Archives par mot-clé : la promesse

A Promessa DOM CASMURRO XI MACHADO DE ASSIS

A Promessa
DOM CASMURRO MACHADO DE ASSIS

L’Œuvre de Joaquim Maria Machado de Assis

Poema & Prosa de Machado de Assis




Dom Casmurro Machado de Assis

Littérature Brésilienne
Literatura Brasileira

Joaquim Maria Machado de Assis
 Rio de Janeiro 1839 – 1908 Rio de Janeiro


joaquim-maria-machado-de-assis-artgitato




 

L’Œuvre de Machado de Assis

*******************

DONA GLORIA
Dom Casmurro Machado de Assis

 DOM CASMURRO
XI
Roman – Romance

1899
A Promessa

Traduction Jacky Lavauzelle

*****




dom-casmurro-machado-de-assis-artgitato-joaquin-sorolla-paseo-par-la-playa-1909-museo-sorolla-madridJoaquin Sorolla
Paseo par la playa
1909
Museo Sorolla Madrid

 

Capítulo XI – Onzième Chapitre

A Promessa




Tão depressa vi desaparecer o agregado no corredor, deixei o esconderijo, e corri à varanda do fundo.
Aussitôt qu’il disparut dans le couloir, je quittai ma cachette, et couru sur le balcon à l’étage.
Não quis saber de lágrimas nem da causa que as fazia verter a minha mãe.
Je ne voulais pas connaître la cause des larmes que versait ma mère.
A causa eram provavelmente os seus projetos eclesiásticos, e a ocasião destes é a que vou dizer, por ser já então história velha;
La cause devait être probablement les projets ecclésiastiques, et c’est l’occasion de vous parler de cette si vieille histoire ;
datava de dezesseis anos.
cela remonte à seize ans.



Os projetos vinham do tempo em que fui concebido.
Les projets remontent du moment de ma conception.
Tendo-lhe nascido morto o primeiro filho, minha mãe pegou-se com Deus para que o segundo vingasse, prometendo, se fosse varão, metê-lo na igreja.
Ayant eu d’abord un premier enfant mort-né , ma mère s’attacha la volonté de Dieu afin que le deuxième soit bien vivant, promettant, si c’était un garçon, de le faire rentrer dans les ordres.
Talvez esperasse uma menina.
Elle espérait peut-être une fille.
Não disse nada a meu pai, nem antes, nem depois de me dar à luz;
Elle ne dit rien à mon père, ni avant ma naissance, ni après m’avoir mis au monde ;
contava fazê-lo quando eu entrasse para a escola, mas enviuvou antes disso.
Elle devait le lui dire dès que je serai rentré à l’école, mais elle fut veuve avant.
Viúva, sentiu o terror de separar-se de mim;
Veuve, elle fut terrorisée à l’idée de se séparer de moi ;
mas era tão devota, tão temente a Deus, que buscou testemunhas da obrigação, confiando a promessa a parentes e familiares.
mais elle était si pieuse, si dévote, qu’elle cherchait des témoins de son obligation, confiant sa promesse à ses parents et à la famille. Unicamente, para que nos separássemos o mais tarde possível, fez-me aprender em casa primeiras letras, latim e doutrina, por aquele padre Cabral, velho amigo do tio Cosme, que ia lá jogar às noites.
Seulement, afin que nous nous séparions le plus tard possible, elle me fit apprendre à la maison mes premières lettres, le latin et le catéchisme par le père Cabral, vieil ami de l’oncle Cosme, qui jouait le soir à la maison.




Prazos largos são fáceis de subscrever;
Les engagements généraux sont faciles à souscrire ;
a imaginação os faz infinitos.
l’imagination les repousse infiniment.
Minha mãe esperou que os anos viessem vindo.
Ma mère a attendu des années.
Entretanto, ia-me afeiçoando à ideia da igreja;
Cependant, elle continuait à me sensibiliser à l’idée de l’église ;
brincos de criança, livros devotos, imagens de santos, conversações de casa, tudo convergia para o altar.
Boucles d’oreilles d’enfants, livres pieux, images saintes, les conversations quotidiennes, tout convergeait vers l’autel.
Quando íamos à missa, dizia-me sempre que era para aprender a ser padre, e que reparasse no padre, não tirasse os olhos do padre.
Quand nous allions à la messe, elle me disait chaque fois que c’était pour apprendre à être un prêtre, il me fallait observer le prêtre, ne pas le quitter un moment des yeux.
Em casa, brincava de missa,
À la maison, je jouais à la messe,
— um tanto às escondidas, porque minha mãe dizia que missa não era coisa de brincadeira.
– un peu en secret, parce que ma mère soulignait à chaque fois que la messe ne pouvait être une chose avec laquelle on pouvait plaisanter.
Arranjávamos um altar, Capitu e eu.
Nous arrangions un autel, Capitou et moi.
Ela servia de sacristão, e alterávamos o ritual, no sentido de dividirmos a hóstia entre nós;
Elle servait comme sacristain, et nous altérions le rituel en divisant l’hostie ;
a hóstia era sempre um doce.




l’hostie était toujours un gâteau.
No tempo em que brincávamos assim, era muito comum ouvir à minha vizinha:
Au moment où nous étions dans notre jeu, il était très fréquent d’entendre par Capitou :
« Hoje há missa? »
« Y-a-t-il une messe aujourd’hui ? »
Eu já sabia o que isto queria dizer, respondia afirmativamente, e ia pedir hóstia por outro nome.
Je savais ce que cela signifiait, je répondais alors par l’affirmative, et je partais à la quête de l’hostie sous un autre nom.
Voltava com ela, arranjávamos o altar, engrolávamos o latim e precipitávamos as cerimônias.
Je revenais avec mon offrande et alors nous commencions à arranger l’autel, écorchant le latin et accélérant la cérémonie.
Dominus non sum dignus …
Isto, que eu devia dizer três vezes, penso que só dizia uma, tal era a gulodice do padre e do sacristão.
Cela, je devais le dire trois fois, mais je pense que je ne le disais qu’une seule fois, à cause de la faim du prêtre et du sacristain.
Não bebíamos vinho nem água;
Nous ne buvions ni du vin ni de l’eau ;
não tínhamos o primeiro, e a segunda viria tirar-nos o gosto do sacrifício.
nous n’avions pas du premier et le second aurait effacé le goût du sacrifice.



Ultimamente não me falavam já do seminário, a tal ponto que eu supunha ser negócio findo.
Dernièrement, je n’entendais plus parler du séminaire, au point que je croyais que l’entreprise n’était plus d’actualité.
Quinze anos, não havendo vocação, pediam antes o seminário do mundo que o de São José.
Quinze ans, sans vocation, orientaient plus vers le séminaire du monde que vers celui de Sao José.
Minha mãe ficava muita vez a olhar para mim, como alma perdida, ou pegava-me na mão, a pretexto de nada, para apertá-la muito.
Ma mère passait beaucoup de temps à me regarder comme une âme perdue, ou prenait parfois ma main, sous un quelconque prétexte, en la serrant très fort.

*******

A Promessa
DOM CASMURRO MACHADO DE ASSIS

*********

dom-casmurro-machado-de-assis-la-denonciation-artgitato-victor-meirelles-de-lima-la-premiere-messe-au-bresil-1861Victor Meirelles de Lima




La Première messe au Brésil
A Primeira Missa no Brasil
1861
Museu Nacional de Belas Artes – MnBA
Rio de Janeiro