Archives par mot-clé : Latvju dainas

TRADUCTION LETTON JACKY LAVAUZELLE Latvijas tekstu tulkošana

**************************
Traduction Letton Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
Latvijas tekstu tulkošana
**************************





Traductions Artgitato Français Portugais Latin Tchèque Allemand Espagnol

*******




TRADUCTION LETTON

Latvijas tekstu tulkošana

*******

Krišjānis Barons
Chansons folkloriques lettonnes
Latvju dainas

Krišjāņa Barona – Chansons folkloriques lettonnes – Latvju dainas – Krišjānis Barons

Krišjāņa Barona
Krišjānis Barons
1835-1923
chansons folkloriques lettonnes

Kataloga veidā


(kā šķirstot grāmatu)

Le père des daïnas

P 331

 

Catalogue
(Livre à feuilleter)

Traduction Jacky Lavauzelle


I
Par dziesmām un dziedāšanu (8512 )
à chanter

LD4  (n°4/8512)
Dievs dod man tà nomirt,
Dieu aide moi à mourir
 
 Kà nomira tēvs, māmiņa:
Comme est mort mon père, ma mère :
Dziedot man tēvs nomira,
Moi mon père est mort en chantant,
 Dziedot mira māmuliņa.
En chantant ma mère est morte .

*

LD 115 (n°115-0/8512)
Labak dziedu, ne kà raudu,
Chantez mieux, pas comme si vous pleuriez,
Lai raud mana ļauna diena,
Les cris gardez-les pour les mauvais jours,
 Lai raud mana ļauna diena
Les cris gardez-les pour les mauvais jours,
Aizkrāsnêi guledama.
Jetez-les dans le poêle.

*

LD1080 (n°1080-0/8512)
Jaunas sievas, ko gaidat?
Nouvelles épouses, qu’attendez-vous ?
Puškojieti pirtas jumtu;
Préparez votre toit ;
Tà Dieviņis jūs puškos
Vous recevrez en bouquet
 Ar dēliemi, ar meitàm.
Des fils et des filles.

*

LD3902 (n°3902-0/8512)
Māmiņai daudz bērniņu,
La mère a eu de nombreux bébés,
 Ne visiem viena laime:
Le bonheur ne sera pas pour tous :
Cits nes zeltu, sudrabiņu,
Un autre sera plein d’or et d’argent,
Cits staigaja raudadams.
Un autre marchera en pleurant.

*

LD 26763
Gara diena bez saulites,
Si long dure un jour sans soleil
Vēl garaka bez maizites;
Plus encore sans nos petits pains ;
 Gara diena bez māmiņas,
Si long dure un jour sans mère
Vēl garaka bez tautieša.
Plus encore sans compagne.

*
LD27327-0
Burbulaiņa upe tek
Coule la rivière
 No kalniņa lejiņâ;
De la colline à la vallée ;
 Tà aiztek mans mūžiņis
Coule ma vie
  Dziļâ kapa aliņâ.
Vers une tombe profonde.

*

LD27904-0
Ai, naudiņa, naudas māte,
O, petite pièce donnée par ma mère,
Nekrīt’ ceļa maliņâ;
Ne t’égare pas sur la route ;
Krīt’ vadziņas galiņâ,
Retombe si tu veux dans la tranchée du champ
Lai saņem arajiņš.
Du paysan.

*

Viens gans nomira,
Un berger est mort
  Citi gani raudāja,
Les autres bergers pleurent,
  Cūka raka kapu
Tous creusent une tombe
  Augstā kalnā.
Dans la haute montagne.

*********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************
Krišjānis Barons