Archives par mot-clé : la mer noire

Der schwarze See LA MER NOIRE POEME DE NIKOLAUS LENAU

LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur

 Der schwarze See
LA MER NOIRE
NIKOLAUS LENAU

NIKOLAUS LENAU
Poète Autrichien
Österreichische Dichter
1802-1850

 

 

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

die Gedichte
Les Poèmes


Der schwarze See
LA MER NOIRE

Nikolaus LENAU

**

Die Tannenberge rings den tiefen See umklammen
Les montagnes de sapins encerclent la profonde mer
Und schütten in den See die Schatten schwarz zusammen.
Qui versent dans le lac leurs ténébreuses ombres .

*

Der Himmel ist bedeckt mit dunklen Wetterlasten,
Les eaux se couvrent d’un ciel si sombre,
Doch ruhig starrt das Rohr, und alle Lüfte rasten.
Mais tranquille au cœur des roseaux le vent s’est arrêté.

*

Sehr ernst ist hier die Welt und stumm in sich versunken,
Le monde est grave, et ses silencieuses pensées ,
 Als wär ihr letzter Laut im finstern See ertrunken.
Se noient dans le funèbre lac.

*

Als wie ein Scheidegruß erscheint mir diese Stille,
Un mot d’adieu apparaît dans ce silence,
Ein stummes Lebewohl, ein düstrer letzter Wille.
Un adieu silencieux, un testament sombre.

*

Sehr ernst ist hier die Welt und mahnt, das Erdenweh,
Très grave est ici le monde qui attend
  Des Herzens letzten Wunsch zu werfen in den See.
Les derniers souhaits du cœur de se jeter dans la mer.

*

O Hoffnungen, hinab! zerrißne Traumgeflechte!
O morte espérance ! Rêves déchirés !
O Liebe, süßer Schmerz der schlummerlosen Nächte!
O amour, douleur douce des nuits blanches !

*

Ihr habt mein Herz getäuscht; nicht heilen wird die Wunde,
Tu m’as brisé le cœur; la blessure ne guérit pas,
-Doch hab ich noch die Kraft, zu stoßen euch zum Grunde. –
Mais j’ai encore la force de te faire chavirer.

*

Der Wind wacht auf, ich seh ihn durchs Gewässer streichen;
Le vent se réveille, je le vois s’insinuer à travers les eaux ;
Will denn sein Hauch das Herz mir noch einmal erweichen?
Son souffle sur mon cœur m’aurait-il adouci ?

*

Das Schilf am Ufer bebt und flüstert mir so bange,
Les roseaux frissonnent et des chuchotements m’effraient
Im Winde bebt der Wald am steilen Uferhange.
Dans des vents qui sortent des forêts et dévalent jusqu’à moi.

*

Ich höre kommen dich, Natur! dein Mantel rauscht,
Je t’entends venir, ô nature ! ton manteau se tortille,
Wie der Geliebten Kleid, wenn ich nach ihr gelauscht:
Comme la voile de la robe d’une amante caressante :

*

Willst du denn noch einmal an meinen Hals dich hängen?
Veux-tu encore à jamais t’accrocher à mon cou ?
Ins Elend locken mich mit schmeichelnden Gesängen?
Et me leurrer avec de flatteuses mélodies ?

*

Es schwillt der Wind zum Sturm, es zucken Blitze wild,
Le vent se change en tempête, la foudre illumine sauvage,
Den schwarzen See durchglüht ihr schnell verzitternd Bild;
La Mer Noire brille dans le soir d’une multitude d’étoiles ;

*

Sie leuchten durch den See, wie aus beglückten Tagen
Elles brillent et égaient le lac
Durch mein verfinstert Herz Erinnerungen jagen.
A travers mon cœur noirci de souvenirs.

*

Sie rufen mir: O Tor! was hat dein Wahn beschlossen!
Ils m’appellent : « O dément ! O désespéré !
  Die Hoffnung kannst und sollst du in das Grab hier stoßen;
Espères-tu sans rejoindre ta tombe faire mourir l’espoir ;

*

Doch willst in diesem See die Liebe du ertränken,
 Si tu veux noyer ton amour dans ce lac,
So mußt du selber dich in seine Fluten senken!
  Tu dois toi-même te jeter dans ses eaux ! »

 

**

**************************

NIKOLAUS LENAU
Der schwarze See
LA MER NOIRE

*************************

NIKOLAUS LENAU POESIE GEDICHTE

LITTERATURE ALLEMANDE
Deutsch Literatur
POESIE DE NIKOLAUS LENAU

NIKOLAUS LENAU
Poète Autrichien
Österreichische Dichter
1802-1850

 

 

Traduction Jacky Lavauzelle

——–

die Gedichte
Les Poèmes


POESIE
GEDICHTE
Nikolaus LENAU

**

AUS !

Ob jeder Freude seh’ ich schweben
Alors que la joie flotte sereine
Den Geier bald, der sie bedroht:
Aussitôt les vautours bientôt menacent :

**

Das Kreuz
La Croix
1841

Ich seh ein Kreuz dort ohne Heiland ragen,
Je distingue une croix là-bas sans son Sauveur,
Als hätte dieses kalte Herbsteswetter,
Comme si ce temps d’automne glacial,

**

Der Schwarze See
La Mer Noire

Die Tannenberge rings den tiefen See umklammen
Les montagnes de sapins encerclent la profonde mer
Und schütten in den See die Schatten schwarz zusammen.
 Qui versent dans le lac leurs ténébreuses ombres .

**

Der Seelenkranke
1836

Ich trag im Herzen eine tiefe Wunde
Je porte une blessure profonde dans le cœur
 Und will sie stumm bis an mein Ende tragen;
Et je désire la conserver jusqu’à ma fin ;

**

Eitel nichts !
Vanité !
1844

‘s ist eitel nichts, wohin mein Aug ich hefte!
Partout où je pose mes yeux, je vois de la vanité !
 Das Leben ist ein vielbesagtes Wandern,
La vie est une longue randonnée,

********

SUR NIKOLAUS LENAU

Nikolaus Lenau et Sophie von Löwenthal
Le martyre d’un poète
par Adolphe BOSSERT
1907

Lenau avait trente et un ans. Il venait de publier son premier volume de poésies chez Cotta. Il s’occupait de la composition de Faust ; il entrait dans sa période de maturité féconde. Frankl, un des hommes qui l’ont le mieux connu, trace de lui le portrait suivant : « Lenau était petit et trapu ; il avait la démarche lente, presque paresseuse, et la tête penchée en avant, comme s’il eût cherché quelque chose par terre. Tous ses traits avaient un air de noblesse.

********************

*************************