Archives par mot-clé : le bien et le mal

GOOD AND EVIL KHALIL GIBRAN LE BIEN ET LE MAL -THE PROPHET XXII

Good and Evil Khalil Gibran The Prophet
Sur Le Bien & Le Mal

The Prophet XXII
GOOD AND EVIL KHALIL GIBRAN
Littérature Libanaise
Lebanese literature
le-prophete-khalil-gibran-fred-holland-day-1898Photographie de Fred Holland Day
1898



جبران خليل جبران
Gibran Khalil Gibran
1883–1931
le-prophete-khalil-gibran-the-prophete-n

Traduction Jacky Lavauzelle

 

THE PROPHET XXII
 GOOD and EVIL
Le Bien & Le Mal
1923


*

Le Bien et le Mal good-and-evil-khalil-gibran-artgitato-le-bien-et-le-mal-victor-orselVictor Orsel 1832
Musée des beaux-arts de Lyon

 *

And one of the elders of the city said, « Speak to us of Good and Evil. »
Et l’un des anciens de la ville demanda : «Parle-nous du Bien et du Mal. »

And he answered:
Et il répondit :

Of the good in you I can speak, but not of the evil.
Du bien en vous je peux parler, mais pas du mal.

For what is evil but good tortured by its own hunger and thirst?
Car qu’est-ce que le mal, si ce n’est le bien torturé par sa faim et sa soif ?

Verily when good is hungry it seeks food even in dark caves, and when it thirsts, it drinks even of dead waters.
En vérité, quand le bien a faim, il cherche de la nourriture jusque dans les cavernes sombres, et quand il a soif, il boit même des eaux mortes.

You are good when you are one with yourself.
Vous êtes bon quand vous ne faites qu’un avec vous-même.

Yet when you are not one with yourself you are not evil.
Pourtant, quand vous n’êtes pas uni avec vous-même, vous n’êtes pas mauvais.

For a divided house is not a den of thieves; it is only a divided house.
Car une maison divisée n’est pas un repaire de voleurs ; ce n’est qu’une maison divisée.

And a ship without rudder may wander aimlessly among perilous isles yet sink not to the bottom.
Et un navire sans gouvernail peut errer sans but entre les îles périlleuses, mais pas pour autant couler au fond.

You are good when you strive to give of yourself.
Vous êtes bon quand vous vous efforcez de donner de vous-même.

Yet you are not evil when you seek gain for yourself.
Pourtant vous n’êtes pas mauvais quand vous cherchez le gain pour vous-même.

For when you strive for gain you are but a root that clings to the earth and sucks at her breast.
Car quand vous rechercher le gain, vous n’êtes qu’une racine qui s’accroche à la terre et suce son sein.

Surely the fruit cannot say to the root, « Be like me, ripe and full and ever giving of your abundance. »
Certes, le fruit ne peut pas dire à la racine : « Soi comme moi, mûr et plein et toujours donnant par son abondance. »

For to the fruit giving is a need, as receiving is a need to the root.
Car le don pour le fruit est une nécessité, comme recevoir est une nécessité pour la racine.

You are good when you are fully awake in your speech,
Vous êtes bon quand vous êtes complètement éveillé dans votre parole,

Yet you are not evil when you sleep while your tongue staggers without purpose.
Pourtant vous n’êtes pas mauvais quand vous dormez alors que votre langue s’agite sans but.

And even stumbling speech may strengthen a weak tongue.
Et même une parole hésitante peut renforcer une langue faible.

You are good when you walk to your goal firmly and with bold steps.
Vous êtes bon quand vous marchez vers votre but fermement et avec des pas audacieux.

Yet you are not evil when you go thither limping.
Pourtant vous n’êtes pas mauvais quand vous marchez boitant.

Even those who limp go not backward.
Même ceux qui boitent ne vont pas à reculons.

But you who are strong and swift, see that you do not limp before the lame, deeming it kindness.
Mais vous qui êtes fort et rapide, ne boitez pas devant les boiteux, par bonté.

You are good in countless ways, and you are not evil when you are not good,
Vous êtes bon d’innombrables manières, et vous n’êtes pas mauvais quand vous n’êtes pas bon,

You are only loitering and sluggard.
Vous ne faites que flâner et paresser.

Pity that the stags cannot teach swiftness to the turtles.
Dommage que les cerfs ne puissent pas enseigner la rapidité aux tortues.

In your longing for your giant self lies your goodness: and that longing is in all of you.
Dans votre désir de votre moi-géant se trouve votre bonté : et ce désir est en vous tous.

But in some of you that longing is a torrent rushing with might to the sea, carrying the secrets of the hillsides and the songs of the forest.
Mais en certains d’entre vous ce désir est un torrent qui se précipite avec force vers la mer, portant les secrets des coteaux et les chants de la forêt.

And in others it is a flat stream that loses itself in angles and bends and lingers before it reaches the shore.
Et en d’autres, c’est un torrent plat qui se perd en méandres et se courbe et s’attarde avant d’atteindre le rivage.

But let not him who longs much say to him who longs little, « Wherefore are you slow and halting? »
Mais ne laissez pas celui qui a beaucoup d’aspiration dire à celui qui en a moins : « Pourquoi es-tu lent et hésitant ? »

For the truly good ask not the naked, « Where is your garment? » nor the houseless, « What has befallen your house? »
Car les vrais bons ne demandent pas à ceux qui sont nus : « Où est ton vêtement ? » Ni aux sans-abris: «Qu’est-ce qui est arrivée à ta maison? »

*****

GOOD AND EVIL
LE BIEN ET LE MAL

KHALIL GIBRAN LE PROPHETE – THE PROPHET – 1923

 

KHALIL GIBRAN
Littérature Libanaise
Lebanese literature
le-prophete-khalil-gibran-fred-holland-day-1898Photographie de Fred Holland Day
1898





جبران خليل جبران
Gibran Khalil Gibran
1883–1931
le-prophete-khalil-gibran-the-prophete-n

 

Traduction Jacky Lavauzelle

 

 

THE PROPHET
LE PROPHETE
1923

 

1
Prologue
The Coming of the Ship
L’arrivée du bateau

Almustafa, the chosen and the beloved, who was a dawn onto his own day, had waited twelve years in the city of Orphalese for his ship that was to return and bear him back to the isle of his birth.
Almustafa, l’élu, le bien-aimé, qui était à l’aube de cette journée particulière, avait attendu douze ans dans la ville d’Orphalese son navire qui devait le porter sur l’île où il naquit.





prologue-du-prophete-khalil-gibran-artgitato-vassily-kandinsky-1926-plusieurs-cercles-several-circles

**

2
Love
L’Amour

Then said Almitra, « Speak to us of Love. »
Ensuite, Almitra demanda  : « Parle-nous de l’amour. »

le-prophete-ii-amour-love-khalil-gibran-artgitato-self-portrait-auto-portrair-1887-1888-vincent-van-gogh

*

3
Marriage
Le Mariage

Then Almitra spoke again and said, « And what of Marriage, master? »
Puis Almitra parla de nouveau et dit: «Et que dis-tu du mariage, maître ?« 

marriage-le-mariage-le-prophete-the-prophet-khalil-gibran-silva-porto-artgitato




*

4
Children
Les Enfants

And a woman who held a babe against her bosom said, « Speak to us of Children. »
Et une femme qui tenait un bébé contre son sein dit : «Parle-nous des enfants.« 

children-khalil-gibran-les-enfants-jean-baptiste-greuze-lenfant-gate-1765-saint-petersbourg-musee-de-lermitage

*

5
Giving
Le Don

Then said a rich man, « Speak to us of Giving. »
Puis un homme riche demanda : « Parle-nous du Don. »

giving-khalil-gibran-artgitato-van-dyck-16-18-saint-martin-partageant-son-manteau

*

6
Eating and Drinking
Le Manger et le Boire

Then an old man, a keeper of an inn, said, « Speak to us of Eating and Drinking. »
Puis un vieil homme, le gardien d’une auberge, dit : «Parle-nous du manger et du boire.« 

eating-and-drinking-khalil-gibran-artgitato-le-dejeuner-dhuitres-jean-francois-de-troy-1735-musee-conde-chantilly

*

7
Work
Le Travail

Then a ploughman said, « Speak to us of Work. »
Puis le laboureur dit : « Parle-nous du Travail. »

the-prophet-khalil-gibran-le-prophete-artgitato-gustave-caillebotte-the-floor-planers-les-raboteurs-de-parquet

*




*

8
Joy and Sorrow
La Joie et la Tristesse

Then a woman said, « Speak to us of Joy and Sorrow. »
Puis une femme demanda : « Parle-nous de la Joie et de la Tristesse. »

joy-and-sorrow-le-prophete-viii-the-prophet-khalil-gibran-joie-et-tristesse

*

9
Houses
Les Maisons

Then a mason came forth and said, « Speak to us of Houses. »
Ensuite, un maçon sortit et dit : «Parle-nous des maisons. »

the-prophet-khalil-gibran-houses-les-maisons-artgitato-caspar-david-friedrich

*

10
Clothes
Contre les Vêtements

And the weaver said, « Speak to us of Clothes. »
Et le tisserand dit : «Parle-nous des vêtements. »

contre-les-vetements-khalil-gibran-clothes-artgitato-the-prophet-le-prophete

*

11
Buying and Selling
Vendre et Acheter

And a merchant said, « Speak to us of Buying and Selling. »
Et un marchand dit : «Parle-nous des Achats et des Ventes. »
buying-and-selling-khalil-gibran-artgitato-lenseigne-de-gersaint-antoine-watteau-1720

*

12
Crime and Punishment
Le Crime et le Châtiment

Then one of the judges of the city stood forth and said, « Speak to us of Crime and Punishment. »
Ensuite, l’un des juges de la ville surgit et dit : « Parle-nous du Crime et du Châtiment. »

crime-and-punishment-khalil-gibran-artgitato-david-et-goliath-daniele-da-volterra-musee-du-louvre-paris

*

13
Laws
Les Lois

Then a lawyer said, « But what of our Laws, master? »
Ensuite, un juriste demanda : «Mais que peux-tu dire de nos Lois, maître? »

laws-khalil-gibran-les-lois-artgitato-lavocat-honore-daumier

*

14
On Freedom
La Liberté

And an orator said, “Speak to us of Freedom.”
Et un orateur demanda : « Parle-nous de la Liberté. »

on-freedom-khalil-gibran-la-liberte-artgitato-eugene-delacroix-1830-la-liberte-guidant-le-peuple




*

15
On Reason and Passion
La Raison et la Passion

And the priestess spoke again and said: Speak to us of Reason and Passion.
Et la prêtresse parla à nouveau et dit : « Parle-nous de la Raison et de la Passion.« 

on-reason-and-passion-khalil-gibran-artgitato-dessins-de-charles-le-brun

*

16
On Pain
La Souffrance

And a woman spoke, saying, « Tell us of Pain. »
Et une femme prit la parole en demandant : « parle-nous de la souffrance. »
on-pain-khalil-gibran-sur-la-souffrance-artgitato-eugene-delacroix-le-massacre-de-scio

*

17
On Self-knowledge
La Connaissance de Soi

And a man said, Speak to us of Self-Knowledge.
Et un homme demanda : »Parle-nous de la connaissance de soi. »

khalil-gibran-on-the-self-knowledge-sur-la-connaissance-de-soi-artgitato-auguste-rodin-les-mains

*

18
On Teaching
L’Enseignement

Then said a teacher, « Speak to us of Teaching. »
Puis un professeur demanda : « Parle-nous de l’Enseignement. »

on-teaching-khalil-gibran-sur-lenseignement-artgitato-hippolyte-flandrin-jeune-homme-assis

*

19
Friendship
L’Amitié

And a youth said, « Speak to us of Friendship. »
Et un jeune homme demanda : « Parle-nous de l’amitié. »

friendship-khalil-gibran-sur-lamitie-arearea-paul-gauguin-1892

*

20
Talking
La Parole

And then a scholar said, « Speak of Talking. »
Et puis un savant demanda : « Parle-nous de la Parole. »
talking-khalil-gibran-la-parole-artgitato-ciceron-demasque-catilina-tableau-de-cesare-maccari

*

21
TIME
Le Temps

And an astronomer said, « Master, what of Time? »
Et un astronome demanda : « Maître, que peux-tu nous dire sur le Temps ? »

time-khalil-gibran-sur-le-temps-artgitato-les-vieilles-francisco-de-goya

*

22
Good & Evil
Le Bien et le Mal

And one of the elders of the city said, « Speak to us of Good and Evil. »
Et l’un des anciens de la ville demanda : «Parle-nous du Bien et du Mal. »

good-and-evil-khalil-gibran-artgitato-le-bien-et-le-mal-victor-orsel

*

23
PRAYER
La Prière

Then a priestess said, « Speak to us of Prayer. »
Puis une prêtresse demanda : « Parle-nous de la Prière. »
prayer-khalil-gibran-the-prophet-la-priere-le-prophete-artgitato-jean-francois-millet-langelus

*

24
PLEASURE
Le Plaisir

Then a hermit, who visited the city once a year, came forth and said, « Speak to us of Pleasure. »
Puis un ermite, qui visitait la ville une fois par an, s’approcha et demanda : « Parle-nous du Plaisir. »

pleasure-khalil-gibran-le-plaisir-artgitato-moissons-en-provence-1888-van-gogh

*

25
BEAUTY
Sur La Beauté

And a poet said, « Speak to us of Beauty. »
Et le poète demanda : « Parle-nous de la Beauté. »
beauty-khalil-gibran-artgitato-la-beaute-gustav-klimt-le-baiser

*

26
RELIGION
La Religion

And an old priest said, « Speak to us of Religion. »
Et un vieux prêtre demanda : « Parle-nous de la Religion. » religion-khalil-gibran-artgitato-the-prophet-le-prophete-meister-von-meskirch-benoit-de-nursie-dans-la-grotte

*

27
DEATH
La Mort

Then Almitra spoke, saying, « We would ask now of Death. »
Puis Almitra parla en demandant : « Nous voudrions maintenant que vous parliez de la Mort. »

death-khalil-gibran-la-mort-artgitato-le-triomphe-de-la-mort-peinture-de-pieter-brueghel-lancien-1562

*

28
The Farewell
L’Adieu
Épilogue

And now it was evening.
Et maintenant le soir était tombé.

And Almitra the seeress said, « Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken. »
Et Almitra, la voyante, dit : « Béni soit ce jour, béni soit ce lieu et béni ton esprit qui a parlé. »

***********************

LE PROPHETE KHALIL GIBRAN – THE PROPHET – 1923