La Poésie d’Endre Ady
Ady Endre költészete
Littérature Hongroise
Magyar Irodalom
Endre Ady
1877 – 1919
LE BAISER DU PALAIS
Un poème d’Endre Ady
Ady Endre költészete
Az alvó csók-palota
Traduction Jacky Lavauzelle
*
Halálon innen, Életen túl,
Bien avant la mort, bien après la vie,
Csak férfi-ember juthat oda,
Un seul homme peut y arriver,
Csak szomorú hím juthat oda:
Seulement un triste mâle peut y arriver :
Ködben, homályban alszik, alszik
Brouillard, obscurité ; ici repose
A csók-palota.
Le palais du baiser.
*
Ezer szobában ezer asszony,
Un millier de chambres, un millier de femmes,
Fehér, szép asszony várva piheg,
Blanches et belles femmes essoufflées, en attente,
Forró, nagy asszony várva piheg
Chaudes et grandes femmes essoufflées, en attente
S mint tűzharang, úgy csendül, úgy kong,
Et comme une alarme d’incendie, si profonde, si sonore,
Úgy ver a szíved.
Bat ton cœur.
*
Ajtót ajtóra lopva nyitsz ki,
Porte après porte, que tu ouvres furtivement,
Mindenütt asszony és nyoszolya,
Partout des femmes et des couches,
Parfüm, tűz, asszony és nyoszolya,
Parfums, flammes, femmes et couches,
Csók-labirint és ezer asszony
Labyrinthe du baiser et des milliers de femmes
És ezer soha.
Et des milliers de jamais.
*
Ott fogsz futkosni mindörökké,
Tu vas toujours, voletant,
Gyáván, vacogva, csóktalanul,
Lâche, frissonnant, sans baiser,
Jégvirágosan, csóktalanul
Fleur de glace, sans baiser
S barna hajadra a nagy Ősznek
Et sur tes bruns cheveux bruns le grand Passé
Hóharmata hull.
Coule la rosée de neige.
******
Le Palais du Baiser
Poème d’Endre
Ady Az alvó csók-palota
Ady Endre költészete