Jacinto Benavente obras
Jacinto Benavente y Martinez
Traduction – Texte Bilingue
Traducción – texto bilingüe
–
la literatura española
Teatro español
LITTERATURE ESPAGNOLE
Théâtre Espagnol
–
JACINTO BENAVENTE
1866-1954
Traduction Jacky Lavauzelle
——–
LOS INTERESES CREADOS
–
LES INTERÊTS CREES
1907
ACTO I
Acte I
Prologo
Prologue
He aquí el tinglado de la antigua farsa, la que alivió en posadas aldeanas el cansancio de los trajinantes, la que embobó en las plazas de humildes lugares a los simples villanos, la que juntó en ciudades populosas a los más variados concursos, como en París sobre el Puente Nuevo, cuando Tabarín desde su tablado de feria solicitaba la atención de todo transeúnte, desde el espetado doctor que detiene un momento su docta cabalgadura para desarrugar por un instante la frente, siempre cargada de graves pensamientos, al escuchar algún donaire de la alegre farsa, hasta el pícaro hampón, que allí divierte sus ocios horas y horas, engañando al hambre con la risa; y el prelado y la dama de calidad, y el gran señor desde sus carrozas, como la moza alegre y el soldado, y el mercader y el estudiante.
Voici le décor de la vieille farce, celle qui rassérénait dans les auberges de village les voyageurs exténués, où l’on retrouvait dans les rues, dans des humbles endroits les gens simples, qui se réunissaient dans les grandes villes lors des différentes foires, comme à Paris sur le pont Neuf lorsque Tabarin sur son estrade demandait l’attention de tous les passants, du médecin qui s’arrêtait un instant sur son cheval surpris pour un moment, toujours plein de pensées sérieuses et qui écoutait alors une partie du charme de la joyeuse farce jusqu’au jeune voyou, qui s’amusait à ses heures de loisirs, trompant la faim par le rire; mais aussi le prélat et la dame de la qualité, le grand seigneur dans son carrosse, comme la prostituée et le soldat, le marchand et l’étudiant.
Gente de toda condición, que en ningún otro lugar se hubiera reunido, comunicábase allí su regocijo, que muchas veces, más que de la farsa, reía el grave de ver reír al risueño, y el sabio al bobo, y los pobretes de ver reír a los grandes señores, ceñudos de ordinario, y los grandes de ver reír a los pobretes, tranquilizada su conciencia con pensar:
Gens de toutes les conditions, qui n’auraient pu être réunis en aucun autre lieu, participaient des mêmes réjouissances, et, bien plus que de la farce elle-même, le plus grave riait en voyant rire untel, et le sage, les pauvres gens riaient en voyant les gens importants rirent, et ceux-ci riaient en voyant les premiers la gorge déployée, avec la conscience tranquille en pensant :
¡también los pobres ríen!
« Si les pauvres rient aussi ! »
Que nada prende tan pronto de unas almas en otras como esta simpatía de la risa.
Car rien n’est plus prompt à unir les âmes qu’avec cette sympathie qui se dégage naturellement du rire.
Alguna vez, también subió la farsa a palacios de príncipes, altísimos señores, por humorada de sus dueños, y no fue allí menos libre y despreocupada.
Quelquefois aussi la farce ouvrait la porte des palais des princes et des grands seigneurs suivant l’humeur de ceux-ci et celle-ci n’en était pas moins libre dans ces conditions.
Fue de todos y para todos.
Elle était à tous et pour tous.
Del pueblo recogió burlas y malicias y dichos sentenciosos, de esa filosofía del pueblo, que siempre sufre, dulcificada por aquella resignación de los humildes de entonces, que no lo esperaban todo de este mundo, y por eso sabían reírse del mundo sin odio y sin amargura.
Du peuple, elle avait emprunté les malices et les propos sentencieux, la philosophie populaire, qui toujours souffre, adoucie par cette résignation des plus humbles.
Ilustró después su plebeyo origen con noble ejecutoria:
Illustrant ensuite son origine plébéienne par de nobles exécutants :
Lope de Rueda, Shakespeare, Molière, como enamorados príncipes de cuento de hadas, elevaron a Cenicienta al más alto trono de la Poesía y el Arte.
Lope de Rueda, Shakespeare, Molière, comme les princes épris de contes de fée, installèrent Cendrillon au plus haut trône de la poésie et de l’art.
No presume de tan gloriosa estirpe esta farsa, que por curiosidad de su espíritu inquieto os presenta un poeta de ahora.
Nous ne présumons pas de tant de gloire pour cette farce, présentée par l’inquiète curiosité de l’esprit d‘un poète d’aujourd’hui.
Es una farsa quiñolesca, de asunto disparatado, sin realidad alguna.
C’est une farce guignolesque, au sujet disparate, sans aucune réalité.
Pronto veréis cómo cuanto en ella sucede no pudo suceder nunca, que sus personajes no’ son ni semejan hombres y mujeres, sino muñecos o fantoches de cartón y trapo, con groseros hilos, visibles a poca luz y al más corto de vista.
Bientôt vous verrez combien ce qui arrive ne pourrait jamais se produire, que les personnages ne ressemblent pas à des hommes et des femmes, mais bien à des poupées ou des marionnettes faites de cartons et de tissus, avec des fils grossiers, visibles même pour les plus myopes.
Son las mismas grotescas máscaras de aquella comedia de Arte italiano, no tan regocijadas como solían, porque han meditado mucho en tanto tiempo.
Ce sont les mêmes masques grotesques que ceux de la commedia dell’arte, pas aussi euphoriques que ceux utilisés alors, car ils ont médité depuis tout ce temps.
Bien conoce el autor que tan primitivo espectáculo no es el más digno de un culto auditorio de estos tiempos;
l’auteur sait bien que ce qu’il montre de manière primitive n’est pas le plus digne pour un public cultivé de son temps;
así, de vuestra cultura tanto como de vuestra bondad se ampara.
aussi, il compte autant sur votre culture que sur votre gentillesse.
El autor sólo pide que aniñéis cuanto sea posible vuestro espíritu.
L’auteur demande seulement que vous retrouviez autant que possible votre âme d’enfant.
El mundo está ya viejo y chochea;
Le monde est vieux et sénile ;
el Arte no se resigna a envejecer, y por parecer niño finge balbuceos.
L’art ne se résigne pas à vieillir, et pour rejoindre l’enfance il imite les babillages enfantins.
Y he aquí cómo estos viejos polichinelas pretenden hoy divertiros con sus niñerías.
Et voici comment ces vieilles marionnettes prétendent apporter du plaisir par leurs gamineries.
********************
Traduction Jacky Lavauzelle
ARTGITATO
*********************
JACINTO BENAVENTE Los intereses creados
JACINTO BENAVENTE Les intérêts créés
Jacinto Benavente obras