Archives par mot-clé : le bleu des mondes

LE BLEU DES MONDES – Poème de Jacky Lavauzelle – O Azul dos Mundos – Poema

Poésie – Poesia
*Jacky Lavauzelle poème





Poème Poema Jacky Lavauzelle


LE BLEU DES MONDES
O AZUL DOS MUNDOS

Poème – Poema
*

 

**

Il était une fois
Era uma vez
Des hommes qui cherchaient le bleu
Homens que estavam procurando o azul
Pas l’or, ni l’argent
Não ouro, nem dinheiro
Non
Não
 Le Bleu
O Azul
Le Bleu originel
O Azul original
Celui qui s’ouvrit devant Adam et Eve
Aquele que abriu antes de Adão e Eva
Le Bleu des Mondes
O Azul dos Mundos
Nombreux moururent dans leur quête pour trouver Le Bleu
Muitos morreram em sua busca para encontrar O Azul
Entier et pur
Inteiro e puro
Le Bleu phénoménal
O fenomenal Azul
Celui que l’on peut voir encore quand les matins sont gais
Aquele que ainda podemos ver quando as manhãs são felizes
Sans que l’on sache pourquoi
Sem ninguém saber porque
Il sort de nos yeux comme une fine nuée au-dessus de nos vies
Ele sai dos nossos olhos como uma nuvem fina sobre nossas vidas 
Dans leurs recherches frénétiques
Em sua pesquisa frenética
Nombreux se perdirent dans la mer ignorante
Muitos se perderam no mar ignorante
Nul poisson ne l’avait vu – Nulle sirène non plus
Nenhum peixe tinha visto-o – Nenhuma sirene também
Ils partirent graves et sérieux
Eles saíram sérios e preocupado
   Abattus contre des murailles d’eaux
Abatido contra paredes de água
Nombreux se perdirent dans les cieux
Muitos foram perdidos nos céus
A se brûler l’esprit
Para queimar sua mente
  Tordus comme seul le feu peut tordre le fer le plus dur
Torcida como só o fogo pode torcer o ferro mais duro
Certains partirent dans les contrées maléfiques
Alguns foram para terras do mal
Pour qu’une peur bleue les habite
E tem um medo azul
Ils ressortirent couleur de deuil et de fracas
Eles sabiam apenas raios e a cor do luto
Certains prétendirent l’avoir trouvé
Alguns alegaram tê-lo encontrado
Ne ramenant qu’un ersatz de bleu lavasse et triste
Trazer de volta apenas um substituto de um azul desbotado e triste
Et la foule les moquait
E toda gente estava rindo deles
 Et des rires hantent encore les ruelles de nos villes
E as risadas ainda escurecem as ruas de nossas cidades
Tant causèrent à tous vents
Muitos conversaram com todos os ventos
Tous crurent trouver la solution
Todos acreditavam encontrar a solução
Et pouvoir revenir au pays plein de gloire et de prestige
E para poder voltar ao país cheio de glória e prestígio
Pourtant ici pas de cadeaux ni de princesse à conquérir
Mas uma recompensa sem presentes ou princesa para conquistar
Elle-même était blanche
A princesa, ela mesma, era branca
D’un blanc pur et puissant
Inundado com um branco puro e poderoso
Si pur que nul ne pouvait la regarder dans les yeux
Tão puro que ninguém que ninguém poderia olhar para ela nos olhos
 Un matin
Uma manhã
  La ville dormait encore
A cidade ainda estava dormindo
D’un sommeil de lavande
De um sono de lavanda
  Et je suis parti couvert d’encre et de rose
E eu saí coberto de tinta e rosa
Je suis parti la tête vide
Deixei minha cabeça vazia
Et le cœur fatigué
E o coração cansado
Et j’ai trouvé sous mes pas
E eu encontrei sob meus pés
Des ondes bleues et des essences azurées
Ondas e essências azuis
Petit à petit, elles m’ont pénétré
Pouco a pouco, eles me penetraram
  S’infusant au-dedans de moi
Pouco a pouco inundando em minhas entranhas
 J’ai revu tous les matins joyeux et enchantés
Eu vi todas as manhãs feliz e divina
Et je suis resté sur le chemin
E eu fiquei no caminho
 Au cœur des espaces
No coração dos espaços
Mais j’ai couru
Mas eu corri
    Voyant des hordes minables me pourchassant
Assistindo hordas descuidadas me perseguindo
Pour conquérir Le bleu qui venait d’apparaître
Para conquistar O Azul que acabara de aparecer
 Ils m’ont attrapé et lynché comme un vil voleur
Eles me agarraram e me lincharam como um ladrão cruel
Mais Le Bleu s’en est allé
Mas O Azul foi embora tão rápido
   Avec mon âme au-dessus d’eux
Com minha alma acima deles
Depuis, je flotte tranquille et gai
Desde então, eu flutuo calmo e alegre
Sur cette bande d’imbéciles
Neste bando de idiotas
Qui plus jamais ne trouvera Le Bleu
Quem nunca vai encontrar O Azul
Qu’au plus profond de moi je garde
Que nas profundezas de mim com inveja eu mantenho
Jusqu’à la nuit des temps
Até a noite do tempo

*****




*******************

Poésie
*Jacky Lavauzelle poème