their laws.
Ils ne voient que leurs ombres et leurs ombres sont leurs lois.

And what is the sun to them but a caster of shadows?
Et qu’est-ce que le soleil pour eux sinon une fabrique d’ombres ?

And what is it to acknowledge the laws but to stoop down and trace their shadows upon the earth?
Et qu’est-ce que reconnaître les lois, si ce n’est se baisser et tracer leurs ombres sur la terre ?

But you who walk facing the sun, what images drawn on the earth can hold you?
Mais vous qui marchez face au soleil, quelles images dessinées sur la terre peut vous questionner ?

You who travel with the wind, what weathervane shall direct your course?
Vous qui voyagez avec le vent, quelle girouette pourra diriger votre cours ?

What man’s law shall bind you if you break your yoke but upon no man’s prison door?
Quelle loi humaine vous liera si vous ne cassez pas votre joug sur la porte de la prison construite par l’homme ?

What laws shall you fear if you dance but stumble against no man’s iron chains?
Quelles lois devriez-vous craindre si vous dansez, mais ne heurtez pas les chaînes de fer des hommes ?

And who is he that shall bring you to judgment if you tear off your garment yet leave it in no man’s path?
Et qui est celui qui vous amènera au jugement si vous arrachez vos vêtements sans laisser sur un chemin dessiné par l’homme ?

People of Orphalese, you can muffle the drum, and you can loosen the strings of the lyre, but who shall command the skylark not to sing?
Gens d’Orphalese, vous pouvez assourdir le tambour, et desserrer les cordes de la lyre, mais qui empêchera l’alouette de chanter?

******

LAWS THE PROPHET

Crime and Punishment KHALIL GIBRAN CRIME ET CHÂTIMENT


The Prophet
Crime and Punishment
Crime et Châtiment

The Prophet XII
KHALIL GIBRAN
Littérature Libanaise
Lebanese literature
le-prophete-khalil-gibran-fred-holland-day-1898Photographie de Fred Holland Day
1898





جبران خليل جبران
Gibran Khalil Gibran
1883–1931
le-prophete-khalil-gibran-the-prophete-n

Traduction Jacky Lavauzelle

 

THE PROPHET XII
Crime and Punishment
Crime & Châtiment

 

 

1923




*

crime-and-punishment-khalil-gibran-artgitato-david-et-goliath-daniele-da-volterra-musee-du-louvre-parisDavid et Goliath
1555
Daniele da Volterra
Musée du Louvre – Paris

*

****
Crime and Punishment
Crime et Châtiment

Then one of the judges of the city stood forth and said, « Speak to us of Crime and Punishment. »
Ensuite, l’un des juges de la ville surgit et dit : « Parle-nous du Crime et du Châtiment.« 

And he answered saying:
Et il répondit :

It is when your spirit goes wandering upon the wind,
C’quand votre esprit va errer dans le vent,

That you, alone and unguarded, commit a wrong unto others and therefore unto yourself.
Que vous, seul et sans surveillance, commettez du tort à autrui et donc à vous-même.

And for that wrong committed must you knock and wait a while unheeded at the gate of the blessed.
Et pour ce mal engagé, vous devez frapper et attendre un certain temps sans effet à la porte des bienheureux.

Like the ocean is your god-self;
Comme l’océan est votre moi-divin ;

It remains for ever undefiled.
Il reste toujours sans tache.

And like the ether it lifts but the winged.
Et comme l’éther, il ne soulève que ce qui est ailé.

Even like the sun is your god-self;
Même comme le soleil est votre moi-divin ;

It knows not the ways of the mole nor seeks it the holes of the serpent.
Il ne connait pas les chemins de la taupe ni ne cherche les trous du serpent.

But your god-self does not dwell alone in your being.
Mais votre moi-divin ne demeure pas seul dans votre être.

Much in you is still man, and much in you is not yet man,
Beaucoup en vous est toujours humain, et beaucoup en vous n’est pas encore humain,

But a shapeless pigmy that walks asleep in the mist searching for its own awakening.
Mais ressemble à un pygmée informe qui marche endormi dans la brume recherchant son propre éveil.

And of the man in you would I now speak.
Et de l’homme en vous j’aimerais parler maintenant.

For it is he and not your god-self nor the pigmy in the mist, that knows crime and the punishment of crime.
Car c’est lui et non pas votre moi-divin, ni le pygmée dans la brume, qui connaît le crime et le châtiment du crime.

Oftentimes have I heard you speak of one who commits a wrong as though he were not one of you, but a stranger unto you and an intruder upon your world.
Souvent je vous ai entendu parler de celui qui commet une faute, comme s’il n’était pas l’un d’entre vous, mais bien un étranger parmi vous et un intrus dans votre monde.

But I say that even as the holy and the righteous cannot rise beyond the highest which is in each one of you,
Mais je dis que même que le saint et le juste ne peut pas s’élever au-delà de ce qu’il y a de plus élevé en chacun de vous,

So the wicked and the weak cannot fall lower than the lowest which is in you also.
Donc, les méchants et les faibles ne peuvent pas tomber plus bas que ce qui est le plus bas en nous aussi.

And as a single leaf turns not yellow but with the silent knowledge of the whole tree,
Et comme quand une seule feuille jaunit, elle le fait avec le consentement silencieux de l’arbre entier,

So the wrong-doer cannot do wrong without the hidden will of you all.
Ainsi, le malfaiteur ne peut pas faire le mal sans la volonté cachée de vous tous.

Like a procession you walk together towards your god-self.
Comme une procession vous marchez ensemble vers votre moi-divin.

You are the way and the wayfarers.
Vous êtes autant le chemin que les marcheurs.

And when one of you falls down he falls for those behind him, a caution against the stumbling stone.
Et quand l’un d’entre vous retombe, il tombe pour ceux qui se trouvent derrière lui, les mettant en garde contre la pierre d’achoppement.

Ay, and he falls for those ahead of him, who though faster and surer of foot, yet removed not the stumbling stone.
Oui, et il tombe pour ceux qui se trouvent devant lui, qui, bien qu’ils aient le pied plus rapide et plus sûr, n’ont pas enlevé la pierre d’achoppement.

And this also, though the word lie heavy upon your hearts:
Et cela aussi, bien que ces mots pèsent sur vos cœurs:

The murdered is not unaccountable for his own murder,
Le meurtre n’est pas incompréhensible pour le meurtrier,

And the robbed is not blameless in being robbed.
Et le volé n’est pas irréprochable d’avoir être volé.

The righteous is not innocent of the deeds of the wicked,
Le juste n’est pas innocent des actions des méchants,

Et celui dont les mains sont pures n’est pas intact des actes du félon.

And the white-handed is not clean in the doings of the felon.
Et les blanches mains ne sont pas dissociées des actes du félon.

Yea, the guilty is oftentimes the victim of the injured,
Oui, le coupable est souvent la victime de l’injurié ,

And still more often the condemned is the burden-bearer for the guiltless and unblamed.
Et plus souvent encore le condamné supporte le fardeau de l’innocent et de l’irréprochable.

You cannot separate the just from the unjust and the good from the wicked;
Vous ne pouvez pas séparer le juste de l’injuste et le bon du méchant;

For they stand together before the face of the sun even as the black thread and the white are woven together.
Car ils se tiennent ensemble devant la face du soleil alors même que le fil noir et le fil blanc sont tissés ensemble.

And when the black thread breaks, the weaver shall look into the whole cloth, and he shall examine the loom also.
Et quand le fil noir se casse, le tisserand doit regarder l’ensemble de son ouvrage, et il examine le métier à tisser aussi.

If any of you would bring to judgment the unfaithful wife,
Si l’un de vous apporte au jugement la femme infidèle,

Let him also weigh the heart of her husband in scales, and measure his soul with measurements.
Qu’il pèse aussi le cœur de son mari dans la balance, et mesurer son âme avec mesure.

And let him who would lash the offender look unto the spirit of the offended.
Et que celui qui souhaite frapper l’offenseur, regarde aussi l’esprit de l’offensé.

And if any of you would punish in the name of righteousness and lay the axe unto the evil tree, let him see to its roots;
Et si quelqu’un d’entre vous punit au nom de la justice et frappe la hache à l’arbre tordu, qu’il observe aussi ses racines ;

And verily he will find the roots of the good and the bad, the fruitful and the fruitless, all entwined together in the silent heart of the earth.
Et en vérité, il trouvera les racines du bien et du mal, du fécond et du stérile, toutes entrelacées ensemble dans le cœur silencieux de la terre.

And you judges who would be just,
Et vous les juges qui souhaiteraient être juste,

What judgment pronounce you upon him who though honest in the flesh yet is a thief in spirit?
Quel jugement allez-vous prononcer sur celui qui, si honnête dans la chair, est encore un voleur en esprit ?

What penalty lay you upon him who slays in the flesh yet is himself slain in the spirit?
Quelle peine prononcez-vous sur celui qui tue dans la chair alors qu’il est lui-même tué en esprit ?

And how prosecute you him who in action is a deceiver and an oppressor,
Et comment poursuivez-vous celui qui en action est un séducteur et un oppresseur,

Yet who also is aggrieved and outraged?
Mais qui est également lésé et outragé ?

And how shall you punish those whose remorse is already greater than their misdeeds?
Et comment punissez-vous ceux dont le remords est déjà plus grand que leurs méfaits?

Is not remorse the justice which is administered by that very law which you would fain serve?
Le remords n’est-ce pas la justice qui est administrée par cette loi même qui vous souhaitez servir ?

Yet you cannot lay remorse upon the innocent nor lift it from the heart of the guilty.
Pourtant, vous ne pouvez pas jeter le remords sur l’innocent ni libérer le cœur du coupable.

Unbidden shall it call in the night, that men may wake and gaze upon themselves.
Spontanément il appellera dans la nuit pour que les hommes se réveillent et regardent en eux-mêmes.

And you who would understand justice, how shall you unless you look upon all deeds in the fullness of light?
Et vous qui souhaitez comprenez la justice, comment le ferez-vous à moins de regarder tous les actes dans la plénitude de la lumière ?

Only then shall you know that the erect and the fallen are but one man standing in twilight between the night of his pigmy-self and the day of his god-self,
Alors seulement vous apprendrez que celui qui se tient droit et celui qui est tombé ne sont qu’un seul homme debout dans la pénombre entre la nuit de son moi-pygmée et le jour de son moi-divin,

And that the corner-stone of the temple is not higher than the lowest stone in its foundation.
Et que la pierre angulaire du temple n’est pas plus haute que la plus profonde pierre dans ses fondations.

******

crime-and-punishment-khalil-gibran-artgitato-david-et-goliath-daniele-da-volterra-musee-du-louvre-paris

Crime and Punishment

Buying and Selling THE PROPHET XI ACHETER ET VENDRE KHALIL GIBRAN


The Prophet
Buying and Selling
Acheter et Vendre

The Prophet XI
KHALIL GIBRAN
Littérature Libanaise
Lebanese literature
le-prophete-khalil-gibran-fred-holland-day-1898Photographie de Fred Holland Day
1898





جبران خليل جبران
Gibran Khalil Gibran
1883–1931
le-prophete-khalil-gibran-the-prophete-n

Traduction Jacky Lavauzelle

 

THE PROPHET XI
Buying and Selling
Acheter et Vendre
1923




*
buying-and-selling-khalil-gibran-artgitato-lenseigne-de-gersaint-antoine-watteau-1720

L’Enseigne de Gersaint
Antoine Watteau
1720

*

****
Buying and Selling
Acheter et vendre

 

And a merchant said, « Speak to us of Buying and Selling. »
Et un marchand dit : «Parle-nous des Achats et des Ventes. »

And he answered and said:
Et il répondit :

To you the earth yields her fruit, and you shall not want if you but know how to fill your hands.
Pour vous la terre donne ses fruits, et vous ne manquerez jamais de rien comme vous savez, si vous savez remplir vos mains.

It is in exchanging the gifts of the earth that you shall find abundance and be satisfied.
C’est dans l’échange des dons de la terre que vous trouverez l’abondance et la satisfaction.

Yet unless the exchange be in love and kindly justice, it will but lead some to greed and others to hunger.
Pourtant, à moins que l’échange soit réalisé dans l’amour et la bonne justice, il conduira certains à la cupidité et d’autres à la faim.

When in the market place you toilers of the sea and fields and vineyards meet the weavers and the potters and the gatherers of spices, –
Lorsque, sur la place du marché,  vous les ouvriers de la mer et des champs et des vignes rencontrez les tisserands et les potiers et les cueilleurs d’épices, –

Invoke then the master spirit of the earth, to come into your midst and sanctify the scales and the reckoning that weighs value against value.
Invoquez alors l’esprit maître de la terre, qu’il arrive parmi nous et sanctifie les poids et mesures qui pèsent valeur contre valeur.

And suffer not the barren-handed to take part in your transactions, who would sell their words for your labour.
Et ne souffrez pas que de stériles mains prennent part à vos transactions, ceux-là même qui vendraient leurs mots contre votre travail.

To such men you should say,
Pour ces hommes, dîtes-leur :

« Come with us to the field, or go with our brothers to the sea and cast your net;
«Venez avec nous sur le terrain, ou allez avec nos frères de la mer et jetez votre filet;

For the land and the sea shall be bountiful to you even as to us. »
Car la terre et la mer sont abondantes pour vous comme pour nous. « 

And if there come the singers and the dancers and the flute players, – buy of their gifts also.
Et si des chanteurs et ses danseurs et les joueurs de flûte arrivent, – achetez ce qu’ils offrent aussi.

For they too are gatherers of fruit and frankincense, and that which they bring, though fashioned of dreams, is raiment and food for your soul.
Car ils sont cueilleurs de fruits et d’encens, et ce qu’ils apportent, même façonnés des rêves, sont de la nourriture et des vêtements pour votre âme.

And before you leave the marketplace, see that no one has gone his way with empty hands.
Et avant de quitter le marché, veillez surtout à ce que personne ne passe  son chemin avec les mains vides.

For the master spirit of the earth shall not sleep peacefully upon the wind till the needs of the least of you are satisfied.
Car le maître esprit de la terre ne dormira pas paisiblement dans le vent jusqu’à ce que les besoins du plus humble d’entre vous ne soient satisfaits.

*******

Buying and Selling

THE PROPHET KHALIL GIBRAN LE PROPHETE IX HOUSES LES MAISONS

the-prophet-khalil-gibran-houses-les-maisons-artgitato-caspar-david-friedrichThe Prophet
HOUSES
LES MAISONS

Le Prophète

The Prophet IX
KHALIL GIBRAN
Littérature Libanaise
Lebanese literature
le-prophete-khalil-gibran-fred-holland-day-1898Photographie de Fred Holland Day
1898





جبران خليل جبران
Gibran Khalil Gibran
1883–1931
le-prophete-khalil-gibran-the-prophete-n

Traduction Jacky Lavauzelle

 

THE PROPHET IX
HOUSES
LES MAISONS

1923




*****
The Prophet

*

the-prophet-khalil-gibran-houses-les-maisons-artgitato-caspar-david-friedrich

 Le Rêveur  Der Träumer Caspar David Friedrich
1835-1840
Musée de l’Ermitage – Saint Pétersbourg

Then a mason came forth and said, « Speak to us of Houses. »
Ensuite, un maçon sortit et dit : «Parle-nous des maisons. »

And he answered and said:
Et il répondit et dit :

Build of your imaginings a bower in the wilderness ere you build a house within the city walls.
Construisez en imagination un écrin dans le désert avant que vous ne construisiez une maison dans les murs de la ville.

For even as you have home-comings in your twilight, so has the wanderer in you, the ever distant and alone.
Car, comme vous, au crépuscule, rentrez chez vous, il en va de même pour le vagabond qui est en vous, le toujours lointain et solitaire.

Your house is your larger body.
Votre maison est votre grand corps.

It grows in the sun and sleeps in the stillness of the night; and it is not dreamless. Does not your house dream? And dreaming, leave the city for grove or hilltop?
Elle se développe au soleil et dort dans le silence de la nuit ; et ce ne sont pas sans rêves. Votre maison n’a-t-elle pas de rêve ? Et rêvant, ne quitte-t-elle pas la ville pour un bosquet ou une colline ?

Would that I could gather your houses into my hand, and like a sower scatter them in forest and meadow.
Si je pouvais rassembler vos maisons dans ma main, et, comme un semeur, les disperser dans la forêt et la prairie.

Would the valleys were your streets, and the green paths your alleys, that you might seek one another through vineyards, and come with the fragrance of the earth in your garments.
Que les vallées soient vos rues et les chemins verts vos allées, que vous puissiez vous chercher à travers les vignes, et revenir avec le parfum de la terre sur vos vêtements.

But these things are not yet to be.
Mais ces choses ne sont pas encore là.

In their fear your forefathers gathered you too near together. And that fear shall endure a little longer. A little longer shall your city walls separate your hearths from your fields.
Dans leur crainte, vos ancêtres se sont réunis les uns à côté des autres. Et cette crainte durera un peu plus longtemps. Un peu plus tard encore, vos murs de la ville sépareront vos foyers de vos champs.

And tell me, people of Orphalese, what have you in these houses? And what is it you guard with fastened doors?
Et dites-moi, gens de Orphalese, que possédez-vous donc dans ces maisons ? Et que gardez-vous avec des portes fermées ?

Have you peace, the quiet urge that reveals your power?
Avez-vous la paix, l’assurance tranquille qui révèle votre puissance?

Have you remembrances, the glimmering arches that span the summits of the mind?
Avez-vous des souvenirs, des arches scintillantes qui couvrent les sommets de l’esprit ?

Have you beauty, that leads the heart from things fashioned of wood and stone to the holy mountain?
Avez-vous la beauté, qui mène au cœur des choses façonnées de bois et de pierre à la montagne sainte ?

Tell me, have you these in your houses?
Dites-moi, avez-vous ces choses-là dans vos maisons?

Or have you only comfort, and the lust for comfort, that stealthy thing that enters the house a guest, and becomes a host, and then a master?
Ou avez-vous seulement le confort, et la soif de confort, cette chose furtive qui pénètre dans la maison tel un invité, et devient un hôte, et enfin un maître ?

Ay, and it becomes a tamer, and with hook and scourge makes puppets of your larger desires.
Oui, et il devient un dompteur, et avec un  crochet et un fléau fait des marionnettes de vos plus grands désirs.

Though its hands are silken, its heart is of iron.
Bien que ses mains soient soyeuses, son cœur est de fer.

It lulls you to sleep only to stand by your bed and jeer at the dignity of the flesh.
Il vous berce pour dormir seulement pour se tenir près de votre lit et se railler de la dignité de la chair.

It makes mock of your sound senses, and lays them in thistledown like fragile vessels.
Il se moque de vos sens solides, et les dépose dans l’ouate comme des vases fragiles.

Verily the lust for comfort murders the passion of the soul, and then walks grinning in the funeral.
En vérité, la soif de confort tue la passion de l’âme, et se gausse en souriant à ses funérailles.

But you, children of space, you restless in rest, you shall not be trapped nor tamed.
Mais vous, les enfants de l’espace, vous qui êtes agités dans le repos, vous ne serez pas pris au piège ni apprivoisés.

Your house shall be not an anchor but a mast.
Votre maison ne doit pas être un point d’ancrage, mais un mât.

It shall not be a glistening film that covers a wound, but an eyelid that guards the eye.
Elle ne doit pas être une bandelette étincelante qui couvre une plaie, mais une paupière qui protège l’œil.

You shall not fold your wings that you may pass through doors, nor bend your heads that they strike not against a ceiling, nor fear to breathe lest walls should crack and fall down.
Vous ne plierez point vos ailes pour passer à travers les portes, ni ne baisserez vos têtes pour qu’elles ne se frappent au plafond, ni ne craindrez de respirer de peur que les murs ne se fissurent puis tombent.

You shall not dwell in tombs made by the dead for the living.
Vous ne vous attarderez pas dans des tombes faites par les morts pour les vivants.

And though of magnificence and splendour, your house shall not hold your secret nor shelter your longing.
Et bien que remplie de magnificence et de splendeur, votre maison ne doit pas tenir votre secret, ni abriter votre désir.

For that which is boundless in you abides in the mansion of the sky, whose door is the morning mist, and whose windows are the songs and the silences of night.
Ce qui est immense en vous demeure dans la maison du ciel, dont la porte est la brume du matin, et les fenêtres les chants et les silences de la nuit.

*****

The Prophet
LES MAISONS
HOUSES

Khalil Gibran
Le Prophète IX

the-prophet-khalil-gibran-houses-les-maisons-artgitato-caspar-david-friedrich